2. СНАРЯЖЕНИЕ – EQUIMENT
балаклава - | balaclava | ||
беседка (страховочная система) - | harness | ||
варежки - | mittens | ||
верхонки - | gauntlets | ||
верхний слой (парка; штурмовка) - | shell; outer level | ||
| mid layer = | fleece | |
| base layer = | thermal underwear | |
ВГ (кожаные горные ботинки) - | leather-walking boots | ||
каска - | helmet | ||
каримат - | carrymat | ||
кошки - | crampons | ||
| платформы (жесткие) - | rigid | |
| шарнирные (гибкие) - | articulated | |
| «лягушки» - | step-in | |
ледовый молоток - | ice-hammer | ||
ледоруб - | ice-axe | ||
| древко - | shaft | |
| клюв - | pick | |
| лопатка - | adze | |
| темляк - | wrist loop | |
| штычок - | point | |
очки - | glasses; glacier glasses; goggles | ||
пуховик - | downjacket | ||
рюкзак - | backpack; rucksack; sack | ||
| клапан - | lid | |
| каркас (внутренний/внешний) - | frame (internal/external) | |
| лямки - | shoulder straps | |
| не/регулируемая подвеска - | fixed/adjustable back system | |
| компрессионные лямки - | compression straps | |
| петля (на рюкзаке) - | haul loop | |
| петля для ледоруба - | ice-axe loop | |
| пояс - | hip belt | |
| маленький рюкзак - | daypack | |
спальный мешок - | sleeping bag | ||
фонарики (на ноги) - | gaiters (scree) | ||
| гамаши - | gaiters | |
| бахилы - | overboots | |
... (социолингвистической или функционально-прагматической соотнесенности), так и собственно лингвистической обусловленности преобладающих продуктивных моделей в языке. Бесспорно установлено, что такие функционально-стилистические разновидности современного английского языка как стиль и язык средств массовой коммуникации (пресса, телевидение, радио), такие сферы общественной жизни как реклама, ...
... открывалась дверь в пещеру разбойников в сказке «Али-Баба и сорок разбойников»). Тот факт, что некоторые выражения, заимствованные из арабского фольклора, стали фразеологизмами современного английского языка, свидетельствует о метафоричности и выразительности этих ФЕ. Аналогичные понятия существуют и в других языках мира, в этом случае можно говорить об интернациональности фразеологизмов, ...
... – ни минуты свободного времени. Краткие выводы по второй главе. Исконно английские фразеологические единицы в современном английском языке значительно уступают по своей численности заимствованным фразеологическим единицам. Говоря о процентном соотношении, американизмами являются 72% всех заимствованных фразеологизмов. Передача фразеологических единиц с одного языка на другой – очень трудная ...
... и с логическим выводом. В третьей главе “Анализ употребления профессиональных фразеологизмов и терминологизмов в когнитивном аспекте” осуществляется анализ использования ФЕ профессионального и терминологического происхождения в современном английском и русском дискурсах. Фразеологизация терминов и профессиональных устойчивых сочетаний в современном английском и русском языках продиктована ...
0 комментариев