2.1. История появления слов, обозначающих русские реалии во

во французском языке.

Появление первых русских слов - реалий во французском языке относится к концу шестнадцатого века. Это были, как правило, слова, отражающие различные сферы человеческой деятельности и явления, связанные исключительно с Россией, экзотические слова, передающие национальную специфику:

chapka(1575), balalaika(1768),

samoyede(1701), tsar(1561),

kvas(1540), moujik(1790),

oukaze(1731).

В ХIX веке, наряду с заимствованиями, связанными с революционным движением, такими как decabrist (decembriste), Zemlia i Volia, а также отражающими политическое положение в России: zemstvo (1899), pogrom (1897), продолжаются заимствоваться слова, отражающие быт, обычаи и географические особенности России:

vodka (1829), samovar (1855),

zakouski (1900), blini (1883),

pirojki (1900), taiga (1890).

Если слова эпохи XVIII - XIX в.в. заимствуются прежде всего как экзотизмы, то слова, заимствованные в эпоху октябрьской революции и в 20–30е годы носят совершенно противоположный характер: интернациональный престиж Советского Союза, быстрая пропаганда демократических принципов приводит к широкому распространению во всех странах таких слов - реалий, как

soviet (1917), sovietique (1918),

sovietiser (1934), bolchevik (1903),

bolchevism (1917), menchevik (1931),

trotskist (1928), koulak (1917),

kolkhoze (1931), sovkhoze (1936),

NEP, NKVD,

TCHEKA, GUEPEOU.

Запуск Советским Союзом первого искусственного спутника в 1957 году вызвал новый приток заимствований из русского языка во французский. Прежде всего, было заимствовано слово spoutnik, причем реалия получилась весьма своеобразной: для русского языка это был термин (искуственный спутник Земли), а в любой иноязычной литературе его можно было обнаружить в качестве типичной советской реалии – то есть слово, обозначающее не сателлит вообще, не любой искусственный спутник, а имеено запускаемый Советским Союзом. Впрочем, такое положение было до 1969 г., когда при составлении международного многоязычного космонавтического словаря была достигнута договоренность, согласно которой термин «спутник» стал применяться к исскуственным спутникам Земли, запущенным в любой стране (Влахов, 1980, с.67). Эта реалия впоследствии обросла сложными словами и словосочетаниями:

Superspoutnik(n.m.), spoutnik lourd(n.m.),

spoutnik biologique(n.m.), spoutnik habite(n.m.).

Появился ряд калек с русского языка:

pilote - cosmonaute de l URSS(n.m.),

vaisseau cosmique(n.m.),

cosmodrome(n.m.).

Под влиянием русского языка изменилось употребление самого слова cosmos, оно стало обозначать "внеземное пространство", наряду со словом espace. Обозначение космонавта словом cosmonaute наряду с astronaute, более старым термином, восходящим к 1930 году, также является результатом влияния русского языка, так как вначале французская пресса советских космонавтов обозначала термином cosmonaute, а американских - astronaute , затем она стала применять слово cosmonaute и по отношению к американцам.

Проникновение русских слов активизируется в период с 1985 года вследствие экономических преобразований и политических изменений в Советском Союзе. Во французском языке появляются такие слова как:

perestroika, nomenklatura,

glastnost, apparatchik

Падение «железного занавеса» в конце 80-х г.г. вызвало у зарубежных журналистов и писателей необычайный интерес к России и многие из них обратились в своем творчестве к теме повседневной жизни российского народа, вследствие чего во французский язык проникли такие слова и словосочетания, как:

Kaif(n.m.) kolkhozny rynok(n.m.)

Kommunalki(n.m.,pl.) kto posliednii?

Krassovki(n.m.,pl.) atraktsiony(n.m.,pl.)

Avoska(n.f.) bomj(n.m.)

Mirou mir Narod i Partia iediny

Nievozmojno na zapade

Outiouguis(n.n.,pl.) papirossy(n.m.,pl.)

Ponimaech ryby-miassa

Soukhoi zakon(n.m.) defitsit(n.m.)

Doublionka(n.f.) interdievouchka(n.f.)

Talony(n.m.,pl.) tchernoukha(n.f.)

Valioutchiki(n.m.,pl.) vidak(n.m.)

которые, однако, еще не вошли в современные французские словари, и зачастую приводятся в тексте с авторскими комментариями. Именно такие слова и собраны в приложении 2 нашего исследования.



Информация о работе «Способы отражения реалий во французском языке»
Раздел: Иностранный язык
Количество знаков с пробелами: 57267
Количество таблиц: 1
Количество изображений: 0

Похожие работы

Скачать
59761
0
7

... слов: URSS, ONU, hebdo. Различные исследования показывают, что аббревиация считается одним из самых широко распространенных и продуктивных способов словообразования в современном французском языке. 2. Аббревиация во французском языке Для обозначения сокращенных слов во французской лингвистике существует термин l’abréviation. Лингвисты пока не пришли к единой трактовке этого понятия. ...

Скачать
153215
0
0

... , префиксация, словосложение и лексикализация, конверсия, заимствование, аббревиация, являются достаточно продуктивными и активными в современном французском языке.ГЛАВА 2. НОВОЕ В СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ СИСТЕМЕ СОВРЕМЕННОГО ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА§1. ВОЗНИКНОВЕНИЕ НОВЫХ СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ МОДЕЛЕЙ И ТИПОВ.а) ПРИРОДА ЯЗЫКОВЫХ ЕДИНИЦ, ОБРАЗОВАННЫХ ПО СТРУКТУРНОЙ МОДЕЛИ N1+N2 Языковая практика, ее ...

Скачать
32090
0
0

... два текста общественно-политического характера из газеты Le Figaro( 2006, 24 aout. – P18) и предлагаем их перевод на русский язык, чтобы проследить особенности перевода общественно-политической лексики. СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ   1.   Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. Французский язык М.: Интердиалект+, 1999 2.   Горшкова В.Е., Горшкова М.А. Курс специализации ...

Скачать
34301
0
0

... . В данной работе рассматривается компонет-библеизма во фразеологических единицах французского языка, поэтому ниже мы рассмотрим понятие библеизма, а также его классификацию.   3. Понятие библеизма. Классификация библеизмов фразеологизм библеизм французский язык Религия и Библия послужили важными источниками фразеологических заимствований. Подобные фразеологизмы носят в большинстве своем ...

0 комментариев


Наверх