1.3.2. Сложносоставные имена прилагательные.
Сложносоставные прилагательные состоят из двух или более элементов, и обычно пишутся через дефис. Они могут быть: [11]
1) Качественные (easy-going, low-cut, slow-witted, sun-tanned, well-off)
2) Классифицирующие (built-up, face-saving, front-page, man-eating)
3) Обозначающие цвета (blood-red, iron-grey, royal-blue, snow-white)
Сложносоставные имена прилагательные могут состоять из более чем двух элементов.
…the day-to-day chores of life.
…a down-to-earth approach
…a free-and-easy relationship
…life-and-death decisions
…a trip to an out-of-the-way resort
Некоторые сложносоставные прилагательные кажутся достаточно нестандартными, так как они состоят из слов, которые никогда не используются в речи самостоятельно. Например: namby-pamby, higgledy-piggledy, topsy-turvy. Такие слова обычно относятся к неформальной лексике.
… all that arty-crafty spiritualism
… his la-di-da family
Некоторые сложносоставные прилагательные были заимствованы с других языков, в основном из французского и латинского. Такие как:[12]
A la mode | Compos mentis | Hors de combat |
A posteriori | Cordon bleu | Infra dig |
A priori | De facto | Laissez-faire |
Ad hoc | De jure | Non compos mentis |
Ad lib | De luxe | Per capita |
Au fait | De rigueur | Prima facie |
Avant-garde | De trop | Pro rata |
Bona fide | Ex gratia | Sub judice |
1.3.3. Сложносоставные глаголы.
Нужно отметить, что не всегда можно понять значение сложносоставного глагола, ориентируясь на значение его компонентов.
Например: глагол 'soft-soap' (soft- мягкий, soap- мыло) не имеет ничего общего с использованием мягкого мыла, его значение "льстить кому-нибудь с намерением переубедить сделать что-либо для вас".
Сложносоставные глаголы обычно пишутся через дефис (cross-referenced, ice-skated), но иногда они могут иметь двойное написание: раздельное и через дефис: baby-sit = baby sit, roller-skate = roller skate.
Существуют сложносоставные глаголы, элементы которых самостоятельно в речи не встречаются.
Sally had pooh-poohed the idea of three good meals a day.
Their policy was to hesitate, to shilly-shally, to temporise.
Сложносоставные глаголы, заимствованные с других иностранных языков, выглядят нестандартно.
They ad-libbed so much that the writers despaired of them.
He resents having to kow-tow to anyone or anything.
Так же как и простые глаголы, сложносоставные могут быть:[13]
1) Непереходными
Baby-sit | Hitch-hike | Kow-tow | Roller-skate | Water-ski |
Back-pedal | Ice-skate | Lip-read | Shilly-shally | Window-shop |
Goose-step | Jack-knife | Play-act | Touch-type | Wolf-whistle |
2) Переходные
Back-comb | Cross-conference | Ill-treat | Spin-dry |
Blow-dry | Double-cross | Pooh-pooh | Spoon-feed |
Cold-shoulder | Double-glaze | Proof-read | Stage-manage |
Court-martial | Dry-clean | Rubber-stamp | Tape-record |
Cross-check | Field-test | Short-change | Wrong-foot |
Cross-examine | Force-feed | Short-weight | |
Cross-question | Ghost-white | Soft-soap |
3) Переходные и непереходные
Ad-lib | Criss-cross | Short-circuit |
Bottle-feed | Deep-fry | Sight-read |
Breast-feed | Double check | Spring-clean |
Bulk-buy | Double-park | Stir-fry |
Chain-smoke | Mass-produce | Tie-dye |
... , ведении войны, обороне и т.д. Таким образом, культура - это класс символизированных предметов и явлений, рассматриваемых в экстрасоматическом контексте. До появления культурологии в процессе расширения сферы наукиi натуралистическое (т.е. немифологическое, нетеологическое) объяснение поведения людей носило биологический, психологический или социологический характер. Соответственно то или иное ...
... языка для передачи сложных психологических переживаний. Лермонтов, отказываясь от романтического стиля, сближал язык прозы с разговорным общелитературным языком. Синонимические парадигмы в романе М.Б.Лермонтова "Герой нашего времени" выпоняют текстообразующую функцию, поскольку являются связующим элементом в выявлении глубинного семантического плана, а также выступают в качестве средств связи в ...
... буржуа. М. 1987. Гвардини Р. Конец Нового времени//"Вопросы философии", 1990. Легенда о докторе Фаусте. М. 1978. I. АНТРОПОЛОГИЧЕСКАЯ ТРАДИЦИЯ В КУЛЬТУРОЛОГИИ 1. КУЛЬТУРОЛОГИЯ - ИНТЕГРАЦИЯ ЗНАНИЙ О КУЛЬТУРЕ Антропологическая традиция в культурологии — традиция исследования культуры в культурной и социальной антропологии. Культурология как интегративная наука формируется на стыке целого ряда ...
0 комментариев