1.1.1 Афіксація
Способом творення слів, що часто вживається, є афіксація. Афіксація - це спосіб, при якому нові слова утворюються шляхом додавання суфіксів, префіксів до вже існуючих слів, наприклад дієслово "delawyer" (усувати потребу в послугах адвоката) було утворено від слова "lawyer" (юрист, адвокат) шляхом додавання префікса "de-", а слово "delawyerization" (усунення потреби в послугах адвоката) -від слова "delawyer" шляхом додавання суфікса "-ization". Такі слова відносяться до групи дериватів і відрізняються від складних слів, які утворюються шляхом складання окремих слів [59:141].
Значення багатьох дериватів відрізняються від значення слів, від яких вони були утворені. Іменник "desertification" (процес перетворення місцевості в пустелю шляхом вторгнення в пустелю або шляхом культивування) було утворено від "desert" (пустеля) і "-ification". Дієслово "demythify" (звільнити, очистити від міфів) було утворено від слова "myth" (міф) шляхом додавання приставки "de-" і суфікса "-ify". Дуже часто на основі дериватів з'являються нові одиниці: дієслово "deregulate" (звільнити від контролю) було утворено шляхом зворотного утворення від слова "deregulation" (те, що звільняє від контролю, процес звільнення) і слугує базою для творення слів "deregulator" (той, хто звільняє від контролю) і "deregulatory" (безконтрольний) [59:141].
Найбільш продуктивними префіксами є: anti-, co-, de-, non-, post-, re-, рге-, sub-, un-. Префікс "есо-", популярний в 1960х роках в значенні "екологічний, пов'язаний з навколишнім середовищем", залишався продуктивним і в 1970х роках і утворив такі слова, як "ecodoom" (широкомасштабна екологічна катастрофа), "ecofreak" (ярий захисник навколишнього середовища), "ecotage" (саботаж, направлений на забруднення навколишнього середовища). Також префікс "mini-" в значенні "маленький" продовжує уживатися в таких словах як "minicourse" (короткий курс навчання), "minifestival" (фестиваль мініатюр) [59:142] тощо.
Суфіксами, які вживаються для утворення іменників, є суфікси: -аі ("recusal" - дискваліфікація); -action ("indexation" - індексація); -ее ("cohabitee" -співмешканець); -eer ("leafleteer" - людина, що роздає листівки); -ism ("heightizm" -погане відношення до людей маленького росту); -ship ("ridership" - група людей, яку везуть певним видом транспорту); -у ('Чеепу" - підліток); -gram ("lexigram" -символ, використовуваний для позначення слова); -ectomy ("lupectomy" -видалення пухлини з грудей); -ologist ("hairologist" - фахівець з догляду за волоссям).
Суфікс "-ization" придбав останнім часом нове значення (перехід влади до етнічної або національної групи, як й в слові "Marocconization") разом з відповідним йому дієслівним суфіксом "-ize" [59:142].
Суфіксами прикметника є суфікси: -able ("imageable" - здатний викликати образ); -al ("hadal" - те, що відноситься до глибини океану, рівної 6500м), -esque ("Fanonesque" - що характеризує радикальні політичні ідеї Ф.Фенона); -іс ("cytosolic" - відноситься до рідкого компоненту цитоплазми); -ish ("fuelish" - що вживає надмірну кількість палива); -proof ("leakproof - захищений від проникнення в секретну інформацію). Дієслівні суфікси: -jy, -ize ("prioritize" -віддати перевагу) і суфікс прислівника -ally ("cliometrically" від "cliometrics" -вивчення історії за допомогою методу математичного аналізу) [37:128].
Порівняно новими і продуктивними є суфікси "-gate" і "-holic", які привносять своє значення (-gate - скандал навколо чогось), (-holic - бути одержимим чимось) в слова, які вони утворюють. Суфікс "-gate" придбав своє значення після скандалу навколо готелю "Watergate". Потім на його основі з'явилися такі слова, як "Irangate" (скандал, пов'язаний з викриттям нелегальних постачань американської зброї Ірану), "Filegate" (справа про використання службовцями Білого Дому таємних документів проти своїх ворогів), "Monicagate" (скандал навколо зв'язку президента Клінтона з практиканткою в Білому Домі Монікою Льовінські) [37:130].
Суфікси "-aholic", "-holic", "-oholic" були позичені із слова "alcoholic" для того, щоб розширити значення цього суфікса (із значення "бути одержимим алкоголем" до загального значення "бути одержимим чим-небудь"), ("workaholic" - трудоголік, "politicoholic" - завзятий політикан) [37:130].
Суфікси -gate, -holic були виділені із слів "watergate", "alcoholic". Але іноді відбувається навпаки. Іменник "maxi" в значенні "щось дуже крупне, велике" було утворено від суфікса "maxi-" із значенням "дуже великої"". Деякі слова були утворені від фраз або складних слів: сленгове слово "city" (людина або предмет із специфічними рисами) було розвинене з фрази "fat city" (чудова ситуація, можливість, умова) [37:131].
1.1.2 Скорочення
До скорочень відносяться абревіатури, усічені слова, телескопні слова.
Як економні засоби мови, абревіатури стали звичайними явищами в англійській мові. Слова і фрази, які найчастіше скорочують - це технічні терміни, назви груп і організацій. Часто абревіатури є більш поширені, ніж самі терміни або назви. Учені, наприклад, незмінно вживають абревіатуру "DNA" замість довгої назви "deoxyribonucleic acid", і абревіатури державних служб, таких як "CIA" (Central Intelligence Agency - Центральне розвідувальне управління, ЦРУ) і "FBF' (Federal Bureau of Investigation - Федеральне бюро розслідувань, ФБР) зустрічаються частіше, навіть в діловому мовленні і листуванні, чим повні назви [59:11].
У наші дні з'явилася тенденція опускати крапки після букв в абревіатурах технічних термінів або в назвах організацій: "CPR" (cardiopulmonary resuscitation - психомоторні навики, що вимагають тренування) замість "C.P.R."; "ЕРА" (Environmental Protection Agency - Агентство по захисту навколишнього середовища) замість "Е.Р.А.". Деякі абревіатури зустрічаються як з крапками, так і без них: "UPC" або "U.P.C." (Universal Product Code - Всесвітній товарний код) [59:11].
Абревіатури можуть використовуватися як іменники, дієслова і інші частини мови ("AC/DC" - бісексуальність; нерішучий, суперечливий; "ETS" - бути усуненим від служби), можуть також утворювати похідні варіанти ("ТМег" - що займається трансцендентальною медитацією), ("CJD" або "C-J Disease" -Creutzfeldtjakob Disease - рідкісна хвороба нервової системи). Символи іноді по вигляду і функціонуванню нагадують абревіатури, але вони не обов'язково є скороченими формами слів, фраз або понять, які вони представляють. Так "Y" використовується як символ для позначення "upsilon" (частинка, яка є менше атома), а символ "АА" використовується в Британії для позначки певних художніх фільмів. Частота, з якою абревіатури використовуються замість повних форм, привела до підвищеної уваги у їх виборі. Коли у Федерації Британської Промисловості (The Federation of British Industry) виявили, що їх абревіатура -"FBI", вони змінили свою назву на Конфедерацію Британської промисловості (The Confederation of British Industry, CBI) [59:11].
Кажучи про абревіатури, має сенс згадати акроніми - слова, які утворені від початкових букв або складів інших слів. Наприклад, "ANZAM", утворене від початкових букв "Australia, New Zealand and Malaysia", є типовим акронімом. Головна відмінність акронімов від абревіатур полягає в тому, що вони вимовляються як єдині слова, а не послідовність окремих букв. А також акроніми підкоряються граматичним правилам, як звичайні слова, наприклад, утворюють множину ("WASPs" - White Anglo-Saxon Protestants). Саме слово "акронім" з'явилося в 1940-х роках для позначення нових слів (від "асго" - кінчик, верхівка + "-onym" - ім'я, від грецького "acros" і "onyma") [37:42].
Акроніми уживаються майже у всіх сферах життя і діяльності людей: наприклад, галузь комп'ютерних технологій - "GIGO" (garbage in, garbage out); галузь законодавчої влади - "PINS" (Persons In Need of Supervision); область космонавтики - "GUIDO" (guidance officer); галузь медицини - "MEDLARS" (Medical Literature Analysis and Retrieval System); освіта - "TEFL" (teaching English as a foreign language); галузь захисту навколишнього середовища - "UNEP" (United Nations Environment Program). У словнику акронімов, які належать до галузі політики, можна побачити яскраві приклади того, як акроніми створюються для досягнення гумористичного або інших ефектів: "CREEP" (Committee to Reelect the President), "MAD" (mutual assured destruction), "WIN" (Whip Inflation Now). Деякі акроніми були утворені в інших мовах і увійшли у вжиток в англійську мову без зміни: "FRELIMO" (Frente de Libertazao de Mozambique, Front of Liberation of Mozambique) [37:42].
Нові акроніми часто утворюються на основі вже відомих акронімов. Так, акронім "GRASER" (gamma-ray amplification by stimulated emission of radiation) був створений на основі акроніма "MASER". У той же час "TASER" (Tele-Active Shock Electronic Repulsion) отримує вплив на нього акроніма "LASER", але його значення (вид електронної зброї) має спорідненість з "PHASER" (назва футуристичної зброї, яку використовують в популярному науково-фантастичному фільмі "Зоряний шлях"). Акроніми стали такими популярними, що нові організації, які шукають собі назви, думають спочатку про привертання уваги короткого слова, яке вони представлять і тільки потім думають про розшифровку цього слова. З часом це слово перетворюється на акронім від повної назви. Одним з найбільш популярних акронімов останніх років є слово "GASP", привласнене групами, що борються проти куріння і забруднення навколишнього середовища. Кожна група дає власну розшифровку: Group Against Smoke and Pollution, Gals Against Smoke and Pollution, Greater Washington Alliance to Stop Pollution.
До скорочених слів відносяться так звані усічені слова - слова, утворені шляхом усікання складів. Прикладами усічених слів є "muni" (municipal), "schiz" (schizophrenic або schizophrenia). Усікання часто міняє написання слів. Слово, засноване на вимові "tranquilizer" змінено на "trank", a "flagellation" перетворилося
В залежності від того, яка частина слова відсікається, усічені слова діляться на чотири групи: 1) слова з усіченим кінцем є найбільш поширеною групою: "Af" (African), "anchor" (anchorman - ведучий теле-, радіопередачі), "rehab" (rehabilitation - відновлення, реабілітація); 2) слова з усіченою початковою частиною: "scrip" (prescription - рецепт ліків); 3) слова, усічені з двох кінців: "shrink" (headshrinker), "stach" (moustache), а також імена власні: Liz - Elizabeth, Tish - Leticia; 4) слова з усіченою серединою: "metrication" (metrification - перехід на метричну систему заходів), "vibes" (vibrations - флюїди) [1:165].
До скорочень також відносяться "телескопні слова - слова, що виникають із злиття повної основи одного початкового слова і усіченої основи іншого або із злиття двох усічених основ початкових слів", за думкою Е.Н. Бортнічука [3:174].
Після злиття слова можуть сильно змінюватися і первинні форми важко розпізнати, наприклад як в "faction" (книга, заснована на фактах, але написана у формі художньої книги), яке утворилося від "fact" (факт) і "fiction" (художня література). Телескопні слова укорочують довгі і незручні фрази: "ехегсусіе" (велосипед-тренажер) замість "exercise bicycle", "horsenapping" (крадіжка коня) замість "horse kidnapping", "blaxploitation" (експлуатація чорних у фільмах) замість "black exploitation" [17:12].
Значення телескопних слів включає повністю або частково значення слів, що входять в склад. Існує цілий ряд слів, які були утворені для назви предметів або явищ, що є за своєю суттю гібридами: "yakow" (гібрид яка і корови) від "yak" і "cow", "Frenglish" (поєднання французької і англійської мов) від "French" і "English". Два різні поняття також можуть бути представлені злиттям двох слів, як в "beautility" (якості краси і вигоди, що поєднуються) від "beauty" і 'Hitility". Американський лінгвіст Маргарет М. Брайант помічає, що "до 19 століття творення телескопних слів було рідкісним явищем, але у наш час цей спосіб словотворення широко використовується, особливо в товарних знаках в таких різних сферах, як мода, спорт, різні технології, політика, освіта і мистецтво. Багато телескопних слів - це слова, винайдені для конкретного випадку, а багато хто є журналістськими винаходами (у журналі "Time" вперше з'явилося слово "cinemactress" (актриса кіно)). Часте використання телескопних слів газетами і журналами, особливо в заголовках, вносить свій внесок в популяризацію цього виду словотворення" [17:32].
... і екстралінгвістичних аспектів газетно-інформаційного перекладу. Цілі і завдання роботи були досягнуті і вирішені так ак у ході дослідження присвяченого особливостям перекладу газетної лексики ми виявили лексико-граматичні аспекти перекладу, показали особливості перекладу абревіатур, скорочень і фразеологізмів. Розкрили стилістичні засоби, що домінують в газетно- інформаційних текстах. В ході ...
... ється і мова, утворюються все нові і нові неологізми, нові словотворчі елементи, які необхідні для адекватного відображення нової технологічної реальності. Розділ II. Переклад неологізмів сфери економіки, комп`ютерних технологій та Інтернет засобами української та російської мов II.1 Способи передачі неологізмів сфери економіки, комп`ютерних технологій та Інтернет засобами української таросі ...
... і між транскрипцією і перекладом реалії є та роль, яку вона грає в змісті, яскравість її колориту, тобто міра її висвітлювання в контексті. При транскрипції “звичайні і звичні в мові оригіналу слова і вислови в мові перекладу випадають із загального лексичного оточення, відрізняються своєю чужерідністю, внаслідок чого, привертають до себе посилену увагу” [7; с. 95], а це порушує рівновагу між ...
... The Old Lady of Threadneedle Street Назва Банку Англії РОЗДІЛ ІІ ШЛЯХИ ПЕРЕДАЧІ АНГЛІЙСЬКИХ ЕКОНОМІЧНИХ ТЕРМІНІВ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ 2.1 Основні методи перекладу складних економічних термінів та термінів-словосполучень Термінологія сучасної літературної мови дуже багата й розгалужена відповідно до існуючих у теперішньому суспільстві знань. У її складі виділяється велика група сусп ...
0 комментариев