2. New items are constantly being created and no one could make an inventory of all the nouns in English and be confident that it was complete.

(A Communicative Grammar of English, p. 36)

N/prn-make-N-of-prn:

PP: 1. Jamie: All I did was make a pal of him and absolutely frank.

(T.A.P. “Long Day’s Journey into Night”, p. 29)

2. Jack: Dearest Gwendolen, there is no reason why I should make a secret of it to you.

(O. Wilde “The Importance of Being Earnest”, p. 326)

ГПС: Now they are making a target of it.

(The Economist, April 30, 1994, p. 16)

Кроме того, глагол to make создаёт большое количество устойчивых словосочетаний, которые широко используются как в разговорной, так и в письменной речи. Нами были зафиксированы следующие словосочетания с глаголом to make: to make a clean breast of smth, to make the best, to make a bargain, to make sense, to make use, to make bones, to make progress, to make a trip, to make fun, to make fuss. Устойчивые словосочетания или по терминологии Т.И. Арбековой «фразеологизмы», созданные на базе глагола to make, можно определить как семантически смещенные, поскольку ведущим компонентом здесь является существительное[78]: to make fun, to make fuss, to make sense. Так, в РР количество устойчивых словосочетаний составляет 8,2 %, в ГПС данное значение глагола to make не столь разнообразно и в нашей выборке составило 5,5 % от общего количества и занимает шестое место, в НС устойчивые словосочетания очень распространены – 16,2% от общего количества примеров и данное значение исследуемого нами глагола занимает четвертое место в ряду частотности.

Особое внимание следует обращать при переводе этих выражений на русский язык.

РР: 1. Mary: You want to be petted and spoiled and make a fuss over it, don’t you?

(T.A.P. Long Day’s Journey into Night, p.72)

to make a fuss of smb – поднимать шум, устраивать скандал.

2. Lord Goring: Besides, if you did make a clean breast of the whole affair, you would never be able to talk morality again.

(O. Wilde “An Ideal Husband”, p. 210)

 to make a clean breast – сделать чистосердечное признание.

3. Mrs Ellis: I told you to make the best of it and go along with them.

(T.A.P. “The Autumn Garden”, p. 173)

to make the best of smth – сделать все возможное.

ГПС: 1. Mr Blair had no right to make fun of him.

(The Financial Times, April 17, 1998, p. 4)

to make fun of him – насмехаться над кем-либо.

2. It makes more sense to fight the battle early than to suffer a Netscape-line demise by acquisition.

(The Financial Times, December 28, 1998, p.9)

3. The recent boots in taxes on the «wealthy» make perfect sense if the tax code is interpreted as a single interaction with taxpayer.

(The Forbes, October 11, 1993, p. 11)

to make sense – иметь смысл, значить.

НС: 1. Research in the psychology of language and in language learning in educational psychology has not as a rule made any conscious systematic use of assumptions of importance of the native language habits in foreign language learning.

(Readings in Modern English Lexicology, p. 82)

to make use - воспользоваться чем-либо.

2. Scandinavian made its way into the everyday speech of the people.

(O. Jespersen A Modern English Grammar on Historical Principles, p. 185)

to make one’s way – продвигаться, пробираться; завоевать определенное положение.

Отличительной особенностью этой группы примеров является невозможность их обобщения в виде дистрибутивной модели – здесь каждый случай должен воспроизводиться как единичная, особая лексическая единица.

Во всех исследуемых стилях зарегистрированы сочетания глагола to make с послелогами и устойчивыми предлогами, в результате чего возникают новые лексические значения глагола. Такие сочетания известны как фразовые глаголы. Данной проблеме посвящена статья М.П. Брандесовой. Автор приводит таблицу моделей сочетаемости глагола to make c послелогами и частотности использования той или иной модели.[79]

В английском языке фразовые глаголы имеют очень широкую распространенность, это такие глаголы с послелогами, как to take to smth, to put up with и т.д. Такие сочетания создает и глагол to make, однако, в нашем материале при исследовании РР и ГПС они оказались немногочисленны (2,3% и 1,3 % соответственно). Такой небольшой процент примеров в ГПС объясняется тем, что здесь одиночные глаголы, относящиеся к интернациональному слою лексики. Например, to take after – to resemble, to make it up – to reconcile. В НС данная функция глагола to make вышла на третье место (17%). Зарегистрированы следующие сочетания: в РР to make out, to make up from, to make up for; в ГПС to make out, to make up; в НС to make up, to make out of, to make into, to make from.

РР: 1. Jack: As far as I can make out, the poachers are the only people who make anything out of it.

(O. Wilde, “The Importance of Being Earnest”, p. 254)

to make out – разобрать, различить, понять.

2. Nick: They made up for what was bad and they always will.

(T.A.P. “The Autumn Garden”, p. 203)

ГПС: 1. This would come from a lower need for financial hedging when dealing with the 11 currencies that make up the euro-zone.

(The Financial Times, January 28, 1999, p. 23)

to make up - составлять, пополнять.

2. Brussels ordered Telecom Italia to pay Omnitel the equivalent of &7,5 bn ($ 4,2 m) to make up for the large fees that the new mobile operator was charged to gain access to telecom Italia's network.

(The Financial Times, February 27, 1998, p. 2)

to make up for - возмещать, компенсировать; наверстывать.

НС: 1. Since every complex form is made up entirely of morphemes, a complete list of morphemes would account for all the phonetic forms of a language.

(R. Quirk “The Use of English”, p. 56)


Информация о работе «Сравнительный анализ функциональных и семантических характеристик глагола to make в разговорном, газетно-публицистическом и научном стилях»
Раздел: Иностранный язык
Количество знаков с пробелами: 123563
Количество таблиц: 2
Количество изображений: 0

Похожие работы

Скачать
43880
0
0

... синтагматике. Все эти признаки позволяют широко использовать данные единицы в разговорной речи, газетно-публицистическом и научном стилях. 3. Функционирование глагола to do В данном параграфе рассматривается функциональный потенциал глагола to do. To do - глагол, который ставится вместо сказуемого, предшествующего предложения, не имеющего вспомогательных глаголов (то есть вместо сказуемого, ...

Скачать
386998
1
3

... Хахалова 1998: 106). Критерий функциональной транспозиции позволяет выделить среди метафор-словосочетаний субстантивные, адъективные и глагольно-именные словосочетания, встречающиеся в электронных текстах научной публицистики обоих языков. Субстантивные метафоры-словосочетания могут быть двух разновидностей. В число одной из них входят метафорические генитивные и аналогичные им словосочетания с ...

Скачать
89964
0
0

... реакцию слушающего. Дублирующая функция заключается в повторяющихся элементах макротекста. ГЛАВА 2. РАССМОТРЕНИЕ ЯВЛЕНИЙ СЕМАНТИЧЕСКОЙ ИЗБЫТОЧНОСТИ В ТЕКСТАХ ДРАМАТУРГИЧЕСКИХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ. ВАРИАНТЫ ЕЕ ПЕРЕВОДА   2.1 Семантическая экономия в пьесах современных американских авторов, способы ее перевода   Рассмотрим, как проявляется экономия в пьесах современных американских авторов. Так как ...

Скачать
174755
0
1

... пары < существительное – глагол >, < глагол – существительное>. В пределах этих частей речи конверсия выступает как один из наиболее активных способов словообразования в современном английском языке. Однако и здесь активность конверсии не беспредельна. Односложная структура основы способствует образованию от нее слова по конверсии, двусложная структура нейтральна, т.е. не способствует ...

0 комментариев


Наверх