3. The first time such a discovery has been made in fresh water.
(The World Monitor, November, 1990, p. 9)
to make a discovery = to discover
НС: 1. We may adopt foreign words and bandy them about freely and familiarly – “blitz” in the forties, “sputnik” in the fifties and “troika” made a frequent appearance early in the sixties.
(Readings in Modern English Lexicology, p. 58)
to make an appearance=to appear
2. The preceding lists were intended to show, first, how, at a first and preliminary stage of investigation and description, distinctions can be made between types of word-group within the same language, and, second, that the result is not the same for different languages.
(A Communicative grammar of English, p. 66)
to make a distinction=to distinct
3. In the following, we shall first summarize the main tenets of metalinguistics, and we shall make a few critical remarks on them.
(Readings in Modern English Lexicology, p. 74)
to make a remark=to remark
Поскольку все приведенные выше сочетания to make+N имеют в качестве синонимов одиночные глаголы, возникает вопрос, почему не предпочесть более лаконичные формы. Ответ на него может быть следующим: во-первых, эти два синонимичных средства отличаются видовыми характеристиками: одиночный глагол (to change, to stand) представляет действие как процесс, а сочетания make с соответствующими существительными – как акт действия. Во-вторых, сочетания с make обладают большей информативной ёмкостью благодаря возможности распространения существительного определением. Это имеет место и в наших примерах приведенных выше: to make a further appeal, to make the real contribution, to make a few critical remarks и т.д.
Сочетаемость глагола to make в данном случае реализуется в следующей модели:
N/Prn-make-Naction
Следующее значение глагола to make – to produce. В РР (16,3%) эта функция занимает третье место в ряду частотности, в ГПС(9%) она стоит на пятом месте, а в научном стиле данная функция занимает последнее, шестое место (12%).
Здесь также можно выделить два подвида значения:
I. to produce smth by working – в этом случае за глаголом идет предметное или материальное существительное; результат действия виден не сразу, а через некоторый интервал времени:
РР: 1. Sophie: I have made a tray for you.
(Three American Plays “The Autumn Garden”, p. 186)
2. Mary: It was made of soft, shimmering satin, trimmed with wonderful old duchess lace.
(T.A.P. “Long Day’s Journey into Night”, p. 83)
3. Tyrone: Why did you make those marks on the wall?
(T.A.P. “Long Day’s Journey into Night”, p. 128)
ГПС: 1. You could cut the atmosphere with a knife among the workers making axle parts for Telco trucks.
(For a Change, May/June, 1993, p. 8)
2. Kellogy: « We don't make cereal for anybody else».
(The Economist, 4 December, 1993, p.11)
3. Unruh also ordered his managers to make only those components and products that they couldn't buy more cheaply on the outside.
(The Forbes, 11 October, 1993, p. 48)
НС: 1. Foreign affixes are frequently used in English to make entirely new types, unknown in the language from which they are adopted.
(Readings in Modern English Lexicology, p. 165)
2. Consider now the fact that adverbial carefully could be replaced by many others, making acceptable sentences in each case.
(A Reference Grammar for Students of English, p. 23)
Как видим, результат действия, выраженного глаголом to make, может быть представлен конкретным предметом, языковой формой. Поэтому существительное, следующее в дистрибутивной модели, может принадлежать к разным лексико-грамматическим разрядам:
N/Prn-make-Nclass/material
II. to produce smth by doing smth, often by accident – результат действия в этом случае виден сразу (результат «налицо») и за глаголом to make идет абстрактное существительное, конкретизирующее характер действия.
РР: 1. Mary: You love to make a scene out of nothing so you can be dramatic and tragic.
(TAP, The Autumn Garden, p. 86)
2. Lord Illingworth: Now, don’t let your charming mother make any more difficulties, Gerald.
(O. Wilde, “A Woman of No Importance, p. 129)
ГПС: 1. IFC said it would have nothing against MR Prachai personally if he succeeded in making the rescheduling work and paying creditors back.
(Financial Times, 28 January, 1999, p. 16)
2. Philips announced it was making a play to recapture the market.
(The Business Age, February, 1994, p. 28)
НС: 1. The transmission of language is primarily effected through the use of our breath force as modified by organs in our throat and face to make noises, which we call our ‘pronunciation’.
(D. Crystal Prosodic Systems and Intonation in English, p. 58)
2. The structuralist theory also made an impact in syntax where it has given rise, during the last few years, to an entirely new and promising technique known as “transformational grammar”.
(Readings in Modern English Lexicology, p. 11)
Как видно из приведенных примеров, во втором случае, когда за глаголом to make следует абстрактное существительное, оно называет не конкретный предмет, а характеризует возникшую в результате действия ситуацию.
Итак, глагол to make в значении «to produce» реализуется в двух разновидностях дистрибутивных моделей:
N/Prn-make-Nclass/material/abstract
N/Prn-make-Nabstract
Ещё одно значение глагола to make - to gain, to obtain. В РР данная функция глагола to make составляет 5,8% исследуемого материала. В ГПС глагол to make в этом значении занимает третье место по частоте употребления(15,7%). Объяснить это можно тем, что в газете чаще, чем в РР, обсуждаются финансовые и экономические проблемы государств, доходы каких-то конкретных персоналий и т.п. В НС данная функция глагола to make нами не была зафиксирована вообще.
Все собранные примеры с этим значением глагола to make мы можем разделить на 2 группы. В первой группе примеров to make имеет значение «заслуживать, добиваться чего-либо (to obtain)». А во второй – «зарабатывать, добывать, приносить доход (to earn, to gain)». Разграничение этих двух частных видов значения базируется на лексико-грамматических различиях существительного, следующего за глаголом to make: если это абстрактное существительное, связанное с понятием «успех, карьера», то глагол to make выступает в значении to obtain; если же существительное обозначает какое-либо финансовое понятие, материальные ценности, то глагол to make реализует значение to gain, to earn.
1) To obtain:
РР: 1. Carrie: I bet you make a hit.
(T.A.P. “Orpheus Descending”, p. 103
2. Sophie: I haven’t the slightest doubt you’ll make a success.
(T.A.P. “The Autumn Garden”, p. 193)
ГПС: 1. “This is why we cannot make a success of Europe without adapting”, said Jacques Chirac.
(The Financial Times, 17 April, 1998, p. 1)
2. She means the kind of career you were only allowed to make if you were a member of the Communist Party.
(The World Monitor, November 1990, p. 24)
2) to gain, to earn:
РР: 1. Dutchess of Berwick: His father made a great fortune by selling some kind of food in circular tins.
(Wilde, “Lady Windermere’s Fan”, p. 34)
2. Val: And I can hold my breath three minutes without blacking out; I made ten dollars betting I could do it and I did.
(T.A.P. “Orpheus Descending”, p. 38)
3. Lady Hunstanton: I don’t know how he made his money.
(O. Wilde “A Woman of No Importance”, p. 102)
4. Nick: Do you make a living out of this place, darling?
(T.A.P. “The Autumn garden”, p. 156)
ГПС: 1. Antoine Riboud has often said “the number one makes a lot of money, the number two can make a decent living and the number three just suffers”.
(The Economist, 4 December, 1993, p. 13)
2. Butfold groups hoping to make a fast buck in Latin America and Eastern Europe could be disappointed.
(The Economist, 4 December, 1993, p. 15)
3. He has made a fortune out of the modernization of China’s primitive telecommunications a development still in its early stages.
(The Forbes, 11 October, 1993, p. 140)
4. Ladbroke is thought to be unlikely to make a profit this year after writedowns, on sales of over & 4 billion.
(The Business Age, February, 1994, p. 61)
Итак, из приведенных выше примеров следует, что данное значение глагола to make реализуется в сочетаниях с существительными, обозначающими различного рода финансовые действия, и в сочетаниях с существительными, обозначающими достижение успеха, карьеры.
Таким образом, мы можем вывести следующую дистрибутивную модель для этого значения:
N/Prn-make-Nfinance/abstract
Следующее значение, отмеченное в ГПС для глагола to make - to form. В РР это значение по частоте употребления стоит на шестом месте (4,6%), в ГПС - на четвертом месте (≈9,75%), в НС – на пятом месте (15,6%). Таким образом, судя по частотности, употребления, этот глагол наиболее характерен для НС, где его частотность в 4 раза выше, чем в РР, и почти в 1,5 раза – чем в ГПС. В данной группе словосочетаний глагол to make показывает создание, произведение одной вещи, предмета, понятия из другой основы, поэтому дистрибутивная модель здесь будет иметь следующий вид:
N/Prn-make-N/Prn-of-N/Prn
Так, модель N/Prn-make-N-of-N мы имеем в следующем случае:
РР: 1. Dolly: My father made a wine garden of the orchard on the Moon Lake.
(TAP, The Orpheus Descending, p. 251)
2. Lady Windermere: we make Gods of men and they leave us. Others make brutes of them and they are faithful.
(O. Wilde “Lady Windermere’s Fan”, p. 60)
ГПС: 1. Now they are making a target of it.
(The Economist, 30 April, 1994, p. 16)
2. Recovering from decades of poor management, hobbled by its portfolio of non-performing commercial-property loans, Chase has made a reasonable fist of arming itself with a sense of direction.
(The Economist, 30 April, 1994, p. 27)
НС: 1. We can make the basis of comparison.
(University Grammar of English, p. 27)
... синтагматике. Все эти признаки позволяют широко использовать данные единицы в разговорной речи, газетно-публицистическом и научном стилях. 3. Функционирование глагола to do В данном параграфе рассматривается функциональный потенциал глагола to do. To do - глагол, который ставится вместо сказуемого, предшествующего предложения, не имеющего вспомогательных глаголов (то есть вместо сказуемого, ...
... Хахалова 1998: 106). Критерий функциональной транспозиции позволяет выделить среди метафор-словосочетаний субстантивные, адъективные и глагольно-именные словосочетания, встречающиеся в электронных текстах научной публицистики обоих языков. Субстантивные метафоры-словосочетания могут быть двух разновидностей. В число одной из них входят метафорические генитивные и аналогичные им словосочетания с ...
... реакцию слушающего. Дублирующая функция заключается в повторяющихся элементах макротекста. ГЛАВА 2. РАССМОТРЕНИЕ ЯВЛЕНИЙ СЕМАНТИЧЕСКОЙ ИЗБЫТОЧНОСТИ В ТЕКСТАХ ДРАМАТУРГИЧЕСКИХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ. ВАРИАНТЫ ЕЕ ПЕРЕВОДА 2.1 Семантическая экономия в пьесах современных американских авторов, способы ее перевода Рассмотрим, как проявляется экономия в пьесах современных американских авторов. Так как ...
... пары < существительное – глагол >, < глагол – существительное>. В пределах этих частей речи конверсия выступает как один из наиболее активных способов словообразования в современном английском языке. Однако и здесь активность конверсии не беспредельна. Односложная структура основы способствует образованию от нее слова по конверсии, двусложная структура нейтральна, т.е. не способствует ...
0 комментариев