1.7 Единицы членения речевого потока
Основной единицей речи в современных фонетических исследованиях считается фраза. Она является относительно самостоятельной просодической единицей речевого потока, обладающей законченным акустическим и воспринимаемым звуковым выражением.
Просодическая структура фразы обусловлена соотношением составляющих ее акцентных единиц: ритмических фраз и ритмических тактов.
Под ритмической фразой понимается акцентная единица, ограниченная потенциальными или реализуемыми паузами [Weinrich Н., S.4] Данный термин можно соотнести с синтагмой (Л.В. Щерба, О.А. Норк, Л.Р. Зиндер), речевым тактом (Р.И. Аванесов, О.Х. Цахер), смысловым шагом (О.ф. Эссен) или тональной группой (Д. Фэби, Г. Эрас).
Ритмическая фраза может состоять из одного или нескольких ритмических тактов - группы слогов, объединенных одним ударением. В лингвистической литературе ритмический такт определяется также разными терминами: фонетическое слово (А.П. Блохина, Р.К. Потапова), речевой такт (Э.Зиверс, А.Шмитт), ритмическая группа (JI.В. Щерба, Л.Р. Зиндер, О.Х.Цахер), акцентная группа (О.А. Норк, Г.В. Водаж), ритмическая структура (Л.В. Златоустова). Ударный слог может занимать начальную, серединную или конечную позицию в речевом такте, в связи с чем выделяют восходящие, нисходящие и восходяще-нисходящие речевые такты [ Э. Сильверс].
1.8 Баллада как литературный жанр
БАЛЛАДА в средние века у романских народов первоначально обозначала песню, исполнявшуюся обычно женщиной, с хоровым и хороводным сопровождением (провансальская balada, итальянская ballata, французская ballade происходят от народно-лат. ballare — плясать).
Каноническая литературная форма баллады устанавливается постепенно к концу средних веков в Северной Франции. Она представляет собой лирическое стихотворение в три строфы, обычно по восьми или десяти восьмисложных или десятисложных стихов каждая, с проведением одинаковых, трех или четырех, рифм в одной и той же последовательности из строфы в строфу.
В 14-15 века баллада была классическим и излюбленным лирическим произведением во Франции, но уже в 16-м веке баллада выходит из моды. Ронсар, Дю-Беллэ, позднее Буало клеймят ее как устарелый жанр. И только в 19-м веке Теодору де-Банвилль и Франсуа Коппэ удается возродить ее. В России опыты баллады этого типа находим у Брюсова, Гумилева, Кузмина и некоторых др. современных поэтов.
Совершенно иное значение и иную историю имеет термин баллада, каким мы его встречаем у Г. П. Каменева (1772—1803) с его "Громвалом" и у Жуковского. Этот жанр баллады как лирико эпической строфической поэмы небольшого размера если имеет, то лишь очень отдаленную связь с романской балладой. Его ближайшей родиной следует считать Англию и Шотландию, отчасти скандинавские страны, хотя параллели можно найти и у других европейских народов. Метрические признаки в балладе этого типа не играют значительной роли. Жанр ее устанавливается более по содержанию. Эпическая тема излагается прерывисто, эпизодически, фрагментарно, оставляя большой простор фантазии слушателей, которая работает уже окрашенная лирическим тоном баллады, чаще всего мрачным, меланхолическим. Вначале это были героические или бытовые народные песни, часто фантастического характера, воспевающие иногда исторических лиц. Излюбленным народным героем, вокруг которого сложился целый цикл баллад, является в Англии веселый стрелок и добрый разбойник Робин Гуд. В 18-м веке появились первые записи народных английских, и шотландских баллад. Знаменитый сборник епископа Томаса Перси („Reliques of Ancient English Poetry" 1765 г.) особенно повлиял на развитие интереса и вкуса к ним в обществе и на первые литературные подражания этому жанру. Роберт Бернс, Вальтер Скотт, Кольридж, Соути, Кемпбель и др. ввели балладу в литературу и надолго сделали ее популярной и за пределами своей родины[ интернет – ресурс: www.wikipedia.com ].
С конца 18-го столетия литературная баллада такого же типа появляется и в Германии. Бюргер, Гете, Шиллер, Брентано, Уланд, Гейне и др. черпают содержание для своих баллад из средневековых преданий. Гердер, Уланд собирают народные песни балладного типа. В балладе выражается характеризующее эпоху увлечение народной стариной и ее верованиями. Но по внешнему типу баллад Ф. Шиллер пишет и лирико эпические стихотворения на античные темы ("Поликратов перстень", "Ивиковы журавли" и др.). Подобным же образом зачисляет Гете в разряд своих баллад "Коринфскую невесту" и "Бога и баядеру".
С немецкой и английской балладой тесно связана и русская балладная традиция, созданная В. Жуковским, писавшим и оригинальные баллады ("Светлана", "Эолова арфа", "Ахилл" и др.), но, главным образом, привившим вкус к этому жанру своими переводами из Ф. Шиллера,И. В. Гете, Вальтера Скотта и др. В творчестве А. С. Пушкина кроме таких его пьес, как "Песнь о вещем Олеге", "Жених", "Утопленник", цикл "Песен западных славян" может быть отнесен по жанру к балладам. Отдельные баллады находим у М. Ю. Лермонтова ("Воздушный корабль" из Зейдлица, "Морская царевна").
... ", рондо в "Портрете"), исследователи сходятся в том, что Джойс искусно наполнил свой текст различными звуковыми эффектами и музыкальными фрагментами и смог достичь максимально возможного сближения слова и музыки. Джойс всегда стремился к музыкальной аранжировке текста, к параллелизму ритма и эмоции, движения мысли, используя для этого приемы аллитерации, ассонанса и ономатопеи. За этим стоит и ...
... озвончения в середине слова после безударного гласного в словах французского происхождения. Зав. кафедрой -------------------------------------------------- Экзаменационный билет по предмету ИСТОРИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА И ВВЕДЕНИЕ В СПЕЦФИЛОЛОГИЮ Билет № 12 Дайте лингвистическую характеристику "Младшей Эдды". Проанализируйте общественные условия национальной жизни Англии, ...
... могут быть приемлемы в настоящее время. Жесткая схема "или - или" при выборе метода перевода не может служить интересам дела и быть примененной на практике. Метод перевода должен, напротив, соответствовать типу текста. Естественно, чтобы классификация текста осуществлялась путем отнесения конкретного текста к тому или иному типу, к которому применим тот или иной метод перевода. Главная цель при ...
... ., он раскрыл не законы литературы, а законы психологии. В результате текст игнорировался. Русская психол. школа Потебня: Он называет литературу словесностью. Он исследовал структуру слова и ст-ра текста. Ст-ра слова: внешняя форма (звуки), внутренняя (образ, который возникает при произношении слова), значение. Стр-ра текста: внешняя (слово), внут. (худ образы), значение – идеи текста. Идея (по ...
0 комментариев