2. The shops of Marks & Spencer are enough to make you despair for the future banks.
(The Economist, April 30, 1994, p. 31)
3.But the IIF warned against efforts by the International Monetary Fund to make private sector lenders share the burden of reviving economies in crisis by lending them more even if they were still in arrears on their private debts.
(The Financial Times, January 28, 1999, p. 4)
В научном стиле данный вид каузации представлен немногочисленными примерами. Это можно объяснить тем, что в научной речи авторы редко прибегают к воздействию на читателей и тем более к употреблению таких средств языка, которые бы заставляли читателя выполнять то или иное действие. Можно также предположить, что частотность употребления каузации действия в научном стиле может зависеть от области и тематики текста. Мы можем сделать вывод, что для текстов филологической тематики этот вид каузации не типичен. Тем не менее, при анализе научного стиля нами были обнаружены следующие примеры:
НС: 1. An acquaintance with these larger works will not only make the student aware of what kind of information about words is available in them, but it will leave him much better prepared to make efficient use of desk-size dictionary with which he has soma familiarity.
(Readings in Modern English Lexicology, p. 193)
2. If we make the main clause represent, the event acting as a ‘stimulus’, we can express the reaction by the preposition ‘to’ followed by an abstract noun of emotion.
(University Grammar of English, p. 153)
Итак, мы видим, что в данных предложениях обнаруживается каузация действия, выраженная инфинитивом объектному члену при глаголе to make. Значение глагола to make здесь реализуется как to induce smb to do smth.
Таким образом, сочетаемость глагола to make в этой функции реализуется в следующей модели:
N-/Prn-make-N/Prn-Vbare infinitive
Второй вид каузации, выражаемой с помощью глагола to make, можно определить как каузация признака, т.к. объект воздействия здесь выполняет не действие, а приобретает определенные психофизическое состояние в результате полученного воздействия. В словаре Longman Dictionary of Contemporary English это значение глагола описывается как to put into a certain state, но семантическая структура предложения и его дистрибутивная модель свидетельствуют о правомерности анализа этих случаев как определенного вида каузации:
РР: 1. Mrs Erlinne: If you do, I’ll make my name so infamous, that it will mar every moment of her life.
(Wilde, “An Ideal Husband”, p. 84)
2. Gerald: At least it makes the future better, better for you, mother.
(O. Wilde, “A Woman of No Importance”, p. 157)
3. Lord Caversham: At present I make your mother’s life miserable on your account.
(O. Wilde, “An Ideal Husband”, p. 236)
ГПС: 1. The team work that is such a unique part of our culture makes each of us stronger, smarter, more successful than we could be alone.
(The Financial Times, January 28, 1999, p. 5)
2. General Motors’ phenomenal success made the company complacent.
(The Forbes, October 11, 1993, p. 26)
3. Their decisions can make your old applications incompatible with your fancy new machine.
(The Fortune, June 10, 1996, p. 100)
В научном стиле примеров глаголoв to make с каузацией признака оказалось значительно больше, чем случаев каузации действия(16,8% против 1,4% выборки):
НС: 1. Even the weakened locative meaning of the preceding types seems to have made the particle undesirable for verbal composition.
(D. Crystal Investigating English Style, p. 57)
2. The interrelations make it convenient, however, to bring them together.
(Readings in Modern English Lexicology, p. 39)
3. The noun modified by the –s genitive may be omitted if the context makes its identity clear.
(University Grammar of English, p. 95)
Таким образом, каузативная функция глагола to make в данном случае реализуется в следующей модели:
N/Prn-make-N/prn-adj
Вторая грамматическая функция глагола to make – это функция связочного глагола. В нашем материале данное употребление глагола tо make отличается низкой частотностью: в РР to make в связочной функции составляет 1,2 % исследуемого материала, в ГПС – 0,75% выборки, а в НС эти случаи не представлены вообще. Приведем примеры употребления глагола to make в связочной функции:
РР: Carrie: Perhaps you are going to make too good a wife.
(T.A.P. “The Autumn Garden”, p. 140)
ГПС: «I think Havel's a wonderful man… I hope he makes a wonderful president, but I still think the bool is still out».
(World Monitor, November, 1990, p.28)
Для этого значения глагола to make характерна следующая модель:
N/Prn-make-Nprofessional,
где существительное обозначает приобретение лицом определенных качеств, свойств, чаще всего профессиональных.
§2. Лексические характеристики глагола to makeСреди всех лексических значений глагола to make одной из ведущих во всех трёх стилях является значение to act. В РР употребление make в этом значении составляет 26,8%, в ГПС – 26,5%, в НС – 21,2%. Для НС это значение является ведущим (I место в ряду частотности). Отличительная особенность данного значения проявляется в сочетании глагола to make с существительными действия, которое имеет в английском языке однокорневой глагол:
РР: 1. Mrs. Chevely: He is going to make a speech in the House tomorrow night in favour of the idea.
(O. Wilde, “An Ideal Husband”, p. 196)
to make a speech=to speak
2. Mrs. Erlynne: She wants to make her apologies to them.
(O. Wilde “Lady Windermere’ Fan”, p. 58)
to make an apology=to apologize
3. Tyrone: Will you stop repeating your mother’s crazy accusations, which she never makes unless it is poison talking?
(Three American Plays “Long day’s Journey into Night”, p. 101)
to make an accusation= to accuse
ГПС: 1. No matter how worried you may be about your existing logics, making a change can appear too risky.
(The Business Age, February, 1994, p. 85)
to make a change = to change
2. They make a move intended to stimulate investment, but it the move involves higher taxes or more regulation, it may so darken investors’ views of the future that the simulation will be diminished.
(The Forbes, October 11, 1993, p. 110)
to make a move = to move
... синтагматике. Все эти признаки позволяют широко использовать данные единицы в разговорной речи, газетно-публицистическом и научном стилях. 3. Функционирование глагола to do В данном параграфе рассматривается функциональный потенциал глагола to do. To do - глагол, который ставится вместо сказуемого, предшествующего предложения, не имеющего вспомогательных глаголов (то есть вместо сказуемого, ...
... Хахалова 1998: 106). Критерий функциональной транспозиции позволяет выделить среди метафор-словосочетаний субстантивные, адъективные и глагольно-именные словосочетания, встречающиеся в электронных текстах научной публицистики обоих языков. Субстантивные метафоры-словосочетания могут быть двух разновидностей. В число одной из них входят метафорические генитивные и аналогичные им словосочетания с ...
... реакцию слушающего. Дублирующая функция заключается в повторяющихся элементах макротекста. ГЛАВА 2. РАССМОТРЕНИЕ ЯВЛЕНИЙ СЕМАНТИЧЕСКОЙ ИЗБЫТОЧНОСТИ В ТЕКСТАХ ДРАМАТУРГИЧЕСКИХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ. ВАРИАНТЫ ЕЕ ПЕРЕВОДА 2.1 Семантическая экономия в пьесах современных американских авторов, способы ее перевода Рассмотрим, как проявляется экономия в пьесах современных американских авторов. Так как ...
... пары < существительное – глагол >, < глагол – существительное>. В пределах этих частей речи конверсия выступает как один из наиболее активных способов словообразования в современном английском языке. Однако и здесь активность конверсии не беспредельна. Односложная структура основы способствует образованию от нее слова по конверсии, двусложная структура нейтральна, т.е. не способствует ...
0 комментариев