1.1.2. Реалия в определениях различных исследователей.
Многие из авторов, говорящих о реалиях, дают приблизительные, неполные определения, отмечая лишь те или иные признаки.
Так, у Л.Н.Соболева «термином «реа0лия» обозначаются бытовые и специфически национальные слова и обороты, не имеющие эквивалентов в быту, а следовательно, и в языках других стран, и слова из национального быта, которых нет в других языках, потому что этих предметов и явлений нет в других странах» (Соболев, 1952, с.281).
Вл. Россельс видит в реалиях «иноязычные слова, которые обозначают понятия, предметы, явления, не бытующие в обиходе того народа, на язык которого произведения переводятся» (Россельс, 1953, с.169).
А.В.Федоров пишет о словах (не давая им никакого названия), «обозначающих реалии общественной жизни и материального быта» (Федоров, 1963, с.175), т.е. таких, которые обозначают «чисто местное явление, которому нет соответствия в быту и в понятиях другого народа» (Федоров, с.160).
Т.И.Черемисина считает, что слова-реалии являются «локально-маркированными и служат для обозначения обычаев, предметов обихода, свойственных определенной нации» (Черемисина, 1983, с.27).
В.Д.Филатов дает более широкое определение словам-реалиям. Он выделяет «во-первых, слова-реалии, связанные с новыми условиями окружающей среды, а во-вторых, со сложными взаимоотношениями между представителями различных этнических общностей в быту и трудовой деятельности» (Филатов, 1981, с.171).
Г.Д.Томахин приводит следующее определение: «Реалии – это названия присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ, и т.п.» (Томахин, 1988, с.5)
Из всего вышеизложенного вырисовывается облик реалии как особой категории средств выражения.
Реалии – это слова и словосочетания, называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому, которые являются носителями национального и исторического колорита, и не имеют, как правило, точных соответствий (эквивалентов) в других языках.
Это определение термина «реалия» мы и взяли за основу в нашем исследовании.
Виды реалий.
Г.Д.Томахин, расматривая американские реалии, выделяет три больших группы:
1)ономастические реалии;
2)реалии, обозначаемые аппелятивной лексикой;
3)реалии афористического уровня. (Томахин, с.11)
Поэтому, взяв за основу деление Томахина, рассмотрим эти типы реалий на французских примерах.
1.2.1. Ономастические реалии.
К таким реалиям относят:
1)географические названия (топонимы), особенно имеющие культурно-исторические ассоциации:
Moscou,
Chernobyle;
2)антропонимы - имена исторических личностей, общественных деятелей, ученых, писателей, деятелей искусства, популярных спортсменов, персонажи художественной литературы и фольклора:
Lenin,
Sniegourochka,
“sanglant Nicolas”;
3)названия произведений литературы и искусства; исторические факты и события в жизни страны; названия государственных и общественных учреждений
Voina i Mir,
KGB,
GUEPEOU,
Politburo,
Zemskii sobor.
Ономастические реалии всегда национально окрашены, т.к. имена собственные, как единицы языка, выступают носителями определенного национального колорита.
1.2.2. Реалии, обозначаемые аппелятивной лексикой.
К таким реалиям относятся:
1)географические термины, обозначающие особенности природно – географической среды, флоры, фауны:
steppe(n.f.),
toundra(n.f.),
tcheremcha(n/f.),
Sibir(n.f.);
2)некоторые слова (в том числе общеизвестные термины), относящиеся к государственному устройству, общественно - политической жизни страны, юриспруденции, военному делу, искусству, системе образования, быту, традициям и обычаям, и другие:
bolchevism(n.m.),
soviet(n.m.),
kolkhoze(n.m.),
zemstvo(n.m.),
Zemlia i Volia.
1.2.3. Реалии афористического уровня.
К реалиям афористического уровня относятся цитаты:
Tania, Ia tibia lioubliou;
my jiviom khorocho;
1.2.4. Денотативные и коннотативные реалии.
Г.Д.Томахин также считает необходимым выделение в языке коннотативных и денотативных реалий.
Денотативные реалии («денотативный – служащий для соотнесения с данным референтом, указывающий на предмет безотносительно к его природным или отличительным свойствам» (Ахманова, 1969, с.128) - это лексические единицы, семантическая структура которых целиком заполнена фоновой лексической информацией.
Коннотативные реалии («коннотативный – такой, который не просто указывает на предмет, но и несет в себе обозначение его отличительных свойств (Ахманова, 1969, с.203) - это лексические единицы, которые, обозначая самые обычные понятия, выражают вместе с тем смысловые и эмоциональные "фоновые оттенки".
Основой для их выделения служит анализ всей системы лексических тонов сопоставляемых слов. Таким образом, словам солнце, луна, море и т.п., воплощающим в себе общечеловеческие фоновые знания, сопутствуют в художественных текстах того или иного языка страноведческие фоновые знания, фоновая информация, обусловленная определенными ассоциациями. Теснейшая связь этих реалий с духовной культурой народа и его языком часто заставляет переводчиков прибегать к подстрочным комментариям или, в лучшем случае, к описательному переводу и различным пояснениям, вводимым в переводимый текст.
Среди лексических групп, в которых чаще всего представлены коннотативные реалии, можно выделить:
1) слова, выступающие в качестве символов: вегетативные, анималистские символы, цветовая символика. Ярким примером такой реалии является русское словосочетание «алый парус», ставшее символом романтической мечты, которое не вызывает соответствующих ассоциаций в других языках и сохраняет лишь денотативное значение цвета без его символики.
2) фольклорные, исторические и литературные, книжные аллюзии. В них содержатся намеки на образ жизни, поведение, черты характера, деяния исторических героев, фольклорных и литературных персонажей, на исторические события, на мифы, предания, литературные произведения;
3)языковые аллюзии - они обычно содержат намек на какой - либо фразеологизм, пословицу, поговорку, крылатую фразу или ходячее выражение. Языковые аллюзии, по-видимому, целиком принадлежат афористическому уровню языка, и их изучение должно быть связанно с исходным фразеологизмом, пословицей, поговоркой.
Видимо, на основе денотации и коннотации, В.Д.Филатов выделяет два вида реалий: «во-первых, это уникальные реалии, которые являются характерными только для данного социума» (Филатов, 1981, с.173) Такими реалиями являются: kokhloma, matriochka. «Во-вторых, это квазиуникальные реалии, тождественные по предметно-логическому значению, но различающиеся по коннотативному аспекту» (Филатов, 1981, с.174).Это такие русские слова, как blini, babouchka.
... слов: URSS, ONU, hebdo. Различные исследования показывают, что аббревиация считается одним из самых широко распространенных и продуктивных способов словообразования в современном французском языке. 2. Аббревиация во французском языке Для обозначения сокращенных слов во французской лингвистике существует термин l’abréviation. Лингвисты пока не пришли к единой трактовке этого понятия. ...
... , префиксация, словосложение и лексикализация, конверсия, заимствование, аббревиация, являются достаточно продуктивными и активными в современном французском языке.ГЛАВА 2. НОВОЕ В СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ СИСТЕМЕ СОВРЕМЕННОГО ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА§1. ВОЗНИКНОВЕНИЕ НОВЫХ СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ МОДЕЛЕЙ И ТИПОВ.а) ПРИРОДА ЯЗЫКОВЫХ ЕДИНИЦ, ОБРАЗОВАННЫХ ПО СТРУКТУРНОЙ МОДЕЛИ N1+N2 Языковая практика, ее ...
... два текста общественно-политического характера из газеты Le Figaro( 2006, 24 aout. – P18) и предлагаем их перевод на русский язык, чтобы проследить особенности перевода общественно-политической лексики. СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 1. Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. Французский язык М.: Интердиалект+, 1999 2. Горшкова В.Е., Горшкова М.А. Курс специализации ...
... . В данной работе рассматривается компонет-библеизма во фразеологических единицах французского языка, поэтому ниже мы рассмотрим понятие библеизма, а также его классификацию. 3. Понятие библеизма. Классификация библеизмов фразеологизм библеизм французский язык Религия и Библия послужили важными источниками фразеологических заимствований. Подобные фразеологизмы носят в большинстве своем ...
0 комментариев