2.5 Движение мелодии и фразовые ударения
Мелодическая картина устной интерпретации баллады дополняет общее эмоциональное содержание произведения. Большинство синтагм, содержащих авторскую речь, оформлены прогредиентным движением мелодии, благодаря чему нарастает напряженность, усиливается предчувствие трагического происшествия:
Das Wasser rauscht',| das Wasser schwoll,|
Таким способом интерпретатор вызывает у слушателя внимание и интерес к дальнейшему развитию сюжета баллады.
Что касается мелодического оформления прямой речи русалки, то следует заметить, что в этой части текста, по объему равной двум строфам, т.е. половине всего текста баллады, лишь один раз наблюдается прогредиентно либо интеррогативно оформленные синтагмы, что наполняет текст напряжением и удерживая внимание читателя:
„Was lockst du meine Brut |
Mit Menschenwitz und Menschenlist
Hinauf in Todesglut?
Это связано частично с большим количеством риторических вопросов, которые лишь по форме являются вопросами, но не требуют практически никакого ответа, а сами несут сообщение:
Labt dich die liebe Sonne nicht,
Der Mond sich nicht im Meer? Kehrt wellenatmend ihr Gesicht
Nicht doppelt schöner her?
Большое значение для выразительности текста играет дифференциация фразовых ударений. Так, интерпретатор дифференцирует слова в тексте баллады по их значимости, выделяя ударением наиболее важные по смыслу лексические единицы: это главные персонажи баллады (ein Fischer, ein Weib), имеющие в тексте неопределенный артикль, который указывает на их рематическую функцию в высказывании. Другие фразовые ударения подчеркивают внутренне состояние рыбака (ruhevoll, kühl, sehnsuchtsvoll) или его действия (sitzt, lauscht, sank).
Таким образом, ударения однозначно маркируют в тексте элементы, значимые с точки зрения интерпретатора, и он доносит свое видение текста до слушателя, воздействуя на него.
2.6 Изменение темпа речи и тембра голоса
При анализе устного текста баллады очевидно, что темп произведения не константен, он находится в постоянном изменении. Так, первой строфе, содержащей авторский текст и вводящей читателя в ситуацию, соответствует медленный темп, в то время как строфы, содержащие прямую речь русалки, имеют более быстрый темп. При этом темп возрастает к концу строф, что содействует повышению эмоциональности и росту напряженности. Последней строфе, содержащей кульминационную точку развития сюжета, соответствует значительное замедление темпа. Наиболее явственно это замедление в последних двух строках баллады: оно создает в сочетании с незавершенной мелодией пугающую, тревожную атмосферу:
Halb - zog sie - ihn, | halb - sank er - hin, |
Und ward - nicht mehr - gesehn. |
Наряду с изменениями темпа речи в балладе наблюдается изменение окраски голоса чтеца. С нарастанием темпа в прямой речи изменяется и тембр: голос становится ярче, звонче, светлее. Этим достигается апеллятивность голоса обитательницы речной глубины, повышается эмоциональное воздействие ее речи. В последней строфе, при замедлении темпа в развязке баллады, темнеет и тембр голоса: голос становится глухим, гнетущим, что также усиливает эмоциональное воздействие текста.
2.7 Использование автором дополнительных фоностилистических средств
Из специальных фоностилистических средств для создания соответствующего эмоционального настроения автором используется ассонанс, т.е. созвучие ударных звуков. Так, при изображении мрачной картины на берегу реки и передаче отрицательных эмоций И.В. Гете использует повтор заднеязычных ударных гласных, так называемых темных звуков: [о] [u]: schwoll, empor, hervor, Grund, Brut, Grus.
Частое использование этих гласных в тесте в целом создает минорный настрой, а в словах с негативным значением оно еще больше усиливает их воздействие на читателя, например: Todesglut.
И наоборот, для усиления воздействующей силы речей русалки в ее тексте преобладают переднеязычные светлые гласные [i] [е]: liebe, Meer, Gesicht, Himmel.
Для передачи шума речной воды автор использует звукоподражание: Das Wasser rauscht', das Wasser schwoll. При этом повторяются шипящие, агрессивные звуки, усиливающие таинственность и создающие напряженность.
Таким образом, анализ текста баллады и одной из ее устных реализаций свидетельствует о том, что и автором, и интерпретатором используются многочисленные средства фонетической выразительности, направленные на максимальное воздействие на читателя. Автор заложил в текст баллады в качестве средств выразительности строгий размер, рифму и звуковые повторы. Интерпретатор привносит в текст свое видение содержания путем изменения темпа речи, тембра голоса, дифференциации ударений, вариациями мелодии, что дополняет авторские средства и повышает прагматический эффект текста в целом.
Заключение
Изучение литературы по теме исследования и анализ практического материала позволяет сделать вывод о том, что:
1. Просодические средства языка обладают большим выразительным потенциалом, который по-разному может быть использован в текстах различных жанров.
2. Элементы просодического оформления речи способны быть носителями различной информации: эмоциональной, коммуникативной, модальной или стилистической.
3. Автор баллады заложил в ее текст мощные средства фонетической выразительности - рифму и стихотворный размер, позволяющие в определенной степени прогнозировать развитие текста и привлекать слушателя к активному восприятию текста. Особые фоностилистические средства, заложенные автором в текст (ассонанс, звукоподражание) нацелены на подсознание слушателя и повышают прагматический эффект.
4. При оформлении устного текста баллады интерпретатор использует как модификации традиционных средств устной речи - темпа, мелодии, пауз и др.
5. Взаимодействие значения слова с просодической организацией текста усиливает воздействие слова и всего текста на слушателя, что и является целью любого художественного произведения.
Список литературы
1. Абрамович Г.Л. Введение в литературоведение. Учебник для студентов филол. специальностей пед. институтов. - М.: Просвещение, 1975. - 352 с.
2. Веренич Н.И. Влияние темпа речи на модификации звуков (экспериментально-фонетическое исследование на материале современного немецкого языка): Дис. ... канд. фил. наук. Минск, 1984. - 163 с.
3. Литературная энциклопедия терминов и понятий/ Под ред. А.Н. Николюкина. - М.: НПК Интелвак, 2001. - 1600 стб.
4. Литературный энциклопедический словарь/ Под общ. ред. В.М. Кожевникова, П.А. Николаева. - М.: Сов. энциклопедия, 1987. - 752 с.
5. Основы литературоведения/ Под. общ. ред. В.П. Мещерякова. - М.: Московский лицей, 2000. - 327 с.
6. Реформатский А.А. Введение в языковедение/ Под ред. В.А. Виноградова. - М.: Аспект Пресс, 1997. - 536 с.
7. Щербакова Л.Г. Акцентная структура фразы (экспериментально- фонетическое исследование на материале современного немецкого языка): Дис. ... канд. фил. наук. Минск, 1977. - 140 с.
8. Meinhold G. Phonologie der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig, 1980.
9. Meyers neues Lexikon. - Leipzig, VEB Bibliographisches Institut, 1972.
10. Essen Otto von. Allgemeine und angewandte Phonetik. Berlin: Akademie-Verlag, 1962. - 228 S.
11. Essen Otto von. Grundzuge der hochdeutschen Intonation. Ratingen,1968.
12. Sarezkaja J.W. Vorlesungen zur deutschen Phonologie. - Mn,: MSLU, 1997.- 79 S.
13. Интернет – ресурс: www.wikipedia.com
14. Интернет – ресурс: www.google.com
Приложение
J. W. Goethe
Der Fischer
Das Wasser rauscht', das Wasser schwoll,
ein Fischer saß daran,
sah nach dem Angel ruhevoll,
kühl bis ans Herz hinan.
Und wie er sitzt und wie er lauscht,
teilt sich die Flut empor;
aus dem bewegten Wasser rauscht
ein feuchtes Weib hervor.
Sie sang zu ihm, sie sprach zu ihm:
Was lockst du meine Brut
mit Menschenwitz und Menschenlist
hinauf in Todesglut?
Ach wüßtest du, wie's Fischlein ist
so wohlig auf dem Grund,
du stiegst herunter, wie du bist,
und würdest erst gesund.
Labt sich die liebe Sonne nicht,
der Mond sich nicht im Meer?
Kehrt wellenatmend ihr Gesicht
nicht doppelt schöner her?
Lockt dich der tiefe Himmel nicht,
das feuchtverklärte Blau?
Lockt dich dein eigen Angesicht
nicht her in ewgen Tau?
Das Wasser rauscht', das Wasser schwoll,
netzt' ihm den nackten Fuß;
sein Herz wuchs ihm so sehnsuchtsvoll,
wie bei der Liebsten Gruß.
Sie sprach zu ihm, sie sang zu ihm;
da war's um ihn geschehn:
Halb zog sie ihn, halb sank er hin
und ward nicht mehr gesehn
... ", рондо в "Портрете"), исследователи сходятся в том, что Джойс искусно наполнил свой текст различными звуковыми эффектами и музыкальными фрагментами и смог достичь максимально возможного сближения слова и музыки. Джойс всегда стремился к музыкальной аранжировке текста, к параллелизму ритма и эмоции, движения мысли, используя для этого приемы аллитерации, ассонанса и ономатопеи. За этим стоит и ...
... озвончения в середине слова после безударного гласного в словах французского происхождения. Зав. кафедрой -------------------------------------------------- Экзаменационный билет по предмету ИСТОРИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА И ВВЕДЕНИЕ В СПЕЦФИЛОЛОГИЮ Билет № 12 Дайте лингвистическую характеристику "Младшей Эдды". Проанализируйте общественные условия национальной жизни Англии, ...
... могут быть приемлемы в настоящее время. Жесткая схема "или - или" при выборе метода перевода не может служить интересам дела и быть примененной на практике. Метод перевода должен, напротив, соответствовать типу текста. Естественно, чтобы классификация текста осуществлялась путем отнесения конкретного текста к тому или иному типу, к которому применим тот или иной метод перевода. Главная цель при ...
... ., он раскрыл не законы литературы, а законы психологии. В результате текст игнорировался. Русская психол. школа Потебня: Он называет литературу словесностью. Он исследовал структуру слова и ст-ра текста. Ст-ра слова: внешняя форма (звуки), внутренняя (образ, который возникает при произношении слова), значение. Стр-ра текста: внешняя (слово), внут. (худ образы), значение – идеи текста. Идея (по ...
0 комментариев