3.3 Построение аргументации с помощью коннектора Par contre.

Коннектор Par contre используется для выражения отношений противопоставления и может стоять как в начале предложения, так и середине. Однако вне зависимости от местоположения в высказывании par contre выражает одни и те же отношения.

Рассмотрим пример:

Le choix de la communauté internationale en faveur de la lutte contre la pauvreté s’inscrit dans un contexte de mondialisation et de globalisation. Si tous les pays sont inscrits dans cette dynamique, tous ne sont pas exposés aux mêmes fragilités et aux mêmes difficultés. Or, la diversité des situations des pays en développement et l’interdépendance accrue de tous les pays dans un environnement mondialisé rappellent que le développement est un processus fragile et continu : une régulation politique internationale apparaît ainsi d’autant plus nécessaire que l’ouverture à l’économie mondiale a des effets favorables sur la croissance, notamment par la diffusion du progrès technique et l’accès à des marchés. Par contre si la libéralisation est mal maîtrisée, elle entraîne le creusement des inégalités et le développement d’économies duales. La lutte contre la pauvreté et les inégalités oblige à repenser les règles commerciales, financières et de relations d’État à État.

В переводе на русский язык фрагмент, выделенный курсивом, выглядит приблизительно следующим образом:

Проведение единой международной экономической политики важно тем, что открытость экономики страны для мировой экономики хорошо сказывается на показателях роста, главным образом, благодаря внедрению передовых технологий и появлению новых рынков сбыта. Однако если регулированию процесса либерализации не уделяется должного внимания, он может привести к увеличению отставания в развитии развивающихся стран от индустриальных, а также к росту теневой экономики.

В данном случае схема развития аргументации может быть представлена следующим образом:

p (-> C). Par contre q (-> не-С )

Используя математические законы можно сказать, что в представленной схеме “p”  = - “q” , а “С” = - “не-С”. Действительно, исходя из информации, содержащейся в оригинальном отрезке текста выполнение аргумента р (совместный контроль над процессом либерализации) приведёт к итогу С (внедрение новых технологий+открытие новых рынков для сбыта). Выполнение условия q, что равно невыполнению условия p (недостаточное регулирование процесса либерализации) приводит, соответственно к итогу, обратному C.

Таким образом, коннектор par contre может использоваться в высказываниях, где речь идёт об альтернативах развития события и его причинах.

В следующем примере par contre не опровергает условие. Здесь этот коннектор вводит противонаправленный аргумент, и в переводе на русский язык слово-связка будет переводиться соответствующими словами-эквивалентами из русского языка: всё же, однако, всё-таки, но.

Personne, pas meme les investisseurs les plus experimentes, ne peut prevoir l’evolution du marche. L’anticipation des marches constitue dans le meilleur des cas une strategie risquee. Il existe par contre une strategie eprouvee, capable d’aider les investisseurs a surmonter la volatilite boursiere, et meme a en profiter : il s’agit de faire des achats periodiques par sommes fixes.

Необходимо отметить, что коннектор par contre всегда выражает только чётко выраженный противонаправленный аргумент и, в отличие от коннектора Or, например, не может вводить как сонаправленный, так и противонаправленный аргумент.

3.4 Построение аргументации с помощью коннектора Même.

В теории Анкомбра и Дюкро коннектор même рассматривается как один из коннекторов, выражающих сонаправленные отношения. Иными словами, если существует аргумент p, который ведет к выводу C, то вводимый коннектором même второй аргумент q будет усиливать предыдущий аргумент и продолжит движение мысли рецептора к выводу C. Схематично:

p (-> C). Même q (-> C!)

В рамках модели построения аргументации с помощью коннектора même значимость аргументов неодинакова. Второй аргумент, вводимый коннектором, имеет гораздо больший аргументативной вес, чем предшествующий ему. Тем самым «напор» говорящего в убеждении рецептора нарастает, и вслед за первым аргументом (или несколькими предыдущими аргументами), который может показаться не очень убедительным, следует тот, что по мнению говорящего имеет неоспоримую силу.

Рассмотрим пример:

Pourquoi, diantre, le régime n’est-il pas conçu pour assurer le 7$ au complet ? Essentiellement pour des raisons à la fois actuarielle et politique. Ainsi, bien que théoriquement faisable, un régime public qui couvrirait entièrement nos besoins à la retraite ne respecterait pas la règle de base du «  pas tous ses œufs dans le même panier « . Qui voudrait prédire qu’un État ne fasse jamais faillite ? Même la Caisse de dépôt répartit ses placements. Le gros bon sens, c’est de minimiser ses pertes. Vu ainsi, le matelas est tout aussi risqué, sinon plus, que la Bourse à cause de l’inflation et des aléas de conjoncture économique. Les événements en Argentine nous le monte. – Se réfugier dans l’or ? Disons que cela prendrait tout un logement de 7 ½ pièces pour le stocker et la surveillance aurait tendance à gruger sur le temps de travail.

« Pas tous ses œufs dans le même panier » – такова основная мысль первого фрагмента текста. С целью приведения неоспоримых доказательств высказанного тезиса автор вводит следующий аргумент, во главе которого стоит коннектор même: « Même la Caisse de dépôt répartit ses placements ». Очевидно, la Caisse de dépôt является гарантом сохранности денежных средств, и тот факт, что даже это учреждение чётко распределяет свои вложения, должен оказать желаемое воздействие на рецептора (читателя статьи в данном случае). А именно в убеждении собеседника, читателя – получателя информации – и состоит акт аргументации.

Итак, аргументативная цепочка типа p. Même q характеризуется следующими положениями:

1.      аргументы p и q  сонаправлены

2.      аргумент q сильнее аргумента p

Часто встречается также сочетание même si. В данном сочетании происходит сложение смысловых установок обеих единиц: усиление même и условный характер si. Порядок использования этой структуры виден из следующего примера:

Il faut néanmoins garder à l’esprit que les primes avaient fortement diminué dans les années 1990 et, même si l’on tient compte des hausses prévues, les primes de réassurance devraient rester nettement inférieures aux sommets atteints en 1993, surtout parce que la concurrence s’est intensifiée dans ce secteur.

На русский язык данная структура переводится как «даже если…» или же «даже + деепричастный оборот». В большинстве случаев приведенная конструкция используется при высказывании предположений по поводу невозможности чего – либо произойти.


Информация о работе «Структуры экономического дискурса во французском языке. Роль коннекторов в построении аргументации»
Раздел: Иностранный язык
Количество знаков с пробелами: 135319
Количество таблиц: 4
Количество изображений: 0

Похожие работы

Скачать
386998
1
3

... Хахалова 1998: 106). Критерий функциональной транспозиции позволяет выделить среди метафор-словосочетаний субстантивные, адъективные и глагольно-именные словосочетания, встречающиеся в электронных текстах научной публицистики обоих языков. Субстантивные метафоры-словосочетания могут быть двух разновидностей. В число одной из них входят метафорические генитивные и аналогичные им словосочетания с ...

Скачать
159379
0
0

... , характерные для диалогических реплик). 2.3. Лингвистический аспект логичности Несмотря на то, что в методике преподавания иностранного языка необходимость развития логичной речи является аксиомой, при исследовании проблемы обучения культуре иноязычного общения само понятие логичности нуждается в уточнении. Чаще всего под логичностью речи понимают последовательность выражения мысли, что ...

0 комментариев


Наверх