1.3.2. Сложносоставные имена прилагательные.

Сложносоставные прилагательные состоят из двух или более элементов, и обычно пишутся через дефис. Они могут быть: [11]

1)   Качественные (easy-going, low-cut, slow-witted, sun-tanned, well-off)

2)   Классифицирующие (built-up, face-saving, front-page, man-eating)

3)   Обозначающие цвета (blood-red, iron-grey, royal-blue, snow-white)

Сложносоставные имена прилагательные могут состоять из более чем двух элементов.

…the day-to-day chores of life.

…a down-to-earth approach

…a free-and-easy relationship

…life-and-death decisions

…a trip to an out-of-the-way resort

Некоторые сложносоставные прилагательные кажутся достаточно нестандартными, так как они состоят из слов, которые никогда не используются в речи самостоятельно. Например: namby-pamby, higgledy-piggledy, topsy-turvy. Такие слова обычно относятся к неформальной лексике.

… all that arty-crafty spiritualism

… his la-di-da family

Некоторые сложносоставные прилагательные были заимствованы с других языков, в основном из французского и латинского. Такие как:[12]

A la mode Compos mentis Hors de combat
A posteriori Cordon bleu Infra dig
A priori De facto Laissez-faire
Ad hoc De jure Non compos mentis
Ad lib De luxe Per capita
Au fait De rigueur Prima facie
Avant-garde De trop Pro rata
Bona fide Ex gratia Sub judice

1.3.3.   Сложносоставные глаголы.

 

Нужно отметить, что не всегда можно понять значение сложносоставного глагола, ориентируясь на значение его компонентов.

Например: глагол 'soft-soap' (soft- мягкий, soap- мыло) не имеет ничего общего с использованием мягкого мыла, его значение "льстить кому-нибудь с намерением переубедить сделать что-либо для вас".

Сложносоставные глаголы обычно пишутся через дефис (cross-referenced, ice-skated), но иногда они могут иметь двойное написание: раздельное и через дефис: baby-sit = baby sit, roller-skate = roller skate.

Существуют сложносоставные глаголы, элементы которых самостоятельно в речи не встречаются.

Sally had pooh-poohed the idea of three good meals a day.

Their policy was to hesitate, to shilly-shally, to temporise.

Сложносоставные глаголы, заимствованные с других иностранных языков, выглядят нестандартно.

They ad-libbed so much that the writers despaired of them.

He resents having to kow-tow to anyone or anything.

Так же как и простые глаголы, сложносоставные могут быть:[13]

1)   Непереходными

Baby-sit Hitch-hike Kow-tow Roller-skate Water-ski
Back-pedal Ice-skate Lip-read Shilly-shally Window-shop
Goose-step Jack-knife Play-act Touch-type Wolf-whistle

2)   Переходные

Back-comb Cross-conference Ill-treat Spin-dry
Blow-dry Double-cross Pooh-pooh Spoon-feed
Cold-shoulder Double-glaze Proof-read Stage-manage
Court-martial Dry-clean Rubber-stamp Tape-record
Cross-check Field-test Short-change Wrong-foot
Cross-examine Force-feed Short-weight
Cross-question Ghost-white Soft-soap

3)   Переходные и непереходные

Ad-lib Criss-cross Short-circuit
Bottle-feed Deep-fry Sight-read
Breast-feed Double check Spring-clean
Bulk-buy Double-park Stir-fry
Chain-smoke Mass-produce Tie-dye

 



Информация о работе «Синтаксический анализ составляющих сложносоставных слов в английском языке»
Раздел: Иностранный язык
Количество знаков с пробелами: 57435
Количество таблиц: 13
Количество изображений: 0

Похожие работы

Скачать
770827
0
0

... , ведении войны, обороне и т.д. Таким образом, культура - это класс символизированных предметов и явлений, рассматриваемых в экстрасоматическом контексте. До появления культурологии в процессе расширения сферы наукиi натуралистическое (т.е. немифологическое, нетеологическое) объяснение поведения людей носило биологический, психологический или социологический характер. Соответственно то или иное ...

Скачать
122591
0
1

... языка для передачи сложных психологических переживаний. Лермонтов, отказываясь от романтического стиля, сближал язык прозы с разговорным общелитературным языком. Синонимические парадигмы в романе М.Б.Лермонтова "Герой нашего времени" выпоняют текстообразующую функцию, поскольку являются связующим элементом в выявлении глубинного семантического плана, а также выступают в качестве средств связи в ...

Скачать
642548
0
0

... буржуа. М. 1987. Гвардини Р. Конец Нового времени//"Вопросы философии", 1990. Легенда о докторе Фаусте. М. 1978. I. АНТРОПОЛОГИЧЕСКАЯ ТРАДИЦИЯ В КУЛЬТУРОЛОГИИ 1. КУЛЬТУРОЛОГИЯ - ИНТЕГРАЦИЯ ЗНАНИЙ О КУЛЬТУРЕ Антропологическая традиция в культурологии — традиция ис­следования культуры в культурной и социальной антропологии. Культурология как интегративная наука формируется на сты­ке целого ряда ...

0 комментариев


Наверх