1.2 Особенности значения фразеологических единиц спортивной фразеологии.
Понятие внутренняя форма языка (innere sprachform) было введено в лингвистику выдающимся немецким учёным Уильямом фон Гумболдом (1767 – 1835).
Во многих работах по фразеологии отмечается важная роль внутренней формы в семантической структуре фразеологизмов. В применении к слову внутренняя форма обычно понимается как его исходно – этимологическое значение или как образные элементы в его значении. Подобного мнения придерживался А.А. Потебня «этимологическое значение … тоже есть форма, только внутренняя» [15, с.102]. «Внутренняя форма есть тоже центр образа, один из его признаков, преобладающий над всеми остальными» [15, с.142].
Подобная трактовка внутренней формы с теми или иными модификациями или без них встречается во многих последующих определениях.
По мнению В.Г. Вариной: «Внутренняя форма в качестве компонента семантической структуры слова не всегда нейтральна и по отношению к этой структуре в целом. Будучи динамическим компонентом значения, внутренняя форма в некоторых случаях выдвигается на первый план и обуславливает семантику слова». [6,с.243]. Это вполне справедливо и в отношении фразеологических единиц.
Все фразеологические единицы восходят к потенциальным фразеологизмам, которые обозначают познанные человеком объекты вне языковой действительности. Но это не означает, что все фразеологические единицы проходят один и тот же путь развития, так как в их основе лежат разные прототипы.
По мнению А.В. Кунина [13, с.166] существует четыре прототипа фразеологических единиц: речевые, языковые, внеязыковые и смешанные.
Для спортивной фразеологии характерно наличие речевых и языковых прототипов. Внеязыковые (деривационно связанные с легендами, историческими фактами и др.) и смешанные (восходящие деривативно к определённому тексту) прототипы для спортивной фразеологии не характерны.
К речевым прототипам фразеологизмов относятся обороты с прозрачной внутренней формой. Следует отметить тот факт, что в спортивной фразеологии прозрачность внутренней формы ассоциируется со знанием говорящими правил того или иного вида спорта.
К языковым прототипам фразеологизмов относятся обороты, у которых прототипом второго, фразеосемантического варианта является первый, компоненты которого имеют буквальное, но осложнённое значение.
Доля речевых прототипов фразеологических единиц в выборке составила 70% от общего числа и доля языковых прототипов – 30%.
Примеры речевых прототипов спортивной фразеологии:
Hit between the eyes – ударить между глаз, потрясти, произвести сильное впечатление.
The ball is in someone¢s court – мяч на чьей либо половине поля; чья либо очередь совершать действие, что либо предпринимать.
Throw in the towel – выбрасывать на ринг полотенце, сдаваться, признавать себя побеждённым.
Toe the line – стать на стартовую черту, подчиняться требованиям, строго придерживаться правил.
Have two strikes against one – быть в затруднительном, тяжёлом положении.
Hit one¢s stride – бежать маховым шагом, проявлять себя с самой лучшей стороны, проявлять себя с самой лучшей стороны, показывать себя чрезвычайно компетентным, способным человеком.
Chuck up (throw in или throw up) the sponge – сдаваться, признавать себя побеждённым, выйти из игры.
Make up (или take up) the running – задавать темп, быть лидером, показывать пример, вести за собой.
Front runner – лидер гонок, человек опережающий своих конкурентов.
Fight back to the ropes – вести бой до конца, оказывать отчаянное сопротивление.
Make rings around smb – значительно, намного обогнать, опередить кого – то, заткнуть кого – либо за пояс.
Have a good (long) innings – иметь высокий процент попаданий, прожить долгую, счастливую жизнь.
Lead with one¢s chin – подставлять себя под удар, ставить себя в трудное положение.
Come (или go) up to the bit – слушаться узды, быть послушным, податливым.
Примеры языковых прототипов спортивных фразеологизмов:
A clean sweep – 1. Полная победа спортивной команды, политической партии и т.д.
2.Полное избавление.
Take smth in one¢s stride – 1. Легко преодолевать трудности, легко добиваться своего.
2. Считать что - либо естественным, принимать что либо как должное.
A grandstand finish – 1. Игра на зрителя, на публикую
2. Демагогия, позёрство, «работа на публику», стремление к дешёвым эффектам.
Be nowhere- 1. Не попасть в число финалистов, безнадёжно отстать, потерпеть поражение.
2. Растеряться, не знать что сказать
As hard as nails - 1. Закалённый, выносливый, в прекрасной форме.
2. Жёсткий, бессердечный, бесчувственный.
For keeps - 1. Окончательно, бесповоротно, на всю жизнь.
2. Серьезно, не на шутку, а всерьез.
Come to grief - 1. Упасть с лошади, хлебнуть горя, плохо кончить, попасть в беду, прогореть, обанкротится, ~ вылететь в трубу.
2. Испортиться, выйти из строя, попасть в аварию, искалечиться, разбиться.
По мнению А.В. Кунина [13, с.171] под мотивированностью фразеологического значения понимается его синхронная связь с буквальными значениями компонентов.
В.В. Виноградов пришёл к выводу, что «“внутренние формы” слов исторически изменчивы. Они обусловлены свойственным языку той или иной эпохи стилем той или иной среды, способом воззрения на действительность и характером отношения между элементами семантической системы… Выбор той или иной “внутренней формы” слова всегда обусловлен идеологически и, следовательно, культурно – исторически и социально» [7, с.18].
Следует так - же отметить высокую мотивированность фразеологических значений спортивных фразеологических единиц английского языка, их синхронную связь с буквальными значениями компонентов. Это объясняется тем, что исчезновение определённой реалии (в данном случае – утрата популярности определённым видом спорта) – нарушает деривационную связь между фразеологической единицей и её прототипом, что в данном случае выводит фразеологическую единицу из употребления, так как слушающий не поймёт значения фразеологизма, не зная (хотя бы в общих чертах) правил видов спорта, с которым фразеологическая единица связана деривационно.
Во многих случаях, не зная правил того или иного вида спорта невозможно понять значения той или иной фразеологической единицы.
Примеры:
On a good (bad, sticky) wicket – в хорошем (плохом, затруднительном) положении (крикет).
Also ran – 1. Неудачливый участник соревнований.
0 комментариев