2. ТИ обозначает вид транспорта: ship, boat, steamer. Данная группа не многочисленна и представлена следующими фразеологизмами:
“ old boat ” – “развалина”, ”старая колоша ”
“ to miss the boat ” – “ опоздать куда-либо ”
“ to burn one’s ship ” – “ отрезать путь к отступлению ”
“ to have in steamer in smb. ” – “ быть навеселе”
“ He reproached himself bitterly for his behevior that evening. Why had he given her the alternative that she must dine with him or else never see him again? Of course she refused. He should have allowed for her pride. He had burnt his ship behind him. (S. Maugham, “Of Human Bondage”.) In their swift invasion of Norway, the German ground troops were transported secretly to many points on that long and complicated coastline under the very eyes and guns of the British Home Fleet. This was then contemptuous answer to Newille Chamberlain’s stupendously unfortunate remark about Hitler having “missed the boat”.”(R.E.Sherwood, “Roosevelt and Hopkins”, ch. V1.)
МФ данной группы являются полностью преосмыленными единицами, обладающими экспресивно-эмоциональным наполнением.
3. ТИ связан с частями корабля:
а) очень многочисленная группа связана с названиями частей корпуса судна: beam, board, bottom, bow, deck, jib, hull, koel, stem, line и другие.
“ on the beam-ends” – “в беспомощном состоянии”
“ to cross smb’s bows” – “сердиться, злиться ”
“ to clearthe decks” – “готовиться к каким-либо действиям”
“ the cut of one’s jib” – “внешний вид”
“ You see all this works in. He is one his beam-ends before the murder. He decide on the murder as his only chance of keeping above water.(Crofts, KD). Joing our group, Diana was avid for action. “Look”, she said to Roger, “I want to give a real party. We can clear the decks here and layit on for later tonight”. ” (C.P.Snow, “Corridor of Power”, ch. X).
“He found himself broading over the dire result to him of all this respect
on his part for convention, moral order, the duty of keeping society on an even keel.” (T.Dreizer, “The Titan”)
Эту группу составляют более образные еденицы с полностью переосмысленным значением.
б) ТИ связана с названием парусов (seil, sheet, cloth, clew, reef) и мачт (mast, pole):
“ to sail before the mast ” – “служить простым матросом ”
“ under bare poles ” – “ в стесненных обстоятельствах ”
“to have cloth in wind ” – “ быть навеселе ”
“to fit double clewsand tie up ” – “ жениться ”
“to trim one’s sails to the mind” – “ приспосабливаться ”
“ You cousin Melchior worked his passage to Australia before the mast.”(E.Waugh, “Brideshead Revisited”.)
“ The Cecils were seriously alarmed and Burghley, trimming his sails to the wind , thought it advisable, at the next coucil, to take the side of Essex in the matter of the matter of the Spanish ransoms.”(L.Strachey, KD)
МФ в данным ТИ характеризуются полностью переосмысленными значениями и обладают яркой образностью и эмоциональной экспрессивно-стилистической коннотацией.
в) ТИ связан с названием такелажа, тросов, разных приспособлений: bight, boom, brace, hook, cable и другие.
“ to cut one’s cable ” – “ умереть”
“ to splice the main brace ” – “ выпивать”
“ top one’s boom ” – “ поспешно уходить, удирать”
“ We kept a good look out, too – but he topped his boom directly, he was outside the court…”(J.Courad, “The Nigger of the “Narcissus””, ch.1У)ю
“The old fellow slipped his cable last week; I’m going to the funeral tomorrow.”(SPI)
Фразеологизмы данной группы имеют полностью переосмысленные значения.
г) ТИ связан с названием флага судна: colours, flag, Jack, Roger.
“ to snow one’s true colours” – “показать свое настоящее лицо”
“ to strike one’s flag ” – “сдаться ”
“ the Black Jack ” – “черный пиратский флаг”
“ sail under faulse colours ” – “скрывать свое настоящее имя ”
“ I had so much wisdom as to sail under faulse colours in this foolish jaunt of main.”(R.L.Stevenson, “St. Ives”, ch. ХХVШ )
“ Up goes … the Black Jack, with the death’s head … ” (suppl)
д) ТИ связан с названиями механизмов и приспособлений на борту: anchor, compass, helm, locker, gun, oar.
“ sheet anchor” – “ последняя надежда ”
“ to take the helm ” – “ взять руководство в свои руки ”
“ shot in the locker ” – “ деньги ”
“ to box the compass ” – “ использовать все возможности и вернуться к
исходному положению ”
“ Fog’s our sheet anchor, after all. So long as we have Fog, England will survive.”(J.Galsworthy,”Modern Comedy”, book one “The White Monkey”)
“ You can once again take the helm in Western relation with Arab Word if you will. (Bustani, KD) We more or less boxed the compass on this, trying to guess which order the belonged to.”(E.O’Connor, “The Edge of Sadness”, part Ш)
е) ТИ связан с названием груза баласта: bulk, oil, balast.
“ in bulk ” – “насыпью, навалом”
“ to pour oil on trouble waters ” – “ успокаивать волнения”
“It was Curry judged her sense of importance that was hurt. He hastened to pour oil on the trouble water. “ I’m very sorry, Mrs. Strete”.”(A.Christie, KD)
... и с логическим выводом. В третьей главе “Анализ употребления профессиональных фразеологизмов и терминологизмов в когнитивном аспекте” осуществляется анализ использования ФЕ профессионального и терминологического происхождения в современном английском и русском дискурсах. Фразеологизация терминов и профессиональных устойчивых сочетаний в современном английском и русском языках продиктована ...
... 1). Здесь не стали ждать решения "в верхах", а взялись собственными силами изготовитть необходимую оснастку (ЭГ, № 8, 1987, 1). 2. Цитирование Одним из способов образования новых фразеологических единиц является цитирование известных произведений художественной литературы, фольклора, песен. Цитирование широко распространено на страницах газет как средство создания новых экспрессивных образов ...
... союзами. Например: как снег на голову, голова как решето, хоть глаза выколи, беречь как зеницу ока, как на ладони и др. 7. Функционально-семантические особенности значения названий частей тела в составе фразеологических единиц Названия частей тела являются одними из наиболее часто участвующих слов в образовании фразеологизмов. На первом месте по фразообразовательной активности стоят слова, ...
... человека как составляющих лексем-компонентов в их прямых значениях, так и особенно совокупных фразеологических единиц в их фразеологических значениях. Глава 3. Сопоставительный анализ фразеологизмов лексико-семантического поля частей тела. Сопоставление систем соматических фразеологизмов трех языков должно, по-видимому, дать ответ на следующие вопросы: в чем заключаются сходства и разли ...
0 комментариев