Фразеологизмы, имеющие прямое указание на свою спортивную этимологию. Их доля в выборке составила 75% от общего числа

93301
знак
8
таблиц
0
изображений

1. Фразеологизмы, имеющие прямое указание на свою спортивную этимологию. Их доля в выборке составила 75% от общего числа.

Примеры:

Shoot the ball into one’s own goal – навредить самому себе [забить мяч в собственные ворота (футбол)].

Get to first base – добиться первого успеха, сделать первые шаги в каком - либо деле (бейсбол).

Hit below the belt – «нанести удар ниже пояса», нанести предательский удар, применить запрещённый приём (бокс) и другие.

2. Фразеологизмы, не имеющие прямого, но имеющие косвенное указание на свою спортивную этимологию. Их доля в выборке составила 25% от общего числа.

Примеры:

Also ran – неудачник, не выдержавший сравнения (в отчётах о скачках и бегах кроме призёров перечисление остальных участников забега начиналось словами also ran).

Be out for the count – потерпеть поражение, погибнуть (быть нокаутированным и не подняться после 10 секунд (бокс)).

Double cross – обман, надувательство, состязание, в котором оба участника применяют запрещённые приёмы.

3. Группа “полуспортивных” фразеологических единиц, не имеющих ни прямого ни косвенного указания на свою спортивную этимологию. В состав этой групы входит большое число фразеологизмов, их этимологию не всегда можно точно проследить. Они относятся не только к спортивной, но и к морской, военной и любой другой фразеологической группе.

Фразеологические единицы этой группы в состав выборки не вошли и предметом исследования не явились.

Примеры:

To catch the crab – “поймать леща”, слишком глубоко завязить весло.

Head to head – упорно бороться, вести борьбу до самого конца, до полной победы или поражения.


1. Семантическая структура фразеологических единиц спортивной фразеологии.

1.1 Особенности переосмысления фразеологических единиц спортивной фразеологии.

Проблема классификации фразеологических единиц в наше время остаётся одной из важнейших проблем современной фразеологии. Взгляды на проблему В.В. Виноградова, изложенные во введении, вызывают критические замечания ряда учёных.

Н.М. Шанский к трём типам фразеологических единиц добавил ещё один – фразеологические выражения [21 c. 201 –202].

Фразеологические выражения – устойчивые в своём составе и употреблении обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и целиком состоят из слов со свободным значением.

Пример:

Consolation race – утешительный заезд.

Фразеологические выражения – это только обороты с буквальным значением компонентов. Включение образных пословиц в состав фразеологических выражений Н.М. Шанский считал нецелесообразным, так как в таком случае состав фразеологических выражений будет таким же разнородным, как и состав фразеологических единств.

А.И. Смирницкий различает фразеологические единицы и идиомы [16].

Фразеологические единицы – это обороты типа a clean sweep – полное избавление, победа спортивной команды, политической партии и др., shadow boxing – «бой с тенью», борьба с воображаемым противником, batting average – личные достижения, успехи.

Идиомы основаны на переносе значения, метафоре, ясно осознающейся говорящим. Их характерной чертой является яркая стилистическая окраска, отход от обычного нейтрального стиля.

Примеры:

Double cross – обман, надувательство (этимологически – состязание, в котором оба участника применяют запрещённые приёмы).

Make a come back – оправляться после неудачи, взять реванш, обрести былую популярность.

Be on a sticky wicket – быть в затруднении, стоять перед трудной задачей.

Have no kick left - быть без сил, выдохнуться, измучиться, быть не в состоянии сопротивляться.

Фразеологические сращения, фразеологические сочетания и фразеологические единства в классификацию А.И. Смирницкого не вошли.

В структурном отношении А.И. Смирницкий делит фразеологизмы на одновершинные, двухвершинные и много вершинные в зависимости от числа знаменательных слов.

Классификацию А.И. Смирницкого можно назвать эскизной, а так же отметить, что она основана на стилистическом критерии.

Н.Н. Амосова выделила два типа фразеологических единиц: фраземы и идиомы.[1, 2].

Фразема – это единица постоянного контекста, в котором указательный минимум, требуемый для актуализации данного значения семантически реализуемого слова, является единственно возможным, не варьируемым, то есть постоянным.

Примеры фразем:

Hold the belt – занять первое место, выдвинуться.

Even the score – сквитаться, занять равное положение.

Front runner – опережающий своих конкурентов.

Второй компонент приведенных фразеологических единиц является обязательным минимумом для первого.

Однако единичная сочетаемость слов в фраземах зачастую крайне неустойчива, и они легко переходят в переменные сочетания слов.

Идиомы, в отличие от фразем – это единицы постоянного контекста, в которых указательный минимум и семантически реализуемый элемент нормально составляют тождество и оба представлены общим лексическим составом словосочетания. Идиомы характеризуются целостным значением.

Примеры идиом:

Have no kick left – быть без сил, выдохнуться, быть не в состоянии сопротивляться.

Set the pace – задавать тон, темп, лидировать.

Pull a punch – действовать осторожно, проявлять сдержанность, смягчать удар, критиковать для проформы.

Н.Н. Амосова выделяет частично предикативные фразеологизмы – обороты, в которых содержится грамматически ведущий член – антецедент – и зависящая от него предикативная единица. При этом такая структура выступает как присущее данному фразеологизму формальное свойство, а не результат каких – либо преобразований.

Пример:

Catch (marry) smb. on the rebound – жениться на ком - либо или выйти замуж за кого – либо от несчастной любви, с горя.

Beat smb. on the post – выигрывать у кого – либо с минимальным преимуществом.

Take smth. In one¢s stride – 1. Легко преодолевать что - либо, легко добиваться своего. 2. Считать что - либо естественным, принимать как должное.

Широко понимает объём фразеологии и С.Г. Гаврин, подходящий к фразеологической системе с точки зрения функционально – семантической компликативности (осложнённости). [9].

С.Г. Гаврин включает в состав фразеологии все устойчивые и переменно – устойчивые сочетания слов, удовлетворяющие критериям семантической компликативности. С.Г. Гаврину удалось создать стройную классификацию фразеологизмов в современном русском языке.

Аналогичного мнения придерживался и А.И. Кунин [13].

Существует несколько точек зрения относительно объёма фразеологии. Это обусловлено сложностью объекта исследования и существованием в языке ряда переходных случаев, находящихся между классическими фразеологическими единицами и свободными сочетаниями слов.

В настоящее время преобладает широкое понимание объёма фразеологии. А.В Кунин [13. с.26] исходил из широкого понимания объёма фразеологии, объектом которой являются все устойчивые сочетания слов с осложнённым значением.

По мнению А.В. Кунина нижняя граница фразеологизма – двусложное образование. При этом один из компонентов может быть служебным словом. Верхняя граница – сложное предложение. Фразеологизмами со структурой сложного предложения могут быть только пословицы. Образования, выходящие за пределы сложного предложения единицами языка не являются и поэтому не могут быть фразеологизмами.

Этой же концепции придерживался и я при исследовании особенностей переосмысления фразеологических единиц спортивной фразеологии.

Согласно классификации А.В. Кунина [13, с.26] фразеология состоит из трёх разделов: идиоматика, идиофразеоматика (semi – idioms) и фразеоматика.

1.К идиоматике причисляются фразеологические единицы спортивной фразеологии, т.е. устойчивые сочетания лексем с полностью или частично переосмысленным значением, при условии высокого удельного веса коннотативного аспекта, т.е. его экспрессивно – оценочных, эмотивных, образных и других компонентов. В выборке доля идиоматических единиц составила 20% от общего числа, что обусловлено довольно высокой образностью спортивной фразеологии.

 По употреблению идиоматические единицы относятся как к общеспортивной фразеологии (65% от их числа), так и к фразеологии, присущей отдельным видам спорта (35% от их числа). Среди них – бокс крикет, конный спорт, бейсбол и др.

Примеры идиоматических фразеологических единиц общеспортивной фразеологии:

Double cross - обман, надувательство, состязание, в котором оба участника применяют запрещённые приёмы.

Beat the gun (jump the gun) – опережать события, делать фальстарт.

To be nowhere - не попасть в число финалистов, безнадёжно отстать, потерпеть поражение.

Set the pace (make the running) – задавать темп, быть лидером, лидировать.

Second wind – второе дыхание, новый прилив энергии.

Примеры идиоматических фразеологических единиц присущих определённым видам спорта:

Saved by the bell – спасённый в последнюю минуту благодаря вмешательству извне, избежавший нокаута благодаря гонгу (бокс).

To have no kick left – быть без сил, не в состоянии сопротивляться (бокс).

The hat trick – тройной успех, три забитых мяча, три выигранных забега (футбол, крикет, скачки).

Be on a sticky wicket - быть в затруднении, стоять перед трудной задачей (крикет).

2.К идиофразеоматике причисляются идиофразеоматические единицы, т.е. устойчивые словосочетания, у первых фразеоматических вариантов которых компоненты имеют буквальные, но осложнённые значения, а у вторых, идиоматических вариантов – полностью переосмысленные.

В выборке для идиофразеоматических единиц спортивной фразеологии составила 70% от общего числа спортивных фразеологических единиц.

Большинство из них (75% от их числа) – относятся к фразеологии, присущей определённым видам спорта и только 25% - к обще спортивной фразеологии. Это явление обуславливается большими различиями в правилах различных видов спорта, их терминологии и лексическом составе.

Примеры идиофразеоматических единиц обще спортивной фразеологии:

Toe the line – (становиться на стартовую черту); подчинятся требованиям, строго придерживаться правил.

Turn the tables on smb. – поменяться с противником досками, местами; взять реванш, поменяться с противником ролями.

Even the score – сравнять счёт; сквитаться, занять равное положение.

Front runner – лидер гонок; опережающий своих конкурентов и др.

Примеры идиофразеоматических единиц присущих определённым видам спорта:

Be right down (или up) one¢s alley – быть на своём месте; быть в чьих – то возможностях, вкусе, интересах, устраивать кого –либо (бейсбол).

Foul ball – неправильно сыгранный мяч; неудачник, недотёпа (бейсбол).

Be off one¢s base - не на своём месте; ошибаться, заблуждаться (бейсбол).

Catch smb. off first base – застать кого–то вне первой базы; застать кого – то врасплох, поймать на чём то, «застукать» (бейсбол).

Hit below the belt – бить ниже пояса; применить запрещённый приём, нанести предательский удар (бокс).

Be out for the count – быть нокаутированным, не подниматься после десяти секунд; потерпеть поражение, погибнуть (бокс).

Also ran – так же в забеге принимали участие; неудачливый участник соревнования; неудачник не выдержавший сравнения (конный спорт).

Lose (win) by a neck – отстать (опередить) на голову; немного отстать (опередить) и благодаря этому проиграть (выиграть) (конный спорт).

Hit one¢s stride – бежать маховым шагом; проявлять себя с самой лучшей стороны (конный спорт).

Have one¢s innings – иметь свой черёд, свою последовательность; ~ всему своё время (крикет).

Give something a miss – скиксовать; пропустить что- либо (бильярд).

Catch smb. on the rebound – отбить мяч на отскоке; жениться или выйти замуж с горя, от несчастной любви (теннис).

Come to grips with smb. (something) – схватится (о борцах); вступить в борьбу, вплотную чем - то заняться (борьба).

Play the field – играть по всему полю; разбрасываться, заниматься одновременно многими делами (амер. футбол).

Get the deadwood on smb. – сбить кеглю так, чтобы она упала перед оставшимися и удар по ней позволял их сразу сбить; иметь бесспорное преимущество; поставить кого – либо в неловкое положение (боулинг).

Тот факт, что подавляющее большинство фразеологических единиц спортивной фразеологии относится к идиофразеологизмам объясняется тем, что большинство фразеологических единиц спортивной фразеологии в первую очередь являются спортивными терминами и ассоциируются у говорящих с определённой ситуацией в спортивных состязаниях, а их переосмысленные значения непосредственно связаны с исходными.

3.К фразеоматике причисляются фразеоматические единицы, или единицы неидиоматического характера. Их доля в выборке составила 5% от общего числа. В них не присутствует переосмысленное значение, а лишь имеется необразное его преобразование.

Примеры фразеоматических единиц:

A clean sweep - полное избавление, победа одной из сторон.

From start to finish – от начала и до конца.

Ask a horse a question – понукать лошадь, добиваться от неё напряжения всех сил (конный спорт).

Lose (beat smb.) on points – проигрывать кому – либо ( выигрывать у кого – либо по очкам, с небольшим преимуществом.

Предметом исследования не явились:

а). Традиционные обороты с не осложненной семантической структурой.

Примеры: consolation race – утешительный заезд, flat race – скачки без препятствий.

б). Словосочетания с узким значением ведущего компонента.

Примеры: love all – счёт не открыт. Ведущий компонент - ”love” – в узком значении «ноль», является основой для создания довольно большого количества выражений: love fifteen, love thirty. love forty, fifteen love, thirty love, forty love – ноль пятнадцать, ноль тридцать, ноль сорок, пятнадцать ноль, тридцать ноль, сорок ноль (теннис).

в). Словосочетания, привнесённые в спортивную сферу извне.

Примеры: skin the cat – кувыркнуться под жердями (гимнастика), hot dog – классный спортсмен, игрок, sudden death – игра до первого забитого мяча, шайбы и т.д.

Их доля в моей выборке составила 5% от общего числа фразеологических единиц спортивной фразеологии.

В таблице 1.1.1 приведёны результаты анализа типов переосмысления фразеологических единиц спортивной фразеологии

Таблица 1.1.1.

Типы переосмысления фразеологических единиц спортивной фразеологии

 

Идиоматические выражения 20%
Обще спортивные 25% Присущие определённому виду спорта 75%
Идиофразеоматические выражения 70%
Обще спортивные 25% Присущие определённому виду спорта 75%
Фразеоматические выражения 5%
Не явились предметом исследования 5%


Информация о работе «Структурно - семантические особеннности спортивной фразеологии современного английского языка»
Раздел: Физкультура и спорт
Количество знаков с пробелами: 93301
Количество таблиц: 8
Количество изображений: 0

0 комментариев


Наверх