1.3. К вопросу о классификации реалий.
Различные исследователи по-разрому классифицируют слова-реалии.
С.Влахов и С.Флорин предлагают классификацию, которая, как нам кажется, наиболее полно охватывает все виды слов-реалий:
1.Предметное деление .
2.Местное деление.
3.Временное деление.
Поэтому в нашем исследовании мы взяли за основу их классификацию, проиллюстрировав ее нашими примерами.
1.3.1. Предметное деление. (Влахов, 1980, с.47-57)
А.Географические реалии, то есть названия объектов физической географии, в том числе и метеорологии:
steepe(n.f.),
toundra(n.f.),
taiga(n.f.).
Б. Этнографические реалии.
1.Быт:
а) пища, напитки и т.д.:
blinis(n.m.,pl.), chachlyk(n.m.), lavache(n.m.),
chtchi(n.m.,pl.), akrochka(n.f.), look(n.m.),
borchtch(n.m.), champanskoie(n.m.), pirojki(n.m.,pl.)
kvas(n.m.), kartochka(n.f.), samogon(n.m.),
vodka(n.f.), kolbassy(n.m.,pl.), sok(n.m.),
pelmeni(n.m.,pl.); kotliety(n.m.,pl.), solianka(n.f.).
бытовые заведения:
stolovaia(n.f.),
bani(n.m.,pl.)
б) одежда (включая обувь, головные уборы и прочее):
varionki(n.m.,pl.), chapka(n.f.),
krassovki(n.m.,pl.), doublionka(n.f.);
украшения, уборы:
kokochnik(n.m.), koltso(n.m.);
в) жилье, мебель, посуда и др. утварь:
samovar(n.m.), kommounalki(n.m.,pl.),
izba(n.f.), avoska(n.f.).
г) транспорт:
ZIL(n.m.), jeleznyie dorogui(n.f.,pl.),
Lada(n.f.), Jigouli(n.m.,pl.).
GAZ(n.m.), KAMAZ(n.m.).
2.Труд:
а) люди труда:
heros du travail(n.m.), troudoviki(n.m.,pl.),
brigade de choc(n.f.), gueolog(n.m.),
tamojennik(n.m.), reketir(n.m.).
б) организация труда:
kolkhoz(n.m.), sovmestnoie predpriatie(n.m.),
sovkhoz(n.m.), conseil d`entreprise(n.m.);
3.Искусство и культура
а) музыкальные инструменты:
balalaika(n.f.);
б) обычаи, ритуалы:
maslennitsa(n.f.), koulitch(n.m.),
paskha(n.f.), krechtchenie(n.m.);
syrnaia nedelia(n.f.),
в) мифология:
Sniegourochka,
Died Moroz;
г) культы-служители и последователи:
pope(n.m.);
4.Меры и деньги.
а) единицы мер:
poud(n.m.), archin(n.m.);
б) денежные единицы:
kopeck(n.m.), rouble(n.m.);
В.Общественно-политические реалии.
1.Административно-территориальное устройство:
а) административно - территориальные единицы:
gubernia(n.f.), uezd(n.m.),
volost(n.f.), zemstvo(n.m.);
б) населенные пункты:
pomest`e(n.m.), khoutor(n.m.);
2.Органы и носители власти:
а) органы власти:
politburo(n.m), orgburo(n.m.),
soviet(n.m.), plenum(n.m.),
NKVD(n.m.), sovnarkom(n.m.)
Guepeou(n.m.), tcheka(n.m.),
Douma(n.f.), KGB(n.m.).
б) носители власти:
tsar(n.m.), zemskie natchalniki(n.m.,pl.).
3.Общественно-политическая жизнь:
а) политическая деятельность и деятели:
bolchevik(n.m.), menchevik(n.m.),
bolchevism(n.m.), dekhrouchtchevisation(n.f.),
gauchism(n.m.), glastnost(n.f.),
stalinism(n.m.), nomenklatura(n.f.),
trotskist(n.m.), apparatchik(n.m.),
б) социальные явления и движения:
NEP(n.m.), soukhoi zakon(n.m.),
Bizness(n.m.), sovok(n.m.),
Sponsor(n.m.), interdievouchka(n.f.),
Defitsit(n.m.).
в) звания, степени, титулы, обращения:
tovarichtchi(n.m.,pl.),
г) учреждения:
okroujnoi sud(n.m.), gossport(n.m.),
sovnarkom(n.m.), TASS(n.m.),
gosbank(n.m.), gosplan (n.m.),
politburo(n.m.), milice(n.f.).
д) сословия и касты (и их члены):
intelligentsia(n.f.), khoziaieva(n.m.,pl.),
raznotchintsy(n.m.,pl.), koulak(n.m.),
valioutchiki(n.m.,pl.), skobari(n.m.,pl.).
4.Военные реалии.
Stroibat(n.m.), tanki(n.m.,pl.),
Afgantsy(n.m.,pl.), morskoi boi(n.m.).
... слов: URSS, ONU, hebdo. Различные исследования показывают, что аббревиация считается одним из самых широко распространенных и продуктивных способов словообразования в современном французском языке. 2. Аббревиация во французском языке Для обозначения сокращенных слов во французской лингвистике существует термин l’abréviation. Лингвисты пока не пришли к единой трактовке этого понятия. ...
... , префиксация, словосложение и лексикализация, конверсия, заимствование, аббревиация, являются достаточно продуктивными и активными в современном французском языке.ГЛАВА 2. НОВОЕ В СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ СИСТЕМЕ СОВРЕМЕННОГО ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА§1. ВОЗНИКНОВЕНИЕ НОВЫХ СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ МОДЕЛЕЙ И ТИПОВ.а) ПРИРОДА ЯЗЫКОВЫХ ЕДИНИЦ, ОБРАЗОВАННЫХ ПО СТРУКТУРНОЙ МОДЕЛИ N1+N2 Языковая практика, ее ...
... два текста общественно-политического характера из газеты Le Figaro( 2006, 24 aout. – P18) и предлагаем их перевод на русский язык, чтобы проследить особенности перевода общественно-политической лексики. СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 1. Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. Французский язык М.: Интердиалект+, 1999 2. Горшкова В.Е., Горшкова М.А. Курс специализации ...
... . В данной работе рассматривается компонет-библеизма во фразеологических единицах французского языка, поэтому ниже мы рассмотрим понятие библеизма, а также его классификацию. 3. Понятие библеизма. Классификация библеизмов фразеологизм библеизм французский язык Религия и Библия послужили важными источниками фразеологических заимствований. Подобные фразеологизмы носят в большинстве своем ...
0 комментариев