1. Фразеологизмы, имеющие прямое указание на свою спортивную этимологию. Их доля в выборке составила 75% от общего числа.
Примеры:
Shoot the ball into one’s own goal – навредить самому себе [забить мяч в собственные ворота (футбол)].
Get to first base – добиться первого успеха, сделать первые шаги в каком - либо деле (бейсбол).
Hit below the belt – «нанести удар ниже пояса», нанести предательский удар, применить запрещённый приём (бокс) и другие.
2. Фразеологизмы, не имеющие прямого, но имеющие косвенное указание на свою спортивную этимологию. Их доля в выборке составила 25% от общего числа.
Примеры:
Also ran – неудачник, не выдержавший сравнения (в отчётах о скачках и бегах кроме призёров перечисление остальных участников забега начиналось словами also ran).
Be out for the count – потерпеть поражение, погибнуть (быть нокаутированным и не подняться после 10 секунд (бокс)).
Double cross – обман, надувательство, состязание, в котором оба участника применяют запрещённые приёмы.
3. Группа “полуспортивных” фразеологических единиц, не имеющих ни прямого ни косвенного указания на свою спортивную этимологию. В состав этой групы входит большое число фразеологизмов, их этимологию не всегда можно точно проследить. Они относятся не только к спортивной, но и к морской, военной и любой другой фразеологической группе.
Фразеологические единицы этой группы в состав выборки не вошли и предметом исследования не явились.
Примеры:
To catch the crab – “поймать леща”, слишком глубоко завязить весло.
Head to head – упорно бороться, вести борьбу до самого конца, до полной победы или поражения.
1. Семантическая структура фразеологических единиц спортивной фразеологии.
1.1 Особенности переосмысления фразеологических единиц спортивной фразеологии.
Проблема классификации фразеологических единиц в наше время остаётся одной из важнейших проблем современной фразеологии. Взгляды на проблему В.В. Виноградова, изложенные во введении, вызывают критические замечания ряда учёных.
Н.М. Шанский к трём типам фразеологических единиц добавил ещё один – фразеологические выражения [21 c. 201 –202].
Фразеологические выражения – устойчивые в своём составе и употреблении обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и целиком состоят из слов со свободным значением.
Пример:
Consolation race – утешительный заезд.
Фразеологические выражения – это только обороты с буквальным значением компонентов. Включение образных пословиц в состав фразеологических выражений Н.М. Шанский считал нецелесообразным, так как в таком случае состав фразеологических выражений будет таким же разнородным, как и состав фразеологических единств.
А.И. Смирницкий различает фразеологические единицы и идиомы [16].
Фразеологические единицы – это обороты типа a clean sweep – полное избавление, победа спортивной команды, политической партии и др., shadow boxing – «бой с тенью», борьба с воображаемым противником, batting average – личные достижения, успехи.
Идиомы основаны на переносе значения, метафоре, ясно осознающейся говорящим. Их характерной чертой является яркая стилистическая окраска, отход от обычного нейтрального стиля.
Примеры:
Double cross – обман, надувательство (этимологически – состязание, в котором оба участника применяют запрещённые приёмы).
Make a come back – оправляться после неудачи, взять реванш, обрести былую популярность.
Be on a sticky wicket – быть в затруднении, стоять перед трудной задачей.
Have no kick left - быть без сил, выдохнуться, измучиться, быть не в состоянии сопротивляться.
Фразеологические сращения, фразеологические сочетания и фразеологические единства в классификацию А.И. Смирницкого не вошли.
В структурном отношении А.И. Смирницкий делит фразеологизмы на одновершинные, двухвершинные и много вершинные в зависимости от числа знаменательных слов.
Классификацию А.И. Смирницкого можно назвать эскизной, а так же отметить, что она основана на стилистическом критерии.
Н.Н. Амосова выделила два типа фразеологических единиц: фраземы и идиомы.[1, 2].
Фразема – это единица постоянного контекста, в котором указательный минимум, требуемый для актуализации данного значения семантически реализуемого слова, является единственно возможным, не варьируемым, то есть постоянным.
Примеры фразем:
Hold the belt – занять первое место, выдвинуться.
Even the score – сквитаться, занять равное положение.
Front runner – опережающий своих конкурентов.
Второй компонент приведенных фразеологических единиц является обязательным минимумом для первого.
Однако единичная сочетаемость слов в фраземах зачастую крайне неустойчива, и они легко переходят в переменные сочетания слов.
Идиомы, в отличие от фразем – это единицы постоянного контекста, в которых указательный минимум и семантически реализуемый элемент нормально составляют тождество и оба представлены общим лексическим составом словосочетания. Идиомы характеризуются целостным значением.
Примеры идиом:
Have no kick left – быть без сил, выдохнуться, быть не в состоянии сопротивляться.
Set the pace – задавать тон, темп, лидировать.
Pull a punch – действовать осторожно, проявлять сдержанность, смягчать удар, критиковать для проформы.
Н.Н. Амосова выделяет частично предикативные фразеологизмы – обороты, в которых содержится грамматически ведущий член – антецедент – и зависящая от него предикативная единица. При этом такая структура выступает как присущее данному фразеологизму формальное свойство, а не результат каких – либо преобразований.
Пример:
Catch (marry) smb. on the rebound – жениться на ком - либо или выйти замуж за кого – либо от несчастной любви, с горя.
Beat smb. on the post – выигрывать у кого – либо с минимальным преимуществом.
Take smth. In one¢s stride – 1. Легко преодолевать что - либо, легко добиваться своего. 2. Считать что - либо естественным, принимать как должное.
Широко понимает объём фразеологии и С.Г. Гаврин, подходящий к фразеологической системе с точки зрения функционально – семантической компликативности (осложнённости). [9].
С.Г. Гаврин включает в состав фразеологии все устойчивые и переменно – устойчивые сочетания слов, удовлетворяющие критериям семантической компликативности. С.Г. Гаврину удалось создать стройную классификацию фразеологизмов в современном русском языке.
Аналогичного мнения придерживался и А.И. Кунин [13].
Существует несколько точек зрения относительно объёма фразеологии. Это обусловлено сложностью объекта исследования и существованием в языке ряда переходных случаев, находящихся между классическими фразеологическими единицами и свободными сочетаниями слов.
В настоящее время преобладает широкое понимание объёма фразеологии. А.В Кунин [13. с.26] исходил из широкого понимания объёма фразеологии, объектом которой являются все устойчивые сочетания слов с осложнённым значением.
По мнению А.В. Кунина нижняя граница фразеологизма – двусложное образование. При этом один из компонентов может быть служебным словом. Верхняя граница – сложное предложение. Фразеологизмами со структурой сложного предложения могут быть только пословицы. Образования, выходящие за пределы сложного предложения единицами языка не являются и поэтому не могут быть фразеологизмами.
Этой же концепции придерживался и я при исследовании особенностей переосмысления фразеологических единиц спортивной фразеологии.
Согласно классификации А.В. Кунина [13, с.26] фразеология состоит из трёх разделов: идиоматика, идиофразеоматика (semi – idioms) и фразеоматика.
1.К идиоматике причисляются фразеологические единицы спортивной фразеологии, т.е. устойчивые сочетания лексем с полностью или частично переосмысленным значением, при условии высокого удельного веса коннотативного аспекта, т.е. его экспрессивно – оценочных, эмотивных, образных и других компонентов. В выборке доля идиоматических единиц составила 20% от общего числа, что обусловлено довольно высокой образностью спортивной фразеологии.
По употреблению идиоматические единицы относятся как к общеспортивной фразеологии (65% от их числа), так и к фразеологии, присущей отдельным видам спорта (35% от их числа). Среди них – бокс крикет, конный спорт, бейсбол и др.
Примеры идиоматических фразеологических единиц общеспортивной фразеологии:
Double cross - обман, надувательство, состязание, в котором оба участника применяют запрещённые приёмы.
Beat the gun (jump the gun) – опережать события, делать фальстарт.
To be nowhere - не попасть в число финалистов, безнадёжно отстать, потерпеть поражение.
Set the pace (make the running) – задавать темп, быть лидером, лидировать.
Second wind – второе дыхание, новый прилив энергии.
Примеры идиоматических фразеологических единиц присущих определённым видам спорта:
Saved by the bell – спасённый в последнюю минуту благодаря вмешательству извне, избежавший нокаута благодаря гонгу (бокс).
To have no kick left – быть без сил, не в состоянии сопротивляться (бокс).
The hat trick – тройной успех, три забитых мяча, три выигранных забега (футбол, крикет, скачки).
Be on a sticky wicket - быть в затруднении, стоять перед трудной задачей (крикет).
2.К идиофразеоматике причисляются идиофразеоматические единицы, т.е. устойчивые словосочетания, у первых фразеоматических вариантов которых компоненты имеют буквальные, но осложнённые значения, а у вторых, идиоматических вариантов – полностью переосмысленные.
В выборке для идиофразеоматических единиц спортивной фразеологии составила 70% от общего числа спортивных фразеологических единиц.
Большинство из них (75% от их числа) – относятся к фразеологии, присущей определённым видам спорта и только 25% - к обще спортивной фразеологии. Это явление обуславливается большими различиями в правилах различных видов спорта, их терминологии и лексическом составе.
Примеры идиофразеоматических единиц обще спортивной фразеологии:
Toe the line – (становиться на стартовую черту); подчинятся требованиям, строго придерживаться правил.
Turn the tables on smb. – поменяться с противником досками, местами; взять реванш, поменяться с противником ролями.
Even the score – сравнять счёт; сквитаться, занять равное положение.
Front runner – лидер гонок; опережающий своих конкурентов и др.
Примеры идиофразеоматических единиц присущих определённым видам спорта:
Be right down (или up) one¢s alley – быть на своём месте; быть в чьих – то возможностях, вкусе, интересах, устраивать кого –либо (бейсбол).
Foul ball – неправильно сыгранный мяч; неудачник, недотёпа (бейсбол).
Be off one¢s base - не на своём месте; ошибаться, заблуждаться (бейсбол).
Catch smb. off first base – застать кого–то вне первой базы; застать кого – то врасплох, поймать на чём то, «застукать» (бейсбол).
Hit below the belt – бить ниже пояса; применить запрещённый приём, нанести предательский удар (бокс).
Be out for the count – быть нокаутированным, не подниматься после десяти секунд; потерпеть поражение, погибнуть (бокс).
Also ran – так же в забеге принимали участие; неудачливый участник соревнования; неудачник не выдержавший сравнения (конный спорт).
Lose (win) by a neck – отстать (опередить) на голову; немного отстать (опередить) и благодаря этому проиграть (выиграть) (конный спорт).
Hit one¢s stride – бежать маховым шагом; проявлять себя с самой лучшей стороны (конный спорт).
Have one¢s innings – иметь свой черёд, свою последовательность; ~ всему своё время (крикет).
Give something a miss – скиксовать; пропустить что- либо (бильярд).
Catch smb. on the rebound – отбить мяч на отскоке; жениться или выйти замуж с горя, от несчастной любви (теннис).
Come to grips with smb. (something) – схватится (о борцах); вступить в борьбу, вплотную чем - то заняться (борьба).
Play the field – играть по всему полю; разбрасываться, заниматься одновременно многими делами (амер. футбол).
Get the deadwood on smb. – сбить кеглю так, чтобы она упала перед оставшимися и удар по ней позволял их сразу сбить; иметь бесспорное преимущество; поставить кого – либо в неловкое положение (боулинг).
Тот факт, что подавляющее большинство фразеологических единиц спортивной фразеологии относится к идиофразеологизмам объясняется тем, что большинство фразеологических единиц спортивной фразеологии в первую очередь являются спортивными терминами и ассоциируются у говорящих с определённой ситуацией в спортивных состязаниях, а их переосмысленные значения непосредственно связаны с исходными.
3.К фразеоматике причисляются фразеоматические единицы, или единицы неидиоматического характера. Их доля в выборке составила 5% от общего числа. В них не присутствует переосмысленное значение, а лишь имеется необразное его преобразование.
Примеры фразеоматических единиц:
A clean sweep - полное избавление, победа одной из сторон.
From start to finish – от начала и до конца.
Ask a horse a question – понукать лошадь, добиваться от неё напряжения всех сил (конный спорт).
Lose (beat smb.) on points – проигрывать кому – либо ( выигрывать у кого – либо по очкам, с небольшим преимуществом.
Предметом исследования не явились:
а). Традиционные обороты с не осложненной семантической структурой.
Примеры: consolation race – утешительный заезд, flat race – скачки без препятствий.
б). Словосочетания с узким значением ведущего компонента.
Примеры: love all – счёт не открыт. Ведущий компонент - ”love” – в узком значении «ноль», является основой для создания довольно большого количества выражений: love fifteen, love thirty. love forty, fifteen love, thirty love, forty love – ноль пятнадцать, ноль тридцать, ноль сорок, пятнадцать ноль, тридцать ноль, сорок ноль (теннис).
в). Словосочетания, привнесённые в спортивную сферу извне.
Примеры: skin the cat – кувыркнуться под жердями (гимнастика), hot dog – классный спортсмен, игрок, sudden death – игра до первого забитого мяча, шайбы и т.д.
Их доля в моей выборке составила 5% от общего числа фразеологических единиц спортивной фразеологии.
В таблице 1.1.1 приведёны результаты анализа типов переосмысления фразеологических единиц спортивной фразеологии
Таблица 1.1.1.
Типы переосмысления фразеологических единиц спортивной фразеологии
Идиоматические выражения | 20% | |
Обще спортивные 25% | Присущие определённому виду спорта 75% | |
Идиофразеоматические выражения | 70% | |
Обще спортивные 25% | Присущие определённому виду спорта 75% | |
Фразеоматические выражения | 5% | |
Не явились предметом исследования | 5% |
0 комментариев