3. СНАРЯЖЕНИЕ 2 (специализированное) – GEAR
жюмар - | jumar; ascender | |
закладные элементы - | cams; nuts | |
| гексы - | hexes |
| стопперы - | stoppers |
| эксцентрики - | tri-cams |
карабин - | karabiner; crab; biner | |
| боб - | D-shaped |
| грушевидный - | pear-shaped |
| с муфтой - | screwgate crab |
| без муфты - | snapgate |
крюк - | piton | |
ледобур - | ice screw | |
лесенка - | step ladder | |
оттяжка - | extender; quickdraw | |
| вщелкнутая на маршруте - | runner |
петля - | loop | |
| на оттяжке - | sling |
платформа - | porta-ledge | |
расширяющиеся элементы - | caming devices | |
| френды - | friends (flexible; rigid) |
спусковые устройства - | descenders | |
| восьмерка - | figure eight |
| шайба штихта - | stitch plate |
| «стакан» | ATC |
| гри-гри | gri-gri |
тросик - | wire | |
удочка - | free key | |
шлямбур - | bolt; anchor | |
4. НА МАРШРУТЕ – ON THE ROUTE
веревка (единица маршрута) - | pitch | |
двойка - | tandem | |
дюльфер - | rapel; abseil | |
глиссер - | glissade | |
ключ (ключевое место) - | crux | |
лазанье - | climbing | |
| в распор - | bridging |
| откидка - | lay back |
| заклинивание (клюва в скале) - | jam (torqueing) |
| на ИТО - | aid climbing |
| на трении - | smearing |
| с нижней страховкой - | lead climbing; bottom rope |
| с верхней страховкой - | top rope |
| лицом к склону (от склона) - | facing in (out) |
откол - | flake | |
промежуточная точка страховки - | protection | |
переправа - | tyrolian traverse | |
перила - | fixed rope | |
полиспаст - | polisystem | |
связка - | roped party | |
станция - | belay station; anchor; stance | |
страховка - | belay | |
| одновременная - | dynamic belay; moving together |
связывание - | lashing; roping up | |
самозадержание - | self-arrest | |
система самосброса - | self-releasing system | |
топтать ступени - | to kick steps | |
хижина; приют - | hut; refuge | |
... (социолингвистической или функционально-прагматической соотнесенности), так и собственно лингвистической обусловленности преобладающих продуктивных моделей в языке. Бесспорно установлено, что такие функционально-стилистические разновидности современного английского языка как стиль и язык средств массовой коммуникации (пресса, телевидение, радио), такие сферы общественной жизни как реклама, ...
... открывалась дверь в пещеру разбойников в сказке «Али-Баба и сорок разбойников»). Тот факт, что некоторые выражения, заимствованные из арабского фольклора, стали фразеологизмами современного английского языка, свидетельствует о метафоричности и выразительности этих ФЕ. Аналогичные понятия существуют и в других языках мира, в этом случае можно говорить об интернациональности фразеологизмов, ...
... – ни минуты свободного времени. Краткие выводы по второй главе. Исконно английские фразеологические единицы в современном английском языке значительно уступают по своей численности заимствованным фразеологическим единицам. Говоря о процентном соотношении, американизмами являются 72% всех заимствованных фразеологизмов. Передача фразеологических единиц с одного языка на другой – очень трудная ...
... и с логическим выводом. В третьей главе “Анализ употребления профессиональных фразеологизмов и терминологизмов в когнитивном аспекте” осуществляется анализ использования ФЕ профессионального и терминологического происхождения в современном английском и русском дискурсах. Фразеологизация терминов и профессиональных устойчивых сочетаний в современном английском и русском языках продиктована ...
0 комментариев