8. ТИ связан с различными измерениями и классификационными характеристиками: mark, lead, knot, rate, peg.
“high-water mark” – “кульминационный момент”
“at rate of knots” – “очень быстро”
“to take smb. down a peg” – “уничтожать кого-либо”
“It was the high-water mark of old Hastluck’s Correr. (J. Jereme, “Paul Kelver”, book II, ch. VI)
“She was certainly a first-rate bridge player and after all it was only for a fortnight.(S. Maugham, “Collected Short Stories”)
9. Данные фразеологизмы в целом являются жаргонными словосочетаниями, бытующими в морской среде: horse, plank, monkey, Dutchman, cousin, daughter, husband, leg и др.
“the Flying Dutchman” – “летучий голландец”
“dead horse” – “пустое и ненужное дело”
“hard tack” – “сухарь”
“ship’s cousin” – “любимец командира”
“to show a leg” – “просыпаться”
“old salt” – “старик, дружище”
“…there was a party of younger men who pretended to admire him, calling him “a true see dog” and “a real old salt”, and suchlike names. (R. Stevenson, “treasure Island”)
Анализ материала показал, что именные компоненты морской фразеологии характеризуются широкими фразеобразующими потенциями, они входят в состав МФЕ всех рассматриваемых структурно-семантических типов и имеют разносторонние валентные связи. Подобная избирательность непосредственно связана с этимологией слова, его возможностью вступать в различные отношения с другими лексическими единицами и в двльнейшем подвергаться процессу переосмысления. Они несут большую семантическую нагрузку и обладают широкой семантической структурой.
§3. Лексико-семантическая характеристика глагольных
компонентов морских фрезеологизмов.
В структурной организации и семантике морских фразеологизмов глагольный компонент играет важнейшую роль. Он влияет на общую семантику МФ, синтаксические функции в предложении, а также служит грамматически организующим элементов МФ. Материал исследования позволил выделить следующие лексико-семантические группы глагольных компонентов:
I группа – глаголы бытия, нахождения: be, stand, remain, sit, lie, rest.
“to sit at the stern” – “руководить, управлять”
“to rest on one’s oars” –“бездействовать”
“to lie at anchor” –“бездействовать”
“I’m getting old and it’s time I rested on my oars (DEI)
II группа – глаголы перемещения, движения: to go, come, sail, float, steer, drift, row, run, tide, freshen.
“cut and run” – “ спасаться бегством”
“to row against the tide” – “ работать в неблагоприятных условиях ”
“to sail close to the wind” – “рисковать своим положением”
“to go on right tack” – “быть на правильном пути”
“I’ll let go your arm – and then cut and run for your life!”(W.Scott,
”The Pirate”, ch. XXXV).
“I’m not going to be fool enough to row against wind and tide too. I’m good enough for her, I hope, but if I am, you are better.”(Ch.Kingsley, ”WestWard Ho!”, ch. 1V).
“He realized that … he was sailing rather close to the wind financially…”(Th.Dreiser, “The Financier”, ch. XXI)
III группа – глаголы активного влияния на объект: to bring, put, lay, make, give, trim, show, haul, hoist, drop, break.
“to trim one’s sails to the wind” – “приспосабливаться”
“to cut the cable” – “удрать”
“to break ground” – “начать осуществление какого-либо проекта”
“to give leeway” – “позволить сделать что-либо”
“to haul in one’s sail” – “жить скромнее”
“to turn the tide” – “ изменить ход событий”
“Could I thus, as it were not exhaust my subject, but so much as break ground upon it.”(Th.Carlyle, “On Heroes”, 1)
“If we are to start to call things by their names again, we shall have a lot of leeway to make up, a most indecent dogfight to engage in with the literary pundits by the side of which Victor Hugo’s and Keat’s Battles will appear puny indeed …”(R.Fox,”The Novel ans The People”, ch. II)
“But her answer turned the tide of their acquaintance.”(U.Sinclair, “King Coal”, ch. 7)
IV группа – глаголы с семантикой овладения: to get, to have, take, hold, catch, keep.
“to catch the boat” – “не опоздать”
“to have smb. in tow” – “иметь под своим покровительством”
“ Now that she has the Buccaneer in tow, she doesn’t care twopence about you, and you’ll find it out.”(J.Galsworthy, “The Man of Property”, p. I, chV)
“Yes, sir, I’ve always admired your pluck, sir. ”, “Um! Very good of you to say so. ”, “Always think of you keepin the flag flyin, sir.”(J.Galsworthy, “Caravan”, “A Stoic”)
Глагольные компоненты всех семантических групп характеризуются высокой активностью, что объясняется особенностями семантики глаголов, обладающих как широким, так и ограниченным семантическим потенциалом. Данные глаголы обозначают различные процессуальные стороны реального мира и могут активно сочетаться с названиями частей парусного судна, создавать широкие возможности для многочисленных семантических трансформаций.
Следует отметить широкое употребление глаголов разговорного стиля в составе МФ. Например:
“to let out a reef” – “увеличить расходы”
“to coil up one’s ropes” – “умереть”
“to come off with flying colours” – “выйти победителем, одержать победу”
“to bear down up on smb.” – “наброситься на како-либо, ругать”
Глагольный компонент является динамической частью МФ. Он выполняет предикативную функцию и служит грамматическим ядром МФ.
В зависимости от характера морского фразеологизма, в контексте реализуется та или иная грамматическая категория глагольного компонента – категория времени, например:
“I know the people. I know the ropes, if you don’t mind me saying so.”(J.B.Priesley, “Angel Pavement”, ch. III)
“When the decks had thus been cleared of every encumbrance, they chose Fairfax as their Captain-General…”(G.M/Trevelyan, “History of Enfland”, b. IV,
ch. III)
“Look here, Gus, - if I find you deceiving me I’ll throw you overboard as sure as I’m living woman.”(A.Trollope, KD)
Вполне закономерно, что не каждый глагольный компонент МФ может реализовать в контексте все свои категориально-грамматические возможности. Например, ФМ
“to have been in a storm” – “подвыпивший, пьяный”
имеет лишь перфективную, залоговую форму, имеющую результативное значение.
Глагольные компоненты МФ употребляются так же и во всех видовременных формах в различных речевых ситуациях. Например:
“He realized that … he was sailing rather close to the wind financially…”(Th.Dreiser, “The Financier”, ch. LXXI)
“Is he working double tides to finish his magnum opus?”(J.Galsworthy, “Fraternity”, ch. XXXI)
Значительное количество глагольных компонентов широкой семантики взаимозаменяемо в составе МФ, то есть вся единица в целом обладает активной способностью к варьированию. Например:
“to sail before the mast” = “to serve before the mast ” –
“служить простым матросом”
“to go foreign” = “to fit foreign” = “уйти в заграничное плавание”
“to lower one’s colours” = “to strike one’s colours” =
= “to haul down one’s сolours” – “сдаваться, покоряться“
Многие глагольные МФ развернутой структуры имеют тенденцию к ослаблению синтаксических связей. Результатом этого явления становиться изменение структурной модели МФ, выделение обособленной части в самостоятельную единицу, то есть процесс фразеологической деривации. При этом может происходить утеря глагольного компонента. Например, история развития МФ “with flying colours” – “победоносно”. В ХVII веке широко употребляется глагольный МФ “to bring off with flying colours ” – “выйти победителем”; позже глагол bring off был заменен на come off . МФ
“to come off with flying colours ” имеет значение “добиться успеха”. В ХХ веке глагольный компонент выходит из состава МФ, в результате чего возникает МФ “ with flying colours”, а вслед за ним “flying colours ”, имеющим значение символа победы. [Кунин, 1972:147]
“Stick to it, my boy and you’ll come through with flying colours. “(A.J.Cronin, “Tree Loves”, b. II, ch. 23)
“Nor had he any difficulty in persuading Pasific Pictures to give her a screen test which she passed with flying colours. ”(J.H.Chose)
Из анализа глагольных компонентов можно сделать вывод о том, что глагольный компонент является неотъемлемой частью морских фразеологизмов; он оказывает влияние на семантические и синтаксические функции и составляет грамматическое ядро морских фразеологизмов. Семантический потенциал глагольных компонентов и их структурная вариантная подвижность находятся в прямой зависимости друг от друга: чем шире семантика глагола, тем легче он подвергается замене и образует вариантные ряды. Глагольные компоненты выступают актуализаторами морских фразеологизмов в речевой цепи; при этом они реализуют различные категориально-грамматические аспекты – времени, залога, вида.
Выводы по главе II
Исследование пророды терминов, лежищих в основе МФЕ позволило выявить две группы детерминологизированых словосочетаний:
Словосочетания, пришедшие в общелитературный язык через публицистические каналы
Словосочетания, проникающие в общее употребление через устную речь морских специалистов и мореплавателей
Первая группа представлена строгими научными терминами, вторая – техническими терминами и разговорными морскими выражениями.
Применение метода ФТ поля позволило выявить структурно-семантические особенности МФЕ, раскрыть внутренние связи между единицами поля, выявить источники образования ФЕ, способы образного переосмысления.
Семантический анализ тематического индикатора свидетельствует о широких возможностях фразообразования и является основой для переосмысления.
Компоненты морских фразеологизмов могут подвергаться как полному, так и частичному переосмыслению. Полное переосмысление значения порождает эмоционально-экспресивные ФЕ, обладающие внутренней формой.
Именные компоненты характеризуются широкими фразообразовательными потенциями; они входят в состав всех МФЕ и имеют разносторонние валентные связи. Являясь связующим звеном между превичной и вторичной номинацией, они служат основой для образного переосмысления свободного словосочетания.
Глагольный компонент МФЕ оказывает влияние на семантические и синтаксические функции и составляет грамматическое ядро МФЕ.
Для глагольных компонентов МФЕ характерна высокая подвижность и возможность широких категориальных преобразований.
Как именные, так и глагольные компоненты МФЕ характеризуются наличием ряда лексико-семантических особенностей; именные компоненты входят в состав всех рассматриваемых структурно-семантических типов, что непосредственно связано с этимологией слова, его возможностью вступать в различные отношения с другими лексическими единицами и в дальнейшем подвергаться переосмыслению, а также они несут большую семантическую нагрузку. Семантический потенциал глагольных компонентов и их структурная вариантная подвижность находиться в зависимости друг от друга. Чем шире семантика глагола, тем легче он подвергается замене и образует вариантные ряды.
Глава III. Стилистические особенности функционирования морских фразеологических единиц (МФЕ) в художественной прозе
Некоторые собсвенно речевые аспекты, усиливающие степень воздействия исследуемых ФЕ, по сути являются результатом дополнительной работы творческой фантазии авторов текстов. А.В.Кунину принадлежит заслуга в разработке основ английской фразеологической стилистики (1969, 1973, 1974, 1976, 1977), положения которой находят плодотворное применение на материале других языков.
Способность ФЕ к различным окказиональным изменениям, определенным во фразеологической стилистике различными приемами, является прогматически значимым свойством, так как позволяет в необычной форме выразить то конкретное семантическое содержание, необходимое для достижения определнной цели отправителя речи. По признанию Д.Болинжера, язык имеет “ удивительную способность принимать ту форму, которая соответствует потребностям говорящего”[цит. по: Лузина, 1983:142].
Следовательно различные речевые трансформации языковых средств подчинены коммуникативнуму намерению говорящего. Инновациям легче подвергаются ФЕ с живой внутренней формой, так как связи ФЕ и ее прототипа носят живой динамический характер. В целом ряде случаев происходит обновление или оживление образа, который в результате длительного употребления стал затухать.
Различные типы окказиональных преобразований ФЕ уже являлись объектом исследования материала различных языков (Новикова, 1974; Лупанская, 1980; Петров, 1976; Шадрин, 1970 и др.). Прогматическая ремвантность того или иного стилистического приема определяется особенностями восприятия адресата, а также в какой степени тот или иной прием способствует восприятию текста, насколько будит ум и фантазию читателя. Рассмотрим значимость некоторых наиболее эффективных премов, таких, как двойная актуализация, вклинивание и замена компонента, способствующих усилению эмоциональной и экспрессивно-образной силы исследуемых МФЕ.
Двойная актуализация заключается в столкновении и обыгрывании значений ФЕ и ее прототипа. Результатом этого приема является создание семантической двуплановости, способствующей как бы двойному восприятию ФЕ. При этом увеличивается объем передаваемой информации. Прагматический эффект данного приема является основным приемом, способствующим восприятию ФЕ как образного информационно-емкого и оригинального языкового образования.
“Pop here is the kind of too – honest cove who would’t do a dirty trich or swing the lead if you offered him the whole of Newcastle for it”
“I’ve swung no lead in my work either, Bar snapped.”(D.Cusack, “Southern Steel”, ch. XXXVI)
ФЕ “swing the lead” употреблена в отрицательной синтаксической конструкции. Одновременная актуализация семантических планов ФЕ и ее прототипа в пределах одного контекста способствует живому восприятию картины повествования.
Замена компонентов ФЕ довольно часто используется как способ повышения воздействующего эффекта ФЕ в художественной литературе. Сущность данного приема заключается в опущении одного или нескольких компонентов из структуры ФЕ и заполнения освободившихся гнезд другими элементами, наиболее соответсвующими контексту высказывания. Однако наиболее уязвимыми являются компоненты, участвующие в формировании оценочного компонента семантической структуры. Например, “with flying colours” имеет значение “победоносно”, подвижным элементом здесь является“flying”. Автор, стремясь выразить отрицательное отношение к Наглерсу, который приобрел себе авторитет на корабле наглыми выходками, пользуется заменой подвижного элемента. Джек, мичман-новичок ставит Наглерса на место:
“In 15 minutes he went to the cabin with the lowest colours.”(F.Marriyat, “Midshipman Easy”)
В результате замены происходит изменение значения ФЕ, что приводит к усилению образности. В основе воздействия лежит эффект обманутого ожидания.
Вклинивание является наиболее распространенным способом окказиональной инновации ФЕ и более тесного ее вплетения в высказывание.
В.М.Мокиенко отмечает, что он вызывает “cемантическое перенапряжение”
фразеологизма и используется как средство усиления его экспрессивности, “особый способ актуализации внугренней формы”. [Мокиенко, 1980:117]
“I think you are on the pretty right tack in trying to see them. It’s better than to carry on the affair by correspondences.”(E.O’Conner, “All in the Family”)
Эффективным типом вклинивания является введение не одного, а нескольких элементов контекста в структуру ФЕ. Такой разрыв создает эффект непредсказуемости и обладает значительной силой воздействия:
“The lot of proportion of one in eight British workers remains the lot of unemployment: 1460 000 citizens of this great democracy are still on the very rocks despite the so-called boom, which already is hurtling towards its inevitable capitalist sequel – a disastrous slump.”(H.Pollitt,”Selected Articles and Speeches”)
В таких случаях происходит как бы расчленение образа с целью его воздействия на как можно больший по объему контекст.
Немаловажным эффектом является и характер расположения реализуемой ФЕ в структуре контекста–актуализатора: его начале (препозиция), ядерной части, и заключающей части (постпозиции).
Препозиционнное расположение ФЕ в реализуемом контексте особенно эффективно, так как, как бы заранее передаёт читателю оценку всего содержания передаваемого текста. Довольно часто при таком типе реализации происходит выдвижение реализуемой ФЕ в позиции заголовка или зачина, являясь наиболее действенным в передаче оценочной информации.
“In face of these sings Charles decided to “drop the pilot”. It was indeet tempting to make scapegoat of Clarendon, for he was regarded by the nation as responible for all that had gone wrong.’’
(G. M. Trevelyan, “History of England”, book IV, ch. VI)
Ядерное положение ФЕ также является вексьма эффективным, т.к. в таком случае ФЕ осуществляет роль связанного элемента всей информации текста и, следовательно, передаёт под необходимым углом содержащуюся в ней оценку.
“A single two-arm, gas-pipe descended from the center of the celling. It was permeated by a peculiary stole and pungent odor, obviously redolent of all the flotsam and jetsam of life-criminal and innocent – that had stood or sat in here from time to time, waiting patiently to learn what a deliberating fate held in store.”
(Th. Dreiser, “The Financier”, ch. XLIII)
Постпозиционный тип синтезирует, обобщает информацию, приводит итог высказыванию.
“I wish I could exchange my position in society, and all my relation for a snag sum in three percent consols, for so it was that Becky telt the vanity of human affairs and it was in thouse securities that she would like to cast anchor.”
(W. Thackeray, “Vanity Fair”, ch. XL)
Появление МФЕ на страницах художественной литературы – явление закономерное “поскольку отражает положение дел в своём обществе, изображая современного героя, писатель не может уйти и от наблюдения фактов повседневной жизни, реже и они попадают в произведение”. [Кухаренко. 1979: 74]
Стремление воздействовать на читателя необходимым образом часто приводит автора к употреблению МФЕ, которые в силу их популярности, национально привычного звучания придают богатый спектр коннотаций и оттенков мысли, обладают значительной эмоциональной силой. Исследователи подчёркивают, что взаимодействие текста писателя и различного рода фразоупотреблений способствуют повышению эксперссивно-прагматического потенциала текста. [Шрайбер, 1981: 4], выполнению автором задуманных задач. Основные функции ФЕ в художественной литературе могут быть сведены к следующим: описать индивидуальные особенности персонажа, раскрыть его взаимоотношения, передать его психическое состояние, повысить выразительность описываемых событий, передать их значимость, создать у читателя более рельефное представление представление о передаваемой автором идее, его отношении к событиям и фактам и некоторые другие. [Некина, 1974: 7]
Обликаемые привычными повседневными речевыми формами, образы, построенные на широко известных морских реалиях, обладают значительной эмотивной силой. Они особенно свойственны для диалога. Например:
“Yes, sir, I’ve always admired you pluck, sir.”
“Um! Very good of you to say so.”
“ Always think of you keepin’ the flag flyin’, sir.”
(J. Galsworthy, “Caravan”, “A Stoic”)
“But if we give our ages wrong, are we married all right – legally?”
“Hard and fast.”
(Gr. Green “Brighton Rock”, part IV, ch. 1)
Постпозиционное положение “keepin’ the flag flyin’” со значением “никогда не сдаваться” (мор. – “не спускать флаг в знак твёрдой решимости сражаться”) и “hard and fast” со значением “твёрдо и непоколебимо” (мор. – “на мели (о судне)”) в контексте диалога несёт высокую стилистическую окраску, подчёркивает эмоциональный всплеск говорящих.
Одной из областей человеческой деятельности, при описании которой в художественных произведениях используется МФЕ, является политика. Так, в романе Синкпера “Oil”, главный герой хочет лишить власти своего главного врага Верна, но не может найти законного способа. МФЕ “box the compass” имеет значение “прийти к тому, с чего начал” (мор. – “правильно называть румбы компаса”):
“I’ve boxed the compass, trying to figure out how it can be done legally …”(U.Sinclair, ”Oil”, ch.XVII)
Во втором своем произведении автор размышляет о том времени, когда пройдут выборы и уляжется возбуждение народа и высказывает опасения о том, что в случае бездействия его партия потеряет голоса избирателей. Здесь используется МФЕ “rest on one’s oars” – “бездействовать, сидеть сложа руки”(мор.- “сушить весла”).
“ … and if you forget about it, too, if you sink back and rest upon your oars, we shall lose this vote, and that we have polled today, and our enemies will laugh us to scorn.”(U.Sinclair, “The Jungle”, ch. XXXI)
В произведении Ф.Л.Аллена “Since Yesterday” описывается, как Рузвельт провел программу реформ, которой всряхнул всех бизнесменов.
“Business man whohad imagined that Roosevelt after putting trought his trapid-five program of reform … in the spring 1933, whould rest on his oars were discovering to their dismay that he had no such intension.”(F.L.Allen, “Since Yesterday”, ch. VII)
После неудачных действий Карл II решил сделать “козлом отпущения” Клавредона, отправив его в отставку, “to drop the pilopt”- “отказаться от умного и преданного советчика” (мор.- “высадить лоцмана”):
“In face of these signs Charles desided to drop the pilot.”(G.M.Trevelyan,”History of England”, b. I, ch. VI)
Другой областью человеческой деятельности, при описании которой используются МФЕ, является экономика, связвнная с политикой самым непосредсвенным образом. Так, в романе Т.Драйзера “Titan”, при описании политики поддержания паритета между серебром и золотом, используется МФЕ “shorten sail” – “умерить пыл, сбавить темп” (мор. – “убавить парусов”), характеризующий Каупервуда как главного проницательного, способного быстро реагировать на все изменения на рынке:
“At once he began to shorten sail, to invest only in the Soundest Securities, and to convert all his weaker ones into cash.”
(Th. Dreiser, “The Titan”, ch. XLVII)
Когда Каупервуд зашёл слишком далеко в своих махинациях, автор использует МФЕ “sail close to the wind” – “быть на шаг от нарушения закона; зарваться” для повышения выразительности описываемых событий:
“He realised that… he was sailing rather close to the wind financially…”
(Th. Dreiser, “The Financier”, ch. LXXI)
Здесь также используется окказиональный приём вклинивания, что придаёт МФЕ ещё большую выразительность. (мор.- “идти круто к ветру”)
Когда Каупервуд решил понять светского денди Толлифера для того, чтобы тем развлекая его жену, он заводит разговор о финансовом положении Толлифера:
“Financially you are on the rocks then?”
“…I think I’ve never been off the rocks, really”.
(Th. Dreiser, “Stoic”, ch. 13)
Используется МФЕ “on the rock” имеет значение “на мели” (мор.- “тяжелое положение”). Двойная актуализация значения повышает выразительность этого диалога, добавляет красочность в выражение.
Конечно же не обойтись без использования МФЕ в ситуациях, раскрывающих взаимоотношения между мужчиной и женщиной. Так, использование МФЕ “weather the storm” – “выcтоять, выдержать, преодолеть испытания” (мор. – “выдержать шторм”) у Дж. К. Джерома “Three Men in a Boat (to say nothing of a dog)” вносит красочность в предложение, придавая немного комичности:
“How beautiful is the love that has weathered the storm of life!”
(J. K. Jereme, “Three Men in a Boat (to say nothing of a dog)”)
В романе Т. Драйзера “Sister Carrie” Джулия узнав о похождениях мужа устраивает ему скандал. Автор пользуется МФЕ “take the wind out of smb’s sails” – “выбить у кого-либо почву из-под ног” (мор. – “отнять ветер (находиться с наветренной стороны какого-либо судна)”) передаёт психическое состояние Герствуда:
“The answer was so cool, so rich in bravado, that somehow it took the wind out of his sails…”
(Th. Dreiser, “Sister Carrie”, ch. XXII)
У Денниса в “Letters from Prison” МФЕ “all hand” – “все участники, все вместе” (мор. – “экипаж, команда”) передаёт внутреннее состояние заключённого, которому не хватает общения с друзьями и близкими людьми, его горечь:
“It will mark our “silver” anniversary… Such an event should, of course, be celebrated together, with all hands on deck.”
(E. Dennis, “Letters from Prison”)
В романе Д. Голуорси “To het” Сомсу подбрасывают анонимное письмо из-за которого может случиться скандал, но он не хочет причинять боль Флер и находится в замешательстве не зная, что ему делать.
“However he decided to deal with this matter, he would do nothing that might injure Fleur. That resolution taken, his mind answered the helm again…”
(J. Galsworthy, “To het”, part II, ch. VI)
МФЕ “to answer the helm” имеет значение “слушаться, подчиняться” (мор.– “слушаться руля”)
В романе Ч. Кингсли “Westward Ho!” главного героя одолевают сомнения относительно его социального равенства к девушке. Здесь используется МФЕ “rew against the flood” – “идти, плыть против течения” (мор. – “идти на всех против приливного течения”).
“…I am not going to be fool enough to row against wind and tide too.”
(Ch. Kingsley, “Westward Ho!”, ch. IV)
Некоторые женщины очень любопытны и любят сплетни как и героиня Ирвина, которая без них просто жить не может:
“If the heard a story about any of her acquaintances, she would forth with set of full sail, and never rest until, to use her usual expression, she had got ”to the bottom of it”, which meant nothing more than telling in to everybody she knew.”
(W. Irwing, “Salmagundi”, VIX)
МФЕ “full sail” имеет значение “с места в карьер, нестись” (мор. – “полным ходом”). Данная МФЕ создаёт комический эффект и подчёркивает в героине подвижность, энергичность, импульсивность.
Описывая индивидуальные особенности Брюнетьеру У. Моэм отмечает его нетерпимость ко всему, что расходится с его мнением, идеями, его глухость и чёрствость:
“…He measured writers by hard and fast rules and was incapable of seeing merit in those who had aims with which he did not sympathize.”
(W. S. Maugham, “The Sunning Up”, ch. 60)
МФЕ “hard and fast” – “твёрдый, жёсткий” (мор.– “на мели”) добавляет выразительность в произведение.
В романе Ч. Диккенса “Martin Churrlewit” используется МФЕ “within hail” – “поблизости” (мор. – “в пределах слышимости”), когда Том подъехал к дому и оттуда высыпали дети; для создания эмоционального колорита:
“…when he drew within hail of the gate forth rushed the tollman’s children, shrieking in tiny chorus, “Mr. Pinch!””.
Реализация МФЕ в различных контекстах и условиях, в силу их образности, популярной у народа, способна вызвать целый поток ассоциаций у читателей. Передаваемая на этом фоне информация обостряет восприятие, будит воображение читателя, надолго остаётся в его памяти.
Так, Ш. Бронте использует МФЕ – “high-water mark” – “кульминационный пункт” (мор. – ”отметка уровня полной воды”) для описания состояния Гортензии:
“It was a wonder to hear Hortense jest; a sign that her spirits were at high – water mark indeed”
(Ch. Bronte, “Shirley”, ch. XXIII)
Т. Драйзер использует МФЕ “high and dry” – “покинутый, оставленный” для описания финансового положения Райны, повышая тем самым выразительность ситуациии.
“Realizing… that she was now left high and dry without a penny, Raina appeared to be shuttled between fear and rage…”
(T. Dreiser, “A Gallery of Women”)
В произведении Гарднера “The Cose of the Waylaid Wolf” Мейсон ищет улики в гараже, подчеркивая значимость обыска, используется МФЕ “from sten to stern” – “от начала до конца” (мор. – “от носа до кормы”):
“You and I’ll search the garage. We’ll go through it from stem to stern.”
(E. S. Gardner, “The Cose of the Wailaid Wolf”, ch. 13)
МФЕ убеждает в решительности Мейсона, в его желании найти что-либо полезное для дела.
Названия произведений, имеющие морскую тематику: “Pirate”, “Death under Sail”, “Treasure Island” как бы пронизывают все произведения и объединяют их одной нитью. Такое препозиционное положение позволяет подать всё художественное произведение под желаемым идейно-нравственным и эмоционально-оценочным углом.
Так в произведении В. Скотта “Pirate” употребление МФЕ “cut and run” – “убегать, поспешно уходить” (мор. – “уйти, обрубив канат”) добавляет эмоциональности в выражение героя.
“I’ll let go your arm – and then cut and run for your life.”
(W. Skott, “Pirate”)
В романе Р. Стивенсона “Treasure Island” команда отправляется за сокровищам, и естественно все произведение наполнено морской терминалогией и фразеологией. Так, когда доктор Ливси пошёл на переговоры с пиратами, используется МФЕ “before the mast” – “в качестве матроса” (мор. – “помещение для команды, расположенное на предней части парусного судна”). Данная МФЕ убежлает в сильном характере доктора, который, не смотря ни на что, всё ещё имеет контроль над командой.
“…for hey behaved to him as nothing had occurred – as it he were still ship’s doctor, and they still faithful hands before the mast.”
Добавление “faithful” ещё больше добавляет красочность в описание ситуации, так как противопоставлено положению – команда предала своего капитана.
Узнав о предательстве, предлагает “whistle for a wind” – “выждать удобного случая” (буквально: стараться свистом вызвать ветер; выражение основано на старом суеверии), чтобы узнать кто же им всё же осталмся верен.
“Lay to, and wistle for a wind, that’s my view”.
Доктора отличает решительность, проницательность в его действиях.
Как уже было сказано выше, постпозиционный тип в структуре контекста синтезирует, обобщает информацию, подводит итог высказываниям или произведениям. Так, в романе Элизабет Джейм “Life Closs”, главная героиня Сара потеряла любимого мужа; это был для неё самый сильный удар и ей казалось, что она никогда от него не оправится и никогда больше не будет рисовать, но посмотрев на свою дочь Рут она понимает, что жизнь продолжается и что она должна жить ради неё и что она найдёт силы вновь устроиться в жизни:
“Sarah stared ahead; she would take herself in hand and would cost anchor again in that familiar island where she and Ruth were about to begin a new life.”
(Elizabeth James, “Life Closs”)
МФЕ “to cаst anchor” имеет значение “обосноваться, устроиться; расположиться” (мор. – “отдать якорь”). Данная МФЕ используется в конце произведения, что ещё раз убеждает читателя в том, что Сара – сильная женщина, и чтобы не случилось, она справиться.
В романсе Т. Драйзера “The Titan” МФЕ “in the offing” – “поблизости, невдалеке; в ближайшем будущем” (мор. - “вдали от берега” (но в виду его)) используется для передачи напряжения Эйлен. Хоть Кайпервуд оставался нежным с ней, она сразу же почувствовала фальш, и что он всё больше от неё отдалялся к другой женщине.
“…but now that the possibility of another woman equally or possibly better suited to him was looking in the ofting…”
(Th. Dreiser, “The Titan”, ch. XVII)
Для Эйлен Каупервуд был смыслом её жизни, и лишить её его любви – значило отнять у неё всё. МФЕ “take the wind out of smb’s sails” со значением “выбить у кого-либо почву из-под ног” (мор. – “отнять ветер” (находиться с нaветренной стороны какого-либо судна)) совместно с МФЕ “high and dry” – “покинутый; оставленный в беде” (мор. – “на мели”) используется для повышения выразительности описываемых событий:
“ … to take the love of a man like Cowperwood away from a woman like Aileen was to leave her high and dry on land, as a fish out of its native element, to take all the wind out of her sails, almost to kill her.”
(Th. Dreiser, “The Titan”, ch. XVIII).
Когда Каупервуд оказался в тюрьме за свои финансовые махинации, окружающая обстановка вызвала в нём отвращение. Ему пришлось столкнуться с такой стороной жизни, что его поневоле бросило в дрожь. Автор использует МФЕ “flostsam and jetsam” - “всякая всячина; остатки, обломки”, “бездомные бродяги”, “отребье”, “отбросы общества” (мор. “обломки кораблекрушения”) для создания у читателя более “красочного” представления о тюрьме и для передачи внутреннего состояния Каупервуда.
“It was permeated by a peculiarly stale and pungent odor, obviously redolent of all the flotsam and jetsam of life – criminal and innocent – that had stood or seat in here from time to time…”
(Th. Dreiser, “The Financier”, ch. XLIII)
МФЕ используются также и для описания судебной практики. Так МФЕ “make heavy weather” – “сгущать краски” (мор.: “испытывать сильную качку”) используется в произведении С. Сноу “The Sleep of Reason”:
“…weren’t we making too heavy weather of it? The Commitee had been obliged to take action: that was accepted. But wasn’t the penalty… too severe?”
(C.P. Snow, “The Sleep of Reason”, ch. 3)
Прагматизация языковых средств на страницах художественных произведений явление типичное для каждого жанра. Одним из проявлений такого подхода к языковым ресурсам является использование в художественных произведениях терминов и тематически связанных групп слов, в целях создания колорита, выпуклости образа, наделения его неповторимыми сугубо индивидуальными характеристиками. [Кухаренко, 1979:106]
Исследуемые МФЕ способствуют передаче авторских замыслов и идей, решать самые различные задачи, связанные с воздействием на эмоциональную и рациональную стороны человеческой психики.
Выводы по главе III
Исследования стилистических особенностей функционирования морских фразеологических единиц в художественной прозе показало, что образы морской деятельности, закрепившиеся в ФЕ исследуемого корпуса, широко используются в художественной литературе и направлены прежде всего на воздействие, формирование определённой оценки явлений и событий, на стимулирование определённой реакции у читателя.
МФЕ свойственны различные окказиональные изменения, что позволяет авторам в необычной форме выразить то конкретное семантическое содержание, необходимое для достижения определённой цели.
Инновациям легче подвергаются ФЕ с живой внутренней формой, так как связи ФЕ и её прототипа носят живой динамический характер.
МФЕ выполняыют основные функции ФЕ в художественной прозе. Они используются авторами для описания индивидуальных особенностей героев, помогают раскрыть взаимоотношения между ними, передают психическое состояние, и повышают выразительность описываемых событий, придают им значимость. МФЕ употребляются для описания экономического и политического положения, для воссоздания образа судебной практики, для передачи взаимоотношений между мужчинами и женщинами, для создания комического эффекта, для описания индивидуальных особенностей характеров героев, для создания эмоционального колорита и красочности, для описания внутренних переживаний героя.
Заключение
Исследуя фразеологические единицы, возникшие в результате детерминологизации морских терминов мы пришли к следующим выводам:
Детерминологизация терминов происходит вследствии необходимости
покрыть дефицит в номинации тех или иных явлений.
Сложность фразеологической номинации, в отличии от словной,
объясняется раздельнооформленностью ФЕ, сочетанием в ней слов с
различными типами значений, с отношением фразеологического
прототипа и богатством внутренней формы.
Метафоризация и метонимический перенос значения являются
важнейшими процессами фразеологического переосмысления и
расширяют общеупотребительный фонд лексики за счёт перехода ФЕ в
общелитиературную сферу.
Исследование природы терминов позволило выявить две группы МФЕ:
словосочетания, пришедшие ав общелитературный язык через
публицистические каналы;
словосочетания, проникающие в общее употребление через устную речь
морских специалистов и мореплавотелей.
Семантический анализ тематического индикатора свидетельствует о
широких возможностях фразообразования и является основой для
переосмысления.
Компоненты МФЕ подвергаются как полному, так и частичному
переосмыслению. Полное переосмысление значения порождает
эмоционально-экспрессивные ФЕ, обладающие внутренней формой.
Применяя метод ФТ поля мы исследовали именные компоненты МФЕ,
которые входят в состав всех единиц, что связано с этимологией слова, его
возможностью вступать в различные отношения с другими лексическими
единицами. Именной компонент является связующим звеном между
первичной и вторичной коминацией и служит основой для образного
переосмысления. Глагольный же компонент оказывает влияние на
семантические и синтаксические функции МФЕ и составляет
грамматическое ядро фразеологизмов. Чем шире его семантика, тем легче
он подвергается замене и образует вариантные ряды.
Исследование стилистических особенностей функционирования МФЕ в
художественной прозе показало, что образы, закрепившиеся в ФЕ
исследуемого корпуса, широко используются в литературе и направлены
на воздействие, формирование определённой оценки явлений и событий,
на стимулирование определённой оценки явлений и событий, на
стимулирование определённой реакции у читателя.
МФЕ свойственны различные окказиональные изменения и инновация
легче подвергаются ФЕ с живой внутренней формой.
МФЕ используются для описания индивидуальных особенностей героев,
помогает раскрыть взаимоотнобшения между ними, передают
психическое состояние, повышает выразительность описываемых
событий, придаёт им значимость, для описания политического и
экономического положения, для воссоздания образа судебной практики,
для создания комического эффекта и для описания внутренних
переживаний героя.
Список использованной литературы:
Авилиани Ю.Ю. , Ройзензон Л.И. К семантическим основам фразеологии специальных сфер // Вопросы семантики фразеологических единиц славянских, германских
и романских языков. –Новгород, 1972. – Вып.2. –С.3-6.
Александровская Л.В. Семантика термина как члена общелитературной лексики (на материале английской морской терминалогии ): Дис. … канд. филол. наук. – М., 1973. – 230с.
Аристова В.М. , Дьяконов В.Н. Актуализация значений английских единиц в русском языке // Смысл и значение на синтаксическом и лексическом уровнях. - Калининград: Изд-во Калининград. Ун-та, 1986. – С.20-25.
Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном ангийском языке и методика ее исследования (на материале имени существительного). - Л.: Просвящение, 1966. - 192 с.
Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка.
- Л.: Просвящение, 1973. - 301 с.
Арсеньева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. - Казань: Изд-во Казан.ун-та, 1989. – 123с.
Арутюнова Н.Д. Языковая метафора // Лингвистика и поэтика.
- М.: Наука, 1979. – С. 159-195.
Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры.
- М.: Прогресс, 1990. – С. 5-32
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов.
- М.: Сов. Энциклопедия, 1966. – 608с.
Бабкин А. М. Русская фразеология, её развитие и источники.
- Л.: Наука, 1970. – 394с.
Бондаренко И.В. Английская терминология мореходства как
предмет филологического исследования:
Дис. … канд. филол.наук. – М., 1992. – 263с.
12) Варина В.Г. Некоторые проблемы внутренней формы языка. //
Лингвистика и методика в высшей школе. – М.,
1974. – вып. 6. – С. 17-25
13) Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в
русском языке // академик А.А. Шахматов 1864-1920.
– М.: Л.: Наука, 1947. – С.345–364.
14) Виноградов В. В. Русский язык. – М.: Высш. шк., 1972. – 613с.
15) Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. – М.: Междунар.
отношения, 1977. – 246с.
16) Гак В. Г. К типологии лингвистических номинаций // Языковая
номинация: Общие вопросы. – М.: Наука, 1977. – С.230-293.
17) Даниленко В. П. Лексико-семантические и грамматические
особенности слов-терминов //Исследования по русской
терминологии. – М.: Наука,1971. – С.7-67
18) Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов.
- М. : Просвещение, 1978. – 160с.
19) Журавлев А.П. Восприятие языкового значения.
- Калининград, 1980.
20) Капанадзе Л.А. Взаимодействиет терминологической и
общеупотребительной лексики // Развитие современного
русского языка.- М.: Наука, 1965. - С. 86-103.
21) Капанадзе Л.А. О понятиях “термин” и “теминология” //
Развитие лексики современного русского языка. –М.:
Наука, 1965. – С.75-86.
22) Каплуненко В.В. Фразеологизация сверхосновных терминов:
Дис. …, канд.филол.наук, -М., 1979. –260с.
23) Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии:
(фразосочетания в системе языка). - Воронеж,
- Изд. Ворон. ун-та, 1981.
24) Коралова А.А. Характер образности фразеологических единиц //
Сб. начн.тр.МГПИИЯ им.М.Тореза. – М., 1978. – Вып. 131.
С. 77-90
25) Кунин А.В. Английская фразеология: Теоретичекий курс. – М.:
Высш.шк., 1970. –344 с.
Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка.
М.: Высш.шк., 1986. –396 с.
Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. - М.: Изд-во Международ. отношения, 1972. - 288 с.
Кухаренко В.А. Интерпритация текста. – Л.: Просвещение,
1979. – 327с.
Лузина Л.Г. Язык как средство идеологического воздействия.
Сборник образов (Сер. Теория истории языкознания.
Ред. Березин Ф.М.). – М., 1983. – 152с.
Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка.
- Л.: Наука, 1977. – 283с.
Молотков А.И. Понятие формы фразеологизма. Сб. ”Проблемы
фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе”.
Тезисы докладов межвузовской конференции
30 мая–2июня 1965г. в городе Череповце, 1965
Мокиенко В.М. Славянская фразеология. – М.: Высш.шк,
1980. – 174с.
Ненина Р.Н. Стилистичкское использование фразеологических
единиц в английской разговорной речи (на материале
английской драматургии ХХ века): Автореф. дис. …
канд.филол.наук. – М., 1874. – 19с.
Пастушенко Л.П. Английские фразеологические единицы в
составе фрезео-тематического поля(на материале
фрезео-тематического поля маринизмов): Дис. …
канд.филол.наук. – Киев, 1982. – 194с.
Смит Л.П. Фразеология английского языка. / Перевод
с английского А.Р.Игнатьева. – М., 1959
Стернин М.Н. Лексическая система языка. – Воронеж, 1984
37) Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды // Языковая
номинация. Виды наименований. – М.: Наука,
1977. – С. 129-221.
38) Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных
единиц. – М.: Наука, 1986. – 143с.
39) Телия В.Н. Метафора как модель смысла производства и ее
экпрессивно-оценочная функция. // Метафора в языке и тексте.
- М.: Наука, 1988. – С.26-51
40) Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прогматический
и лингвокультурологический аспект. – М.: Школа “Языки
русской культуры”, 1996. – 285с.
41) Телия В.Н. Типы языковых значений: Связанное значение слова
в языке. – М.: Наука, 1981. – 269с.
42) Шмелев Д.Н. Современный язык. Лексика. – М.: Наука, 1977
Шрайбер В.И. Актуализация фразеологических единиц в
Литературно-художественных текстах.: Автореф. дис. …
канд.филол.наук. – М., 1981. – 23с.
Лексикографические источники
Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. – М.:
Русский язык, 1986
Фаворов П.А. Англо-русский морской словарь. – М.:
Совет. Энциклопедия, 1973. – 791с.
Hornby A.S. et. al. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of
Current English. – London: Oxford Univ.Press, 1980
The Oxford English Dictionary. 12 volums/Ed. by James
A.H.Murray, Henry Bradley, W.A. Cragic, C.T.Onions.
- Oxford: Clarendon Press, 1979
дддддд
86
Содержание
ВВЕДЕНИЕ …………………………………………….……….…… 2
ГЛАВА 1. Особенности фразеологизации
научных терминов
§1. Организация значения фразеологизмов …….……………….. 7
§2. Процесс возникновения фразеологических
единиц на основе детерминологизации научных
терминов …………………………………..……….….……….18
Выводы по главе 1 ………………………………….…..……….. 23ГЛАВА 2. Семантические особенности морской фразеологии
§1. Природа терминов, лежащих в основе
морских фразеологических единиц …………………...……. 25
§2. Лексико-семантическая характеристика
именных компонентов морских
фразеологических единиц(МФЕ)……………...…………..….27
§3. Лексико-семантическая характеристика
глагольных компонентов морских
фразеологических единиц (МФЕ) …………………..………..41
Выводы по главе 2 ………………………………………………..….. 47ГЛАВА 3. Стилистические особенности функционирования
морских фразеологических единиц (МФЕ) в
художественной прозе ……………………………………... 49
Выводы по главе 3 ……………………………………..……………. 66ЗАКЛЮЧЕНИЕ ……………………..………………………..……. 67
Список использованной литературы ….……………….……….. 70
2
Министерство общего и профессионального образования
Российской Федерации
Калининградский Государственный Университет
Филологический факультет
кафедра английской филологии
Кокорина Е.А.
происхождения
Дипломная работа
Научный руководитель:
к.ф.н доцент Бондаренко И.В.
Калининград
199
... и с логическим выводом. В третьей главе “Анализ употребления профессиональных фразеологизмов и терминологизмов в когнитивном аспекте” осуществляется анализ использования ФЕ профессионального и терминологического происхождения в современном английском и русском дискурсах. Фразеологизация терминов и профессиональных устойчивых сочетаний в современном английском и русском языках продиктована ...
... 1). Здесь не стали ждать решения "в верхах", а взялись собственными силами изготовитть необходимую оснастку (ЭГ, № 8, 1987, 1). 2. Цитирование Одним из способов образования новых фразеологических единиц является цитирование известных произведений художественной литературы, фольклора, песен. Цитирование широко распространено на страницах газет как средство создания новых экспрессивных образов ...
... союзами. Например: как снег на голову, голова как решето, хоть глаза выколи, беречь как зеницу ока, как на ладони и др. 7. Функционально-семантические особенности значения названий частей тела в составе фразеологических единиц Названия частей тела являются одними из наиболее часто участвующих слов в образовании фразеологизмов. На первом месте по фразообразовательной активности стоят слова, ...
... человека как составляющих лексем-компонентов в их прямых значениях, так и особенно совокупных фразеологических единиц в их фразеологических значениях. Глава 3. Сопоставительный анализ фразеологизмов лексико-семантического поля частей тела. Сопоставление систем соматических фразеологизмов трех языков должно, по-видимому, дать ответ на следующие вопросы: в чем заключаются сходства и разли ...
0 комментариев