Содержание
Введение
Глава 1. Фонетические средства выразительности в языке
1.1 Выразительные возможности просодических средств языка
1.2 Темп речи
1.3 Дифференциация фразовых ударений
1.4 Движение мелодии
1.5 Ритм
1.6 Рифма
1.7 Единицы членения речевого потока
1.8 Баллада как литературный жанр
1.9 Балладное творчество И. В. Гете
Глава 2. Способы достижения фонетической выразительности в балладе
2.1 Материал исследования
2.2 Особенности рифмы в балладе "Рыбак"
2.3 Стихотворный размер (метр)
2.4 Членение речевого потока
2.5 Движение мелодии и фразовые ударения
2.6 Изменение темпа речи и тембра голоса
2.7 Использование автором дополнительных фоностилистических средств
Заключение
Список использованной литературы
Приложение
Введение
Язык обладает достаточным количеством средств выразительности, проявляющихся как на сегментном, так и на надсегментном уровнях. Часть средств заложена в слове, тексте, другая же часть находит выражение при устной интерпретации текста.
Однако необходимо признать, что наибольшим выразительным материалом обладают просодические средства – совокупность мелодических, динамических и темпоральных (временных) характеристик речи. Каждое из средств просодического оформления речи обладает определенными свойствами и выполняет конкретные функции в прозаическом и поэтическом тексте.
Предметом исследования данной работы являются фонетические средства языка, в частности их выразительные способности в одном из литературных жанров – балладе.
Целью работы является выявление спектра выразительных средств языка, задействованных в немецких балладах, и особенностей их использования различными авторами.
Материалом для исследования является баллада И. В. Гете "Рыбак" в ее устной интерпретации артистом немецкого театра.
В задачи исследования входит:
· анализ научной литературы по теме;
· исследование фонетических средств выразительности, заложенных в текст автором;
· изучение использования интерпретатором баллады просодических средств немецкого языка для придания тексту выразительного звучания.
Для достижения данной цели использованы работа с теоретической литературой, литературоведческий анализ текста баллады, слуховой анализ ее устной реализации и лингвистическая интерпретация полученных результатов.
Количественные данные представлены в таблице. Приложение содержит текст баллады с фонетической разметкой ее просодических характеристик.
Глава 1. Фонетические средства выразительности в языке
1.1 Выразительные возможности просодических средств языка
Просодия - это совокупность таких фонетических признаков, как тембр, темп, фразовые акценты, паузы, громкость речи, ритм и мелодия. Три просодических средства языка, воспринимаемые как высота тона, сила и длина звука, которым на акустическом уровне соответствуют частота основного тона, амплитуда звуковой волны и временная протяженность речевого сегмента, вступают в сложные комбинации друг с другом на уровне сегментов речевого потока (слогов, ритмических групп, синтагм, фраз и текстов) и создают вышеуказанные фонетические признаки.
Изначально термин "просодия" (греч. prosodia – ударение, мелодия) применялся к стихам и пению и означал некоторую ритмическую и мелодическую схему, наложенную на цепочку звуков. Понимание просодии в лингвистике сходно с принятым в теории стиха в том отношении, что просодические признаки относятся не к сегментам (звукам, фонемам), а к так называемым супра- (т.е. над-) сегментным компонентам речи, большим по продолжительности, чем отдельный сегмент, – к слогу, слову, синтагме (интонационно-смысловому единству, состоящему обычно из нескольких слов) и предложению.
Функции просодических характеристик речи многообразны. Они:
· членят речевой поток на более мелкие единицы, облегчая слушателю восприятие информации;
· соединяют звуки в более крупные сегменты (конститутивная функция);
· дифференцируют элементы высказывания по важности (данное - новое, главное - второстепенное), актуализируя информацию (коммуникативная функция);
· вводят высказывание в определенную ситуацию, связывая ее с контекстом. Например:
Wir fahren nach Moskau mit dem Auto. (Мы едем на машине, а не на поезде или автобусе)
Wir fahren nach Moskau mit dem Auto. (Мы едем, а не наши друзья, соседи или коллеги);
· сигнализируют завершенность или незавершенность высказывания, например: Das ist meine Freundin. Das ist meine Freundin, die auch hier studiert.
· выражают коммуникативное намерение говорящего, ср.:
o Was möchtest du? – Ins Bett. (информация)
o Ins Bett?! Davon träume ich seit Stunden! (возмущение)
o Ins Bett! Und kein Wort mehr! (приказ)
· являются средством выражения эмоциональных оттенков речи, например:
o Was soll ich jetzt machen? Die Wahrheit sagen? (нерешительность, смятение);
o Die Wahrheit sagen?! - Nie im Leben! (гнев, возмущение);
· являются средством выражения модальных отношений:
o Möchtest du die Torte? – Nimm bitte Torte!
o Du kommst morgen zu mir. – Du sollst kommen.
· упорядочивают речевой поток, делают его благоприятным для слушателя.
В зависимости от рода, вида и жанра литературного текста в нем преобладают те или иные просодические средства выразительности. Но надо заметить, что все аспекты просодической вариативности переплетены между собой и создают общий образ произведения. В данном исследовании особое внимание уделено тем элементам просодического оформления речи, которые играют важную роль в таком лирическом произведении как баллада.
... ", рондо в "Портрете"), исследователи сходятся в том, что Джойс искусно наполнил свой текст различными звуковыми эффектами и музыкальными фрагментами и смог достичь максимально возможного сближения слова и музыки. Джойс всегда стремился к музыкальной аранжировке текста, к параллелизму ритма и эмоции, движения мысли, используя для этого приемы аллитерации, ассонанса и ономатопеи. За этим стоит и ...
... озвончения в середине слова после безударного гласного в словах французского происхождения. Зав. кафедрой -------------------------------------------------- Экзаменационный билет по предмету ИСТОРИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА И ВВЕДЕНИЕ В СПЕЦФИЛОЛОГИЮ Билет № 12 Дайте лингвистическую характеристику "Младшей Эдды". Проанализируйте общественные условия национальной жизни Англии, ...
... могут быть приемлемы в настоящее время. Жесткая схема "или - или" при выборе метода перевода не может служить интересам дела и быть примененной на практике. Метод перевода должен, напротив, соответствовать типу текста. Естественно, чтобы классификация текста осуществлялась путем отнесения конкретного текста к тому или иному типу, к которому применим тот или иной метод перевода. Главная цель при ...
... ., он раскрыл не законы литературы, а законы психологии. В результате текст игнорировался. Русская психол. школа Потебня: Он называет литературу словесностью. Он исследовал структуру слова и ст-ра текста. Ст-ра слова: внешняя форма (звуки), внутренняя (образ, который возникает при произношении слова), значение. Стр-ра текста: внешняя (слово), внут. (худ образы), значение – идеи текста. Идея (по ...
0 комментариев