1.2.2 Суспільно-політична лексика
Суспільно-політична лексика, на думку Ю.А. Зацного, включає слова і словосполучення, які позначають поняття, пов'язані з державним пристроєм, політичною системою, соціально-класовою структурою суспільства, зовнішньою і внутрішньою політикою, соціально-економічними явищами і процесами [5:3].
Кажучи про соціально-класову структуру суспільства, слід згадати нове слово "underclass", створене по аналогії з "upper class" і "middle class", і означає "найнижчий клас суспільства". Відповідно до "цінностей і стилю життя" - "vals" (values and styles) суспільство ділиться на 9 груп: на вершині "соціальної піраміди" знаходяться "ті, хто всього досяг" - "achievers", внизу знаходяться що "уціліли" -"survivors". Слід зазначити, що в межах "середнього класу" ("belongers") розрізняють декілька соціальних груп залежно від віку, стилю життя, інтересів, місця мешкання. Так виділяються декілька груп молодих представників "середнього класу": "yuppie" (young upwardly mobile professional person - молодий "прагнучий вгору" службовець), "гumріе" (rural upwardly mobile professional person - забезпечена молода людина, що живе в сільській місцевості і робить кар'єру в місті), "guppie" ((green + yuppie) - молодий представник середнього класу з "екологічними поглядами"), "corruppie" ((corrupt + yuppie) - молоді честолюбні представники середнього класу з сумнівними засадами і якостями). Процвітаючих, консервативних, недалеких людей називають словом-абревіатурою "mamba" (middle aged middle brow accomplisher) [5:6].
Наступна група неологізмів включає слова, що відображають діяльність політичних партій, що є позначенням різних доктрин, політичних ліній: "ageism" (дискримінація літніх людей), "geneism" (дискримінація людей, по своєму генетичному складу схильних до певної хвороби), "ableism" (дискримінація фізично неповноцінних людей), "pro-lifer" (супротивник абортів), "pro-choicer" (прихильник права вибору між абортом і народженням дитини), "nature-friendly" (виступаючий за охорону навколишнього середовища) [14:30].
Деякі неологізми, пов'язані з комп'ютеризацією мають також суспільно-політичне звучання. Процес впровадження ЕОМ пов'язаний з подоланням соціально-психологічних бар'єрів. Зафіксований ряд нових слів, що позначають страх, вороже відношення або недовіру до комп'ютерів: cyberphobia, technofear, technophobia [5:16].
1.2.3 Фінансово-економічні терміни
Новоутворення, використовувані у фінансово-економічній сфері, позначають різні економічні процеси, явища економічного життя.
Так, процес монополізації, об'єднання компаній в крупніші, виражається у ряді неологізмів, наприклад: "mergeimania" (масовий рух, кампанія об'єднання ділових підприємств), а також слова з елементом "mega-", "megamerger" (злиття підприємств в одне величезне підприємство), "megacompany" (над величезне підприємство), "megabank" (крупний банк, фінансовий гігант). По аналогії із словом "sell-out" (розпродаж), виник неологізм "buy-out" (оптове придбання якогось підприємства, фірми крупнішою фірмою). Із злиттям фірм пов'язано появу таких неологізмів, як "golden parachute" (обумовлена в контракті гарантія компенсації працівнику фірми у разі її злиття з іншою фірмою), "golden share" (стратегічний контроль з боку держави над фірмою, переданою до приватних рук, як гарантія проти її продажу іноземному власнику) [6:22].
1.2.4 Повсякденна (розмовна) лексика
До розмовної лексики можна віднести сленг і жаргонізми, які перейшли в літературну мову.
Окрему групу неологізмів утворюють слова, що дають характеристику людям: "yob" (хуліган), "bimbo" (приваблива зовні людина з низьким рівнем інтелекту), "hit-man" (наймана вбивця), "ambulance chaser" (людина, що намагається нажитися на горі інших), "dragon lady" (дружина керівника держави, яка одержала велику владу) [7:88].
Ще одна група неологізмів складається з так званих "нарконеологізмів". Як відзначає 3. Ченмен, лексика наркоманії "виросла астрономічне" і для її відображення необхідне створення окремого словника [7:89].
Слова "drag", "narco" перетворилися на справжні словотворчі елементи і утворили такі слова, як: "drag-baron" (наркобарон), "drag-war" (нарковійна), "narco-dollar" (гроші від продажу наркотиків), "narco-elite" (наркоеліта), "narcoterrorist" (наркотерорист). Утворення з елементом "head" позначають людину, яка вживає той або інший наркотик: acidhead, cokehead, crackhead [7:90].
Ще одне джерело неологізмів в англійській мові - це соціально-етнічний діалект (Black English). Це в першу чергу слова, пов'язані з негритянською музичною культурою: beach music, rap, rare groove, soul music, hip-hop - стилі і напрями в музиці.
Багато слів відображають так звану молодіжну культуру, наприклад, жаргон рок-музикантів, що розповсюдився серед молоді. По аналогії з "heavy metal" були утворені різновиди важкої музики: "death metal", "trash metal", "speed metal", "black metal", "doom metal", "gothic metal".
Розглянутий розділ повсякденної лексики показує тенденцію до демократизації англійської мови, зближення літературної мови з розмовним стилем [7:93].
Висновки до першого розділу
Одним з найбільш продуктивних способів словотворення є скорочення, що включає усічені слова, абревіатури і телескопні слова. Популярність цього способу викликана в першу чергу екстралінгвістичним чинником - прагненням до економії часу, тобто прагненням подати максимум інформації в мінімальний інтервал часу. Сфери, в яких скорочення, а особливо абревіатури, використовуються найчастіше - це назви різних груп і організацій.
Серед афіксів відзначаються найбільш продуктивними: "-holic", "-gate", "-аГ, «-action", "-ее", "-ег" - суфікси іменника; "-able", "-al", "-ian", "-ic", "-ish", "-less" - суфікси прикметника; "-ify", "-ize" - дієслівні суфікси. Також були визначені найбільш продуктивними префікси: "anti-", "co-", "de-", "non-", "post-", "ге-", "pre-", "sub-", "un-".
При розгляді словоскладення були виявлені найбільш продуктивні моделі творення складних слів: іменник + іменник, прикметник + іменник, прислівник + дієслово, іменник + прикметник, іменник -І- дієприкметник.
Для творення слів шляхом зворотного утворення характерні наступні моделі: іменник = дієслово, прикметник = дієслово, прикметник = іменник. Найбільш продуктивними конверсійними моделями є: іменник = дієслово, прикметник = дієслово, дієслово = іменник, прикметник = іменник.
За сферами вживання неологізми діляться на 4 основні групи: науково-технічні терміни, суспільно-політична лексика, лексика фінансово-економічної сфери, розмовна лексика.
У групі науково-технічних термінів виділяється велика група комп'ютерних неологізмів, поява яких пов'язана з впровадженням електронно-обчислювальної техніки у всі сфери життя.
У групі слів, що відносяться до суспільно-політичної лексики, виокремлюється група слів, яка вживаються для опису соціально-класової структури суспільства. Також цікава група слів, яка відображає діяльність політичних партій.
У лексиці фінансово-економічної сфери виокремлюються неологізми з елементом "mega-", монополізації, що відображають процес.
У повсякденній лексиці знаходиться найбільша кількість підгруп неологізмів: слова, що характеризують риси вдачі людей; нарконеологізми (найбільша група); слова, джерелом яких є соціально-етнічний діалект (Black English); слова молодіжної культури (рок-музика, мода).
Розділ 2. Релевантні характеристики неологізмів англійської мови
... і екстралінгвістичних аспектів газетно-інформаційного перекладу. Цілі і завдання роботи були досягнуті і вирішені так ак у ході дослідження присвяченого особливостям перекладу газетної лексики ми виявили лексико-граматичні аспекти перекладу, показали особливості перекладу абревіатур, скорочень і фразеологізмів. Розкрили стилістичні засоби, що домінують в газетно- інформаційних текстах. В ході ...
... ється і мова, утворюються все нові і нові неологізми, нові словотворчі елементи, які необхідні для адекватного відображення нової технологічної реальності. Розділ II. Переклад неологізмів сфери економіки, комп`ютерних технологій та Інтернет засобами української та російської мов II.1 Способи передачі неологізмів сфери економіки, комп`ютерних технологій та Інтернет засобами української таросі ...
... і між транскрипцією і перекладом реалії є та роль, яку вона грає в змісті, яскравість її колориту, тобто міра її висвітлювання в контексті. При транскрипції “звичайні і звичні в мові оригіналу слова і вислови в мові перекладу випадають із загального лексичного оточення, відрізняються своєю чужерідністю, внаслідок чого, привертають до себе посилену увагу” [7; с. 95], а це порушує рівновагу між ...
... The Old Lady of Threadneedle Street Назва Банку Англії РОЗДІЛ ІІ ШЛЯХИ ПЕРЕДАЧІ АНГЛІЙСЬКИХ ЕКОНОМІЧНИХ ТЕРМІНІВ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ 2.1 Основні методи перекладу складних економічних термінів та термінів-словосполучень Термінологія сучасної літературної мови дуже багата й розгалужена відповідно до існуючих у теперішньому суспільстві знань. У її складі виділяється велика група сусп ...
0 комментариев