2. Стилистический анализ текста.

Данное исследование в области английской научной прозы было проведено мною в русле выявления факторов, обуславливающих проникновение эмоциональных элементов, экспрессивно-окрашенной лексики в английский научный текст. Мною была поставлена цель, выяснить, какие стилистические средства используют авторы научных статей, чтобы скрасить чрезмерную научность, "сухость" научного текста, усилить влияние на читателя, и выяснить, как эти средства сочетаются с высокой, " книжной" лексикой научного изложения.

Итак, объектом моего исследования стала статья, опубликованная в журнале "Science", №4, 1976 и вошедшая в сборник английских общенаучных текстов, который был составлен А.И. Чёрной и выпущен в издательстве "Наука" в 1979 году. Причиной выбора вышеупомянутой статьи явился тот факт, что в ней довольно ярко прослеживаются тенденции проникновения эмоциональных элементов в научное повествование. Статья богата различными стилистическими средствами, придающими ей экспрессивную окрашенность. Начать анализ этой английской научной статьи хотелось бы с тех экспрессивно-эмоциональных элементов, которые связаны по значению с человеческими чувствами, и, как правило, выражают отношения автора к явлениям, описываемым им в его работе. Это прилагательные, выражающие авторскую оценку описываемых в научной статье фактов.

а) Прилагательные

Итак, как уже было отмечено выше, в связи с многообразием выразительных свойств прилагательного стиль того или иного произведения в значительной степени зависит от характера определяющих слов, от манеры использования их автором. Специфичность прилагательного как слова способно выражать субъективно-эмоциональное отношение автора к написанной им работе. Среди прилагательных, выражающих в данном научном тексте авторскую оценочную характеристику, отчетливо выделяется группа прилагательных эмоциональной оценки, например: marvelous, harsh, wonderful, great, unbearable, serious, striking, beautiful, magnificent, unparalleled, severe, favorable, strong и т. д.

Так, в данных предложениях мы можем наблюдать элементы положительной эмоциональной оценки описываемых явлений и факторов:

"Not only would it be an unparalleled technological achievement, but it would be striking scientific event that would enlarge our view of nature and ourselves and provide unique evidence bearing on the origin of life."

"Mars is geologically a dead planet whose surface has been undisturbed by anything except meteorite impacts for a very long time which lacks the great variety of ecological habitatscharacterize the Earth."

"Although the mean temperature on Mars is low, the seasonal and diurnal fluctuations are great and temperatures as high as 25° C have been measured near the equator."

"But we admit the possibility that Mars once had a more favorable climate which was gradually transformed to the severe one we find there today".

В данных же предложениях оценка лишена положительной окраски, однако эмоциональная её сторона очень ярко выражена:

"The Martian environment is a harsh one by terrestrial standards. The mean temperature is —55° C, compared to +15° C for the Earth."

"Mars is bombarded by cosmic rays and solar radiation in an almost unbearable form."

"For the purposes of fundamental biology, it would be just as striking to find microbial life on Mars as higher forms."

Следует обратить особое внимание на два следующих примера. Прилагательные strong и serious употреблены в превосходной степени сравнения, и это, несомненно, ещё больше увеличивает степень эмоциональной окраски данного научного текста:

"The scarcity of water is probably the most serious limiting factor for any Martian biology."

"One of the strongest statements that can be made about Martian biology is that if there is life on the planet there must be at least one photosynthetic species."

Итак, оценка, передаваемая такими прилагательными, основана на том, что качество предмета выступает через призму индивидуально-эмоционального восприятия. Автор как бы навязывает читателю свою индивидуальность, свои восприятия и ощущения. Прилагательное в таком случае становится средством эмоциональной оценочной характеристики.

Перечисленные выше прилагательные (marvelous, wonderful и т. д.) это так называемые качественные при­лагательные широкой семантики, которые образовали особый слой слов, называемый эмоциональной лексикой. Английская научная ли­тература широко использует качественные прилагатель­ные субъективно-оценочного значения, что придает ей заметную эмоциональную окрашенность.

б) Существительные

Характер существительных, вносящих свой вклад в создание общей повышенной эмоциональной и экспрессивной тональности английской научной прозы, существенно отличается от рассмотренных выше прилагательных. Подобные существительные используются авторами научных статей не для целенаправленного создания экспрессивно-художественного эффекта, а непосредствен­но для передачи научной информации. Употребление  эмоционально-окрашен­ных существительных в английской литературе является привычной фор­мулой научной коммуникации. Например:

"Not only would it be an unparalleled technological achievement, but it would be striking scientific event that would enlarge our view of nature and ourselves and provide unique evidence bearing on the origin of life."

"Venus, our other close neighbor among the planets, has been excluded from consideration".

"The biological explanation readily accounts for one striking fact…"

"It is not optimism about the outcome that gives impetus to the search for extraterrestrial life"

"Whatever the final answer to the question of life on Mars may turn out to be, the search will be one of the great scientific and engineering enterprises of the 20th century."

Легко видеть, что в отличие от прилагательных, существительные achievement, event, view, neighbor, fact, optimism, answer, хотя и несут в себе некоторую экспрессивность, но в основном используются для непосредственной передачи научной информации.

в) Глаголы

Глаголов, используемые для выражения оценочной характеристики в данном тексте практически отсутствуют. Однако, в тексте можно найти несколько примеров выражения эмоционального отношения автора к своей работе через экспрессивные глаголы. Таких примеров, опять же, немного, но можно выделить следующие:

"Mars is bombarded by cosmic rays and solar radiation in an almost unbearable form."

"Mars is geologically a dead planet whose surface has been undisturbed by anything except meteorite impacts for a very long time".

"The color of the maria transforms from grayish to violet, although some observers have reported vivid greens and blues."

г) Фразеологические единицы

Как уже было упомянуто в теоретической части данного исследования, стилистическая контрастность разговорных и литературно-книжных фразеологических единиц способствует их выделению на общем фоне нейтральной фразеологии. Необычность и кажущаяся на первый взгляд неумест­ность разговорной лексики в научной статье, книге, мо­нографии и т. д. придает ей заметную эмоционально-экспрессивную окрашенность. В взятом мною научном тексте также присутствуют эмоциональные элементы, представленные некоторыми фразеологическими единицами:

"We can say that although the situation is not brimming with hope, neither is it hopeless."

Фразеологическая единица to brim with hope на первый взгляд вовсе нехарактерна для подобного стиля изложения, однако, она очень ярко выражает эмоции автора по поводу рассматриваемой проблемы.

"Our knowledge of planetary environments is still fragmentary, and one's subjective estimate of the likelihood of finding life on Mars is liable to undergo violent fluctuations from time to time as new data accumulate."

"The fact is that nothing that we have learned about Mars — in contrast to Venus — excludes it as a possible abode of life"

"There is no use imagining that if there is no life at the surface it may be found under rocks or in caves."

Данные фразеологические единицы тяготеют к научности больше, чем to brim with hope, однако и они добавляют эмоциональности в стиль изложения автора.

В англий­ской научно-естественной литературе использование эмоционально-окрашенных языко­вых средств (рассмотренных выше прилагательных, существительных, глаголов и специфических фра­зеологических единиц) связано не столько с темами, сколько с непосредственным истолкованием и классифи­кацией полученных результатов, описанием эксперимен­та, аргументацией и обоснованием рассматриваемой на­учной теории, концепции, гипотезы. Рассмотрим теперь такие стилистические приемы как метафора, ирония, сравнение на предмет присутствия данных элементов во взятой мною научной статье "The search for extraterrestrial life".

а) Метафора

Метафора как стилистический прием сознательно применяется в строго ограниченных целях, отвечающих задачам научного повествования. Такое преднамеренное сужение возможностей функционирования метафоры в научном изложении указывает на специфически рациональный подход к использованию образной субъективно-эмоциональной оценки в научной литературе. В данной научной статье употребляются прежде всего глагольные метафоры. Так например:

"In this article, I am going to throw light on coming search for life on Mars."

"And I'm personally convinced that some day we'll be crowned by success"

Вот ещё один пример метафоры из данной статьи:

"The discovery of life on another planet would be a monument to our age"

В данной научной статье метафора не спаяна со всей организацией произведения; она появ­ляется скорее как дополнительное средство для придания аргументации большей убедительности, однако же, метафора здесь выступает даже более ярко и выпукло, нежели в произведении художественном. Объясняется это, по-видимому, контрастностью. В научных работах, которые строятся в плане логических доказательств и в которых использование выразительных средств языка носит трафаретный, как бы массовый характер, появление оригинальной метафоры немедленно приковывает к себе внимание читателя.

б) Ирония

В стиле английской научной прозы такой стилистический прием как ирония употребляется в большинстве случаев при критической, отрицательной оценке работы какого-либо ученого. Взятый на рассмотрение научный текст не является таковым, поэтому данный прием здесь не приемлем. Таким образом, ввиду отсутствия его в тексте статьи, в рассмотрение он не принимался.

в) Сравнение

Сравнение обычно служит автору научного текста для наглядного и детального описания объекта исследования, а также для выделения в этом объекте какой-то одной характерной особенности, специфику которой автор хочет показать или углубить. Это последнее достигается благодаря то­му, что сравнение, как стилистический прием, основано на выделении сходства какой-либо одной черты у сравниваемых предметов (явлений) при полном расхождений других черт. В качестве сравнений в рассматриваемой научной статье выступают следующие единицы:

"For the purposes of fundamental biology, it would be just as striking to find microbial life on Mars as higher forms."

В данном случае у сравниваемых явлений, а именно факт нахождения жизни на Марсе, есть одна общая черта – степень значимости этого открытия, независимо от того, откроют ли они примитивную или высшую форму жизни.

"The fact is that nothing that we have learned about Mars — in contrast to Venus — excludes it as a possible abode of life."

Здесь планета Марс сравнивается с местом возможного местопребывания живых организмов, (подразумевается данная черта планеты Земля)

"Although the mean temperature on Mars is low, the seasonal and diurnal fluctuations are great, and temperatures as high as 25° C have been measured near the equator."

Итак, легко видеть, что при использовании сравнений как образов-аналогий наша статья приобретает выраженную эмоциональную окраску, материал становится более доступным, интересным для чтения не только для специалистов, но и для обывателей. Эта же цель достигается при активном применении других стилистических приемов, рассмотренных выше. И, завершая анализ статьи "The Search for Extraterrestrial Life", нужно сказать, что эмоционально-экспрессивная окраска нивелирует чрезмерную научность, избавляет текст от "сухости" и "адаптирует" его для более широкого круга читателей.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Для лингвиста, занимающегося проблемой становления стиля научной прозы, особый интерес приобретает вопрос: является ли повышенная эмоциональная тональность достоянием только художественного мышления или научное мышление тоже (и в какой мере) прибегает к аффектированному способу выражения мысли?

В английской научной прозе формы субъектив­ной оценки качества, усиления меры качества сравнитель­но с нормой, существуют рядом с объективностью оценоч­ной меры; эти две формы как бы уживаются друг с дру­гом, не исключают друг друга. Следует оговорить, одна­ко, что объективная оценочная мера в количественном отношении неизмеримо значительнее субъективной меры оценки, и именно в связи с тем, что формы объективной оценочности количественно преобладают, эмоциональная окрашенность субъективного освещения качества обост­ряется и усиливается.

Элементы эмоционального способны проникать в на­учную литературу по ряду причин. Стиль научной прозы не ограничен какими-то особыми, только ему при­сущими формами речи. Замкнутость данного стиля озна­чает лишь, что ему, с одной стороны, свойственны спе­цифические языковые средства, органически входящие в построение данного речевого стиля, и, с другой стороны, ряд других языковых средств, не являющихся неотъемле­мой частью языковой ткани стиля.

Целенаправленное использование субъективной оцен­ки, т, е. характерное изображение явления через призму чувственного восприятия, способствует усилению убедительности мысли, в основе которой лежит логическая аргументация факта. Сочетание лаконичности и бесстрастности логических рассуждений с взволнованностью эмоционально-субъективной оценки придает глубокую убедительность научной статье, книге, монографии и т. д.

В исследованном материале аффектированный план выражения создается введением в языковую ткань научной статьи, с одной стороны, устно-разговорной и, с другой стороны, так называемой высоко-книжной лексики. Объединение специальной научной терминологии и так называемых общенаучных слов, характеризующихся нейтральной стилевой окрашенностью с устно-разговорной лексикой представляет собой резко контрастирующее сочетание разностильных элементов. Оно не ощущается как инородное, мешающее пониманию сути научной работы благодаря а) своей функциональной оправданности и б) соблюдению разумных пропорций. Последние проявляются в том, что нейтральная лексика служит фоном, на котором заметно выступают стилистически-окрашенные элементы.

Нарочитое нарушение стилистической монотонности путем введения лексических единиц, контрастирующих по своей стилевой отнесенности, выступает как норма стиля английской научной прозы на одном из этапов его развития. Качественная ассимиляция такой контрастной лексики в научной литературе состоит в том, что общий логический характер научного изложения накладывает на нее свой отпечаток, т. е. вводит использование данной лексики в строго очерченное русло нескольких типичных функций.

Как отмечалось выше, элементы индивидуального и субъективного не нарушают стилевой структурности научной прозы. Они входят в ткань научного повествования как закономерные факторы организации словесного материала, как результат поисков путей, способных во всей глубине запечатлеть вновь усвоенный опыт и выразить к нему свое отношение.

В научной литературе рассматриваемого периода ав­торская субъективная оценка выражается шаблонными языковыми средствами, что приводит к возникновению тенденции, которая сказывается в следующем: с одной стороны, эта трафаретность убивает тот элемент эмоционального, который характеризует субъективную оценку как таковую. Ослабление эмоционального значения слов в том случае, когда они употребляются в научной литературе, их переход в разряд эмоционально-нейтральной лексики выступает как традиционная, функционально-обусловленная характери­стическая примета данной речевой сферы.

Специфическое преломление элементов эмоционального в научной литературе позволяет сохранить единство стиля научной прозы как определенным образом замкнутой системы, создает уместность использования субъективной оценки на общем фоне логически построенной терминированной речи. Именно благодаря этому специ­фическому преломлению стиль научной прозы (противопоставленный стилю художественной речи) демонстрирует наличия элементов субъективно-оценочного плана.

Использование в ткани научного повествования эмоционально-окрашенной лексики, типичной для норм разговорной речи, позволяет судить о специфике формирования и развития стиля научной прозы, а также о его структурных качествах по отношению к разговорной речи. В связи с этим особый интерес приобретает вопрос об общих традициях и перспективах развития стиля научной прозы с точки зрения возможного использования субъективной оценки в научном изложении. Эти традиции под­черкивают не внешнее противопоставление субъективного логическому, а соотношение мысли и чувства, логику чувств, которая вырисовывается в организованных моделях использования аффективной лексики.

В современной английской научной прозе упот­ребление слов в эмоциональном значении представляет собой проявление индивидуальной манеры изложения мыслей и фактов. Можно сказать, что эмоциональ­ная напряженность, реализуемая лексическими средства­ми, универсальна и традиционна для стиля английской научной прозы.

Однако характерная синтаксическая организация предложения, использование большинства слов в их ос­новных предметно-логических значениях, наличие боль­шого числа терминов и своеобразных для научной прозы неологизмов, наконец, логичность и доказательность изло­жения оставляют язык английской естественнонаучной литературы в общих рамках стиля научной прозы.


СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1.   Глушко М. М. Язык английской научной прозы: Автореферат дисс. док. филол. наук. М., 1980.

2.   Калмыкова Е.И. Образность как лингвостилистическая категория в современной научной прозе. М.: Наука", 1979

3.   Пумпянский А.Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы (лексика, грамматика, фонетика). М.: Наука, 1968.

4.   Разинкина Н.М. Стилистика английской научной речи. М: Наука, 1979

5.   Рейман Е.А., Константинова Н.А. Обороты речи английской научной статьи Л.: Наука, 1978.

6.   Савинова Е.С. Словарь-минимум для чтения научной литературы на английском языке. М. :Наука, 1979.

7.   Скибо В.Н. Краткий очерк становления английской научной прозы. "Уч. зап. 1-го МГПИИЯ", т.52, М.:1969

8.   Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка. Л., 1973

9.   Черная А.И. Английские общенаучные тексты. М.: Наука, 1980


Информация о работе «Особенности языка и стиля английской научной прозы»
Раздел: Иностранный язык
Количество знаков с пробелами: 90165
Количество таблиц: 1
Количество изображений: 0

Похожие работы

Скачать
53899
0
0

... прозы часто проявление индивидуального столь усилено, что, как и в художественной прозе, здесь появляется много личного, оценочного, субъективного, эмоционального, претендующего на исключительную оригинальность. [3, 119] Но и в английской научной прозе можно говорить о проявлении индивидуального лишь как о чем-то допустимом, а не как об органическом качестве стиля. И все же стиль научной прозы ...

Скачать
39627
0
0

те. Цель исследования: исследовать стилистические функции прилагательного в подъязыке научно-популярной статьи. Задачи исследования: 1.  Охарактеризовать подъязык научно-популярной статьи как разновидность научно-популярного подстиля.. 2.  Описать средства создания образности как одной из особенностей научно-популярной статьи. 3.  Рассмотреть семантико-стилистический потенциал ...

Скачать
101115
1
0

... решение проблем перевода терминов в сферах их функционирования. Термины являются также единицами языкового и профессионального знания, обеспечивающими эффективность межкультурной коммуникации Глава 2. Проблемы перевода терминов английских научных текстов на русский и казахский языки.   2.1.Расхождения в лексическом составе и морфо-синтаксической структуре терминов ИЯ и ПЯ и их влияние на ...

Скачать
115667
0
0

... 15 минутных перерыва на кофе... для достижения адекватного перевода. Итак, для достижения более высокой степени эквивалентности перевода текста строительной сферы применяются в том числе лексические трансформации. Основные типы лексических трансформаций включают следующие переводческие приемы: переводческое транскрибирование и транслитерация; калькирование и лексико-семантические замены ( ...

0 комментариев


Наверх