2. Испортиться, выйти из строя, потерпеть аварию, попасть в аварию, искалечиться, разбиться.
Shoot the ball into one¢s own goal - - навредить самому себе (забить мяч в собственные ворота).
Hit below the belt – «нанести удар ниже пояса», нанести предательский удар, применить запрещённый приём.
А.В. Кунин так охарактеризовал экспрессивность [13, с.179]
«Экспрессивность – это обусловленные образностью, интенсивностью или эмотивностью выразительно – изобразительные качества слова или фразеологизма. Она является свойством слова или фразеологизма усиливать признаки обозначаемых объектов».
Экспрессивность – функциональная категория воздействия, обеспечивающая интенсивность восприятия информации.
Обуславливающие экспрессивность категории интенсивности, образности и эмотивности – являются ономасиологическими категориями, называющими степень признака.
Интенсивность – свойство слова или фразеологизма усиливать признаки обозначаемых ими объектов.
В спортивной фразеологии образность, интенсивность и эмотивность порождают экспрессивность в различных комбинациях.
Большинство фразеологических единиц спортивной фразеологии (95%) выборки имеют экспрессивную окраску.
Исключение составляют:
Спортивные термины, экспрессивно не окрашенные по определению.
Примеры:
Love all – счёт не открыт.
Flat race – скачки без препятствий.
А так же некоторые фразеоматические выражения:
From start to finish – от начали и до конца и др.
Большинство фразеологических единиц спортивной фразеологии (85%) обладают категорией образности, причём все они сочетают в себе категории образности и эмотивности.
Примеры:
Foul ball – неудачник, недотёпа (бейсбол).
Have a lot on the ball – быть очень способным, обладать умением, опытом.
Have the ball at one¢s feet – быть хозяином положения, владеть ситуацией (футбол).
Shoot the ball into one¢s own goal – навредить самому себе (футбол, регби и др.)
Be off base – ошибаться, заблуждаться (бейсбол).
Change one¢s base – удрать, смыться (бейсбол).
Get to first base – добиться первого успеха (бейсбол).
Hit below the belt – нанести предательский удар, применить запрещённый приём (бокс).
Hold the belt – выдвинуться, добиться успеха.
Catch smb. tripping – уличить кого либо, поймать кого либо на ошибке.
Stop to look at a fence – спасовать перед трудностями, остановиться перед препятствием.
Grandstand finish – эффектный финиш, убедительный финал.
Beat the gun – опережать события, делать фальстарт.
Have a good innings – прожить долгую и счастливую жизнь; иметь высокую результативность в чём – то (крикет).
Take the lead – взять на себя руководство.
Beat smb. on the post – выиграть у кого – то с минимальным преимуществом.
Fight back to ropes - бороться, вести бой до конца (бокс).
Lose (win) the first round – выигрывать (проигрывать) первый этап борьбы.
Throw in the towel – сдаваться, признавать себя побеждённым.
И многие другие.
Около 15% единиц спортивной фразеологии сочетают в себе три категории: образности, эмотивности и интенсивности.
Примеры:
Lose (win) by the neck – немного отстать (опередить соперника) и в результате этого проиграть (выиграть) (конный спорт).
Neck and neck – в равном положении, не отставая.
Beat (lose) smb. on points – выиграть ( проиграть) встречу по очкам, без явного преимущества (бокс).
Have two strikes against one – быть в затруднительном, тяжёлом положении (бейсбол).
Исходя из вышеизложенного можно сделать вывод, что превалирование категории образности в спортивной фразеологии объясняется тем, что спортивные фразеологические единицы в первую очередь являются спортивными терминами и их понимание в переносном, образном значении обусловлено их широкое распространение.
Распространённость категории эмотивности в спортивной фразеологии обусловлена яркой эмоциональной оценкой (положительной или отрицательной) происходящего, присущей спортивным состязаниям.
Сравнительно небольшую долю интенсивности можно объяснить большими различиями в правилах различных видов спорта, тесной связью фразеологических единиц спортивной фразеологии с правилами вида спорта, с которыми они связаны деривационно.
В таблице 3.1.1 преведены результаты анализа особенностей экспрессивности и обуславливающих её категорий интенсивности, образности и эмотивности фразеологических единиц спортивной фразеологии.
Таблица 3.1.1.
Особенности экспрессивности и обуславливающих её категорий интенсивности, образности и эммотивности фразеологических единиц спортивной фразеологии.
Фразеологические единицы спортивной фразеологии, имеющие экспрессивную эмоции окраску | Фразеологические единицы спортивной фразеологии, не имеющие экспрессивной окраски | |
95% | 5% | |
Сочетают в себе категории образности и эмотивности | Сочетают в себе категории образности эмотивности и интенсивности | |
85% | 15% |
0 комментариев