2.1 Особливості утворення неологізмів
Першою частиною другого розділу є дослідження "Словника нових слів англійської мови" Дж. Ейто (1190 слів). Дослідження проводилося за двома аспектами:
1) способи утворення нових лексичних одиниць;
2) сфери вживання неологізмів.
Розглянувши зміст словника, було виділено 11 способів утворення неологізмів в сучасній англійській мові. Розподіл кількості слів словника за способами представлено в таблиці:
№ Способи утворення неологізмів Кіль % 1. Словоскладання 506 42 2.Афіксація 241 20 3.Телескопні слова 90 7,5 4.Семантичний спосіб 80 6,6 5.Конверсія 55 4,5 6.Запозичення 52 4,3 7.Усічені слова 51 4,2 8.Акроніми 47 3,8 9.Абревіатури 36 3 10.Імена власні 20 1,6 11.Зворотне утворення 12 1 |
Поповнення лексики англійської мови відбувається за різними моделями власної системи творення нових слів, шляхом запозичення готових одиниць з інших мов, а також за рахунок розширення об'єму значень вже існуючих слів.
Як видно з таблиці, найчисленнішою групою є група складних слів. Складні слова утворені за моделями, основними з яких є такі:
Складні іменники:
N + N (іменник + іменник): "airhead" (ідіот), "automaker" (робочий машинобудівного заводу), "baby-boomer" (людина, народжена в період високої народжуваності в Америці (1945-1952гг.)), "toy-boy" (молодий коханець зрілої жінки). Всього по цій моделі утворені 250 слів від всіх складних слів.
ADJ + N (прикметник + іменник): "blackwash" (у крикеті - перемога у всіх матчах певної серії), "capital flight" (експорт капіталу країні для розвитку її економіки), "free-fall" (несподіване падіння цін на фондовій біржі). По цій моделі утворені 100 слів.
V + N (дієслово + іменник): "canned hunt" (мисливська гра в обгородженому місці на здобич, що поставляється організаторами), "dieman" (мертва людина, існування якої підтримується штучно для отримання всіляких вигод). Слів, утворених по цій моделі - 14 (також відноситься модель ADV + N).
ADV + N (прислівник + іменник) "downspin" (швидке зношування, псування). По цій моделі утворено 5 слів.
ADJ + NUM (прикметник + числівник): "high-five" (жест вітання, поздоровлення, коли після потиску руки складаються в замок за головою).
N + Ving (іменник + дієслово (ing)): "chicken-dancing" (рух в танці, що імітує поплескування крил), "circuit-breaking" (накладення штучного ліміту на той рівень, до якого може впасти вартість частини компанії в певний день). Ця група налічує 27 слів.
ADJ + Ving (прикметник + дієслово (ing)): "cold-calling" (дзвінки або візити додому з метою продажу товарів і послуг), "cosmetic bonding" (техніка, в якій пластикова каніфоль використовується для зміни форми зубів), "dirty dancing" (стиль в танці, заснований на стилі мамбо). Ця група складається з 11 слів.
Складні прикметники:
N + N (іменник + іменник): "bid-proof (стійкий до спроб оволодіння іншою компанією). Група складається з 14 слів.
ADJ + ADJ (прикметник + прикметник): "least-worst" (незадовільний, але цілком прийнятний в даній ситуації). Група налічує 4 слова.
N + ADV (іменник + прислівник): "gob-struck" (переповнений), "grant-maintained" (підтримуваний державою), "life-expired" (застарілий). По цій моделі утворено 5 слів.
ADV + N (прислівник + іменник): "off-limits" (вільний від зобов'язань). Ця група складається з 6 слів.
N + ADV (іменник + прислівник): "hands-off (вільний від особистого втручання), "hands-on" (що привертає особисту участь або досвід), "heads-up" (високої якості). У цій групі всього 5 слів.
[(ADJ + N) + ed]: "longbearded" (з довгою бородою (про літню людину)).
[(N + N) + ed]: "mush-mouthed" (мовчазний). У цій групі 3 слова.
Складні дієслова:
N + V (іменник + дієслово): "chain-chew" (жувати жувальні гумки одну за однією), "end-stop" (несподівано зупинитися), "name-check" (звертатися до когось тільки по імені).
V + NUM (дієслово + числівник): "stand-first" (оснащувати статтю вступним параграфом, що містить суть всієї статті).
ADV + N (прислівник + іменник): "downsize" (скоротити робочі місця). Ця група складається з 3 слів.
N + N (іменник + іменник): "goofproof" (погано відноситися до когось). Група складається з 9 слів.
Друга за величиною група складається із слів, утворених за допомогою афіксів. У цій групі можна виділити продуктивні і непродуктивні афікси. До продуктивних відносяться наступні суфікси:
-or/ег: зустрічаються у 28 словах: "overstayer" (людина, що живе в країні після закінчення терміну візи), "networker" (працівник в комп'ютерній системі);
-ism: зустрічається в 15 словах: "televangelism" (виступ священика з проповіддю на телебаченні), "volunteerism" (участь в соціальній роботі);
-tion: зустрічається в 14 словах: "corporatization" (передача управління організацією від уряду приватним особам), "Albanianization" (добровільна політична ізоляція країни, що привела до економічної кризи);
-ist: зустрічається в 14 словах: "biofundamentalist" (людина, що не приймає із-за своїх вірувань сучасні технології, вживані в біотехнології або генній інженерії), "chaologist" (експерт, що займається проблемою хаосу);
-ize/ise: зустрічається в 9 словах: "anonymize" (зберігати в таємниці), "awfulize" (бути жахливим, песимістичним);
-у: зустрічається в 9 словах: "chancy" (випадковий), "dorky" (дурний);
-іе: зустрічається в 9 словах: "deccie" (людина, що має пристрасть до прикраси свого будинку), "Cuppie" (багата зріла людина, шанувальник гонок яхтою);
-аі: зустрічається в 7 словах: "digital" (відносно комп'ютерів і комп'ютеризації, цифрової), "feminal" (чоловік з жіночими звичками і поведінкою);
-1у: зустрічається в 5 словах: "crinkly", "crumbly", "wrinkly" (літня людина);
-ify: зустрічається в 4 словах: "adultify" (примушувати дитину поводитися як доросла людина), "gentrify" (жити відповідно до засад і правил середнього класу);
-able: зустрічається в 4 словах: "microwaveable" (сприятливий для готування їжі в мікрохвильовій печі), "ovenable" (сприятливий для печі, вогнетривкий).
Непродуктивними є такі суфікси:
агентивні суфікси, що утворили по 1 слову:
-ast: "nostalgias!" (людина, що живе минулим, що має сентиментальну прихильність до минулого);
-ik: "refusenik" (людина, що відмовляється від співпраці);
-ас: "ceramophobiac" (людина, що не визнає глиняний посуд);
-ite: "clubbite" (член клубу); суфікс прикметника:
-like: "shell-like" (вухо);
суфікси абстрактних понять:
-ment: "empowerment" (позбавлення людей контролю над своїм життям);
-ness: "laddishness" (агресивна і самовпевнена поведінка чоловіка).
Префікси також можна розділити відповідно до їх продуктивності: продуктивні префікси:
-ге-: трапляється у 8 словах: "to reflag" (поміняти прапор на торговому судні), "to reschedule" (відкласти виплату боргу);
-de-: трапляється в 6 словах: "to decompress" (звільнитися від відчуття хвилювання і напруги), "demerger" (процес розділення великої компанії на декілька маленьких);
-super-: трапляється в 6 словах: "superdelegate" (делегат від демократичної партії, вибраний на загальному голосуванні, а не приватним порядком),
"supergravity" (передбачувана сила, яка включає порівняно слабку антигравітацію, так само як і гравітацію);
-hyper-: трапляється в 3 словах: "hyperdrive" (висока активність), "hypermedia" (пристосування для створення міксу з тексту, звуків, візуальних прийомів, графічних елементів з різних програм);
-micro-: трапляється в 4 словах: "microsponge" (губка з маленькими отворами, використовувана для поступового випуску ліків), "micromachine" (мікромашина);
-pro-: трапляється в 3 словах: "proactive" (активний в здійсненні задуманих планів, справ), "pro-choice" (людина, що відстоює права жінок на аборт); непродуктивні префікси: зустрічаються в 1 слові:
-bi-: "bicoastal" (що відноситься до обох берегів США);
-ex-: "exmatriculate" (виключити учня з школи);
-out-: "outsource" (передоручить роботу іншої компанії);
-sub-: "submerger" (підприємство, яке втрачає незалежність в своїх відділеннях).
Наступну групу складають телескопні слова. Телескопні слова створюються в першу чергу для економії часу і місця, коли є можливість скоротити довгі і незручні у вживанні слова і словосполучення. Такими скороченнями є 76 слів зі всіх телескопних слів, наприклад: "actressocracy" (actress + aristocracy - актриси, які вибилися у вищий світ за рахунок одруження), "affluenza" (affluence + influenza)
- психологічне хвилювання, пов'язане з багатством), "Amerenglish"(American English - американський варіант англійської мови), "boomflation" (boom + inflation)
- інфляція, викликана збільшеною купівельною здатністю), "chiddler"(child+toddler - немовля), "eyelyzer" (eye + analyzer - пристосування для вимірювання рівня алкоголю в очних випаровуваннях). Також телескопізми створюютьсядля назви явищ або предметів, які за своєю суттю є гібридами. Таких слів налічується
14: "Amerasian" (American + Asian - нащадок американських і азіатських батьків), "dramedy" (drama + comedy - телевізійна драма-комедія), "geep" (goat + sheep -суміш вівці і кози).
Наступна група складається з неологізмів, утворених семантичним шляхом. Слова, що становлять дану групу, не є новими для англійської мови, але вони придбали абсолютно нове значення. Всі неологізми цієї групи було розділено відповідно до класифікації Г. Поля і М. Бреаля:
1) звуження значення слова (14 слів): "exotic" (екзотичні тварини, щопривозяться спеціально для полювання), "to do" (приймати наркотики);
2) зсув значення слова без зміни його об'єму:
- метафора (38 слів): "flight" (певна послідовність вин на дегустації), "hook" (мелодія або пісня, яка у всіх на вустах), "mule" (тваринна метафора - людина, що доставляє наркотики);
- метонімія (18 слів): "dragon" (східна країна, яка за останній час поліпшила свій економічний стан), "ecstasy" (наркотик);
- евфимізм: "asset" (зброя), "economical" (навмисне приховування якихось фактів від громадськості).
При розгляді цієї групи можна помітити деякі тенденції. Так, наприклад, слова "angel" і "benny" набули нового значення, яке вперше з'явилося в телесеріалах: "angel" (медсестра) від "angel" (ангел милосердя) і "benny" (дурник) від дурного персонажа телесеріалу на ім'я Бені. Слова "crumpet" (сексуально привабливий чоловік) і "chicken" (молода повія) розширили своє значення, слідуючи одній і тій же моделі - спочатку "chicken" означало "молодий проститут", a "crumpet" - "сексуально приваблива жінка". Також особливі якості предметів послужили тому, що ними були названі самі предмети: "brilliant" (надточна самонавідна зброя), "executive" (розкіш і вищий стандарт). Можна виділити в цій групі 4 евфемізм - слова, які є "пом'якшеними" назвами предметів або явищ:
"asset" (одиниця) замість "weapon" (зброя), "economical" (економічний) із значенням "що-небудь, навмисно приховуване від громадськості", тобто "economical" - "бути економним з правдою", "enterprise" (підприємство) із значенням "спрямованість на сколочування матеріального стану", "relief (полегшення) із значенням "сексуальна задоволеність". Виділяється також одне слово, яке придбало протилежне значення: "shit" (щось дивовижне, прекрасне).
Слова, утворені за допомогою конверсії, складають наступну групу. Тут можна виділити наступні моделі:
N = V (іменник = дієслово): по цій моделі утворено 33 слова: "to air" (транслювати), "to bimbo" (розповідати пресі про свій роман з відомою особою), "to box" (представити що-небудь на телебаченні), "to cowboy" (вести машину безрозсудно), "to dewomb" (позбавити жінку здатності народжувати);
ADJ = N (прикметник = іменник): по даній моделі утворено 7 слів: "audio" (запис історії написання пісні або слів), "nuclear" (ядерна сила), "plastic" (кредитна картка);
ADJ = V (прикметник = дієслово): по цій моделі утворено 5 слів: "to grey" (про націю - мати великий відсоток літніх людей), "to wide" (просити гравця в боулінг кинути "широку" кулю);
V = N (дієслово = іменник): по цій моделі утворено 10 слів: "spend" (кількість витрачених грошей), "want" (бажання, амбіції).
Наступна група складається із запозичень з інших мов (всього 52 слова):
- з французької мови: "aesthicienne" (фахівець з краси), "frisee" (цикорій), "fromage frais" (рідкий сирний сир), "haut ton" (вище суспільство);
- з японської: "aiki-jutsu" (різновид дзюдо), "honcho" (бос), "nashi" (японські перли);
- з китайської: "gai-ge" (повна перебудова економіки і соціального життя країни), "ginghaosu" (препарат проти малярії);
- з іспанської: "El Nino" (підняття холодної води на поверхню моря, щовикликає великі улови риби).
А також внутрішньомовні запозичення [7:58]:
- шотландський варіант: "haar" (холодний дрібний дощ з туманом на морі);
- австралійський варіант: "kanga cricket" (крикет для маленьких дітей).Наступна група складається з усічених слів, також утворених для зручності
і економії часу. Усічені слова дуже популярні і використовуються у всіх сферах життя. Серед цієї групи виділяються слова:
1) з усіченим закінченням: "comms" (communications - комунікації), "detox"(detoxification - очищення організму від речовин, шкідливих для нього),"graf"(graffiti - розпис стін будинків фарбами, що розпилюються), "vid"(video короткий відеофільм). Всього в цій групі 28 слів;
2) з усіченим початком: "hood" (neighborhood - околиця). Всього в цій групі 16 слів;
3) з усіченим початком і закінченням: "bezzle" (embezzlement - розтрата), "mersh" (commercial - реклама). У цій групі 7 слів.
Група акронімов складається з 47 слів. Головна різниця акронімів і абревіатур полягає в тому, що акроніми читаються і вимовляються як єдині слова, а не як послідовність окремих букв. Ця група представлена такими акронімамі, як: "Dinky" (double income no kids yet - один з членів сім'ї, в якій обидва працюють, без дітей), "GERBIL" (great education reform bill - законопроект про освіту, випущений британським парламентом в 1988г.), "glam" (graying leisured, affluent and married - людина середніх років з хорошим достатком), "lombard" (lots of money but a real dickhead - багата, але дурна людина), "Nilky" (no income lots of kids - людина без роботи з великою сім'єю), "PINC" (property income certificate - документ, підтверджуючий володіння частиною компанії), "woopie" (well-off older person - спроможна літня людина). Як видно з прикладів, багато акронімів позначають соціальне і фінансове положення людей.
Група абревіатур складається з 36 слів. Слова-абревіатури уживаються: у галузі охорони здоров'я: "ARC" (AIDS - related condition - недуги, від яких страждають хворі на СНІД), "PWA" (person with AIDS - хворий на СНІД); у галузі науки і технологій: "АТВ" (advanced technology bomber - бомбардувальник з передовими технологіями), "ATV" (all-terrain vehicle - усюдихід), "CDV" (compact video disc - міні відеодиск); у галузі освіти: "СТС" (city technology college - школа, що забезпечує наукову освіту); у галузі політики: "SLD" (Social and Liberal Democrat).
Наступна група складається із слів, назв предметів або явищ, які були названі іменами або прізвищами творців, вчених, політиків, які так чи інакше пов'язані з цими явищами: "Archer" (сума в 2000 доларів) від імені політика Джеффрі Арчера, який, як стало відомо, заплатив за послуги повії 2000 доларів; "Barbour" (торговий знак, непромокальний жакет або пальто зеленого кольору) від імені творця Джея Барбора; "Seymour" (зарплата в шість знаків) від імені власника рекламного агентства М-р. Сеймура, який першим в цій сфері одержав таку зарплату.
Сама нечисленна група складається із слів, утворених способом зворотного утворення. У групі представлено декілька моделей:
N = V (іменник = дієслово): "accreditation" (акредитація) = "to accreditate" (акредитувати), "arm-twisting" (примушення когось зробити щось) = "to arm-twist" (примусити когось зробити щось), "back calculation" (підрахунок відсотка змісту алкоголю в крові на момент водіння автомобіля, який проводиться через декілька годин) = "to back calculate" (робити даний підрахунок). Всього по цій моделі утворено 6 слів.
ADJ = V (прикметник = дієслово): "expletive" (той, хто лається) = "to explete" (лаятися). У цій групі всього одне слово.
ADJ = N (прикметник = іменник): "stand-offish" (відчужений, самотній) = "stand-off (охолоджування відносин). Всього по цій моделі утворено 5 слів.
Як видно з вищевикладеного, найбільш продуктивними способами словотворення є: словоскладення, дериват, телескопія, скорочення. Дані способи, а також спосіб, в якому існуюче слово набуває нового значення (семантика) є внутрішньомовними способами творення нових слів. Продуктивним також є спосіб запозичення слів з інших мов.
... і екстралінгвістичних аспектів газетно-інформаційного перекладу. Цілі і завдання роботи були досягнуті і вирішені так ак у ході дослідження присвяченого особливостям перекладу газетної лексики ми виявили лексико-граматичні аспекти перекладу, показали особливості перекладу абревіатур, скорочень і фразеологізмів. Розкрили стилістичні засоби, що домінують в газетно- інформаційних текстах. В ході ...
... ється і мова, утворюються все нові і нові неологізми, нові словотворчі елементи, які необхідні для адекватного відображення нової технологічної реальності. Розділ II. Переклад неологізмів сфери економіки, комп`ютерних технологій та Інтернет засобами української та російської мов II.1 Способи передачі неологізмів сфери економіки, комп`ютерних технологій та Інтернет засобами української таросі ...
... і між транскрипцією і перекладом реалії є та роль, яку вона грає в змісті, яскравість її колориту, тобто міра її висвітлювання в контексті. При транскрипції “звичайні і звичні в мові оригіналу слова і вислови в мові перекладу випадають із загального лексичного оточення, відрізняються своєю чужерідністю, внаслідок чого, привертають до себе посилену увагу” [7; с. 95], а це порушує рівновагу між ...
... The Old Lady of Threadneedle Street Назва Банку Англії РОЗДІЛ ІІ ШЛЯХИ ПЕРЕДАЧІ АНГЛІЙСЬКИХ ЕКОНОМІЧНИХ ТЕРМІНІВ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ 2.1 Основні методи перекладу складних економічних термінів та термінів-словосполучень Термінологія сучасної літературної мови дуже багата й розгалужена відповідно до існуючих у теперішньому суспільстві знань. У її складі виділяється велика група сусп ...
0 комментариев