4. СЛОВАРИ «ЗАМКНУТЫХ МНОЖЕСТВ»
В понятие словарей ЗАМКНУТЫХ МНОЖЕСТВ могут входить различные типы словарей. Что бы точнее определить понятие замкнутых множеств необходимо прибегнуть к примерам. Возьмем сферу медицинской лексики. Конечно, существуют специализированные медицинские словари, которые охватывают латинские термины обозначающие болезни, внутренние органы и системы человека и пр., однако существует и другая сторона медицинской лексики, обычно остающаяся в стороне. Это команды хирурга во время операции или медицинские перифразы, такие как например Dr. Allcome или John/Jane Doe, первое выражение в клиниках США обозначает сбор всех врачей, а второе пациента (возможно погибшего человека) имя которого не установлено. То же касается военных команд, т.е. словари военной лексики есть, а замкнутое множество воинских команд в них никак не раскрыто. Не говоря уже о таких мало освещенных узкоспециализированных областях лексики как альпинистская, музыкальная, научно-фантастическая, относящаяся к живописи и пр.
Или же например такое казалось бы такое в принципе интернациональное явление, как диссертация, по содержанию в определенной области знаний для разных стран имеет много общего. Что же касается связанных с нею организационных вопросов ее подготовки, представления, защиты и утверждения, то они так специфичны, что о лексическом параллелизме не может быть речи. Например, такие понятия как допуск к защите, вступительное слово, оппонент, кандидатские и вступительные экзамены, конкурс при поступлении, ученый совет, процедура защиты, оценка и утверждение диссертации и некоторые другие настолько национально специфичны, что из-за обилия "ложных друзей переводчика" работа с ними крайне осложнена и требует постоянных перифраз и комментариев. Это тоже закрытое множество. Для лексикографирования данная тематика представляет высшую степень трудности.
Таким образом становится ясно, что существуют определенные прослойки лексики не попадающие не в существующие не в запланированные к созданию словари, в следствии проблематичности определения их места в языке. Единицы языка относящиеся к закрытым множествам порой не относятся ни к терминам, ни к сленгу, ни к арго, ни к неологизмам. Соответственно отсюда и недостаток пускай и узкоспециализированных, но очень нужных словарей.
4.1 СЛОВАРЬ АЛЬПИНИСТСКОЙ ЛЕКСИКИ
В данной работе в качестве примера словаря замкнутого множества представлен словарь альпинистской лексики. Словарь состоит из нескольких разделов, освещающих формы горного рельефа, различные типы туристско-альпинистского снаряжения, а также альпинистские команды. Ярким примером дифференцирования подобной лексики служит выделенный в отдельный раздел словарь команд. Это уже отдельный словарь своеобразного множества в множестве. Ведь в практике англоязычного альпинизма в следствии разного подхода к тактике восхождений и различий в истории развития встречаются команды просто не имеющие эквивалента в русском. Некоторые команды (напр. rope – веревка) наоборот переводятся очень просто, прямым эквивалентом, и это может сбить переводчика с толку т. к. другие команды (напр. off rappel – веревка свободна) переводятся совершенно несопоставимыми выражениями.
1. РЕЛЬЕФ – RELIEF
балкон - | big ledge | |||
бараньи лбы - | eroded cliffs/rocks/ | |||
башня - | tower | |||
бергшрунд - | bergschrund | |||
взлет гребня - | ridge step | |||
вершина - | summit; top | |||
водопад, замерзший зимой - | cascade | |||
выступ - | rock | |||
гребень - | ridge | |||
дно - | bottom | |||
долина - | valley; gorge; canyon | |||
жандарм - | sentinel | |||
зуб - | tooth | |||
игла - | pinnacle; needle | |||
камин - | chimney | |||
карниз снежный - | cornice | |||
карниз скальный - | overhang | |||
кант - | edge | |||
контрфорс - | spur | |||
конус - | cone | |||
кулуар - | gully; couloir | |||
купол - | dome | |||
лавина - | avalanche | |||
| лавинный желоб - | avalanche channel; gully | ||
| лавиноопасный склон - | avalanche prone slope | ||
| лавинная опасность - | danger of avalanches | ||
| лавина от линии - | sheet avalanche | ||
| линия отрыва - | tear line /fracture/ | ||
| конус выноса - | avalanche debris | ||
| зона транзита - | zone of transition | ||
| лавинное тело - | body of the avalanche | ||
| небольшая пылевая лавина - | spindrift | ||
лед (донный) - | anchor ice | |||
ледник - | glacier | |||
| возрожденный - | newly formed glacier | ||
| висячий - | hanging glacier | ||
| долинный - | valley glacier | ||
| каровый - | cwm/corrier/cirque glacier | ||
ледопад - | icefall | |||
ледовый выступ - | snow bollard | |||
массив - | massif | |||
морена - | moraine | |||
| боковая - | lateral | ||
| конечная - | terminal | ||
нунатак - | nunatac | |||
осыпь - | scree | |||
перевал - | pass | |||
пик - | peak | |||
пирамида - | pyramid | |||
плато - | plateau | |||
плечо - | shoulder | |||
плита - | plate | |||
полка - | shelf | |||
предвершина - | false peak | |||
пробка - | cork; choke stone | |||
поле снежное - | snow field | |||
рантклюфт - | randcluft | |||
расщелина - | fissure; crevice | |||
ребро - | arête | |||
седло - | saddle; col | |||
серак - | seraque; serac | |||
стена - | face | |||
терраса - | terrace | |||
трог - | U-valley | |||
трещины (ледниковые) | crevasses | |||
| поперечные - | lateral | ||
| продольные - | linear | ||
угол внешний - | external angle; edge | |||
угол внутренний - | internal angle; corner | |||
уступ - | ledge | |||
фирн - | firn | |||
хребет - | range | |||
цирк - | cirque | |||
щель - | crack | |||
| для крючьев - | fracture | ||
... (социолингвистической или функционально-прагматической соотнесенности), так и собственно лингвистической обусловленности преобладающих продуктивных моделей в языке. Бесспорно установлено, что такие функционально-стилистические разновидности современного английского языка как стиль и язык средств массовой коммуникации (пресса, телевидение, радио), такие сферы общественной жизни как реклама, ...
... открывалась дверь в пещеру разбойников в сказке «Али-Баба и сорок разбойников»). Тот факт, что некоторые выражения, заимствованные из арабского фольклора, стали фразеологизмами современного английского языка, свидетельствует о метафоричности и выразительности этих ФЕ. Аналогичные понятия существуют и в других языках мира, в этом случае можно говорить об интернациональности фразеологизмов, ...
... – ни минуты свободного времени. Краткие выводы по второй главе. Исконно английские фразеологические единицы в современном английском языке значительно уступают по своей численности заимствованным фразеологическим единицам. Говоря о процентном соотношении, американизмами являются 72% всех заимствованных фразеологизмов. Передача фразеологических единиц с одного языка на другой – очень трудная ...
... и с логическим выводом. В третьей главе “Анализ употребления профессиональных фразеологизмов и терминологизмов в когнитивном аспекте” осуществляется анализ использования ФЕ профессионального и терминологического происхождения в современном английском и русском дискурсах. Фразеологизация терминов и профессиональных устойчивых сочетаний в современном английском и русском языках продиктована ...
0 комментариев