2. Поставить кого – то в неловкое положение.
Lower the boom – сурово обращаться с кем – либо, резко критиковать кого – либо, наказывать кого – либо.
Be off the bit – не чувствовать над собой контроля, расслабиться.
A clean sweep – полная победа спортивной команды, полное избавление.
Из вышеприведенных примеров явно прослеживается преобладание в спортивной фразеологии фразеологических единиц с оценочной внутренней формой над имеющими один или несколько оценочных компонентов. Это объясняется тем, что фразеологические единицы спортивной фразеологии имеют тесную деривационную связь с правилами определённого вида спорта, их внутренняя форма, как правило, прозрачна и оценка говорящим того или иного явления тесно связана с пониманием правил того или иного вида спорта.
По наблюдению Девкина В.Д. число фразеологических единиц языка с отрицательной оценкой значительно больше, чем число фразеологических единиц языка с положительной. [10].
«Явное преобладание слов с отрицательной оценочностью связано по видимому, с тем, что положительность подразумевается как нечто само собой разумеющееся. Человеку постоянно приходится сталкиваться с преодолением недостатков, ошибок, плохого. Потому – то это для него столь значительно и так стойко отражено в языке».
Согласно проведённому исследованию, вышеприведенный постулат не может быть применён для спортивной фразеологии. Соотношение фразеологических единиц выборки с отрицательной и положительной оценочностью составило 50% на 50%. Это обусловлено тем, что спорт является особенной сферой человеческой жизни. В спорте положительные и отрицательные оценки распределены примерно одинаково (поражение в состязании одной команды (или человека) одновременно означает победу для другой).
Явное преобладание коннотативных (эмоциональных) оценок над интеллектуальными объясняется доминированием эмоций в спортивной сфере жизни общества.
Оценка выражена имплицитно – если все компоненты фразеологический единицы являются безоценочными и её внутренняя форма стёрта. В выборке доля имплицитных фразеологических единиц составила 30%.
Примеры имплицитных фразеологических единиц спортивной фразеологии:
Batting overage – личные достижения, успехи в каком либо деле.
Shadow boxing – «бой с тенью», борьба с воображаемым противником.
From start to finish – от начала и до конца.
Love all – счёт не открыт не одной из сторон.
Have one¢s innings – иметь свой черёд, свою последовательность, делать в порядке очерёдности; ~ всему своё время.
Преобладание в спортивной фразеологии фразеологических единиц с эксплицитной оценкой над фразеологическими единицами с имплицитной оценкой можно объяснить тем, что спортивная жизнь предполагает заинтересованность в ней человека, зрителя. Людям трудно относиться нейтрально к событиям, происходящим во время спортивного состязания. Это явление нашло своё отражение и в спортивной фразеологии – говорящий, употребляя фразеологическую единицу спортивной фразеологии невольно ставит себя на место одной из противоборствующих сторон или её болельщика.
В таблице 1.4.1 приведены результаты анализа особенностей оценочности фразеологических единиц спортивной фразеологии
Таблица 1.4.1
Особенности оценочности фразеологических единиц спортивной фразеологии
Эксплицитные фразеологические единицы спортивной фразеологии | Имплицитные фразеологические единицы спортивной фразеологии | |||
70% | 30% | |||
Интеллектуальные 35% | Коннотативные 65% | |||
Положительные 45% | Отрица - тельные 55% | Положи-тельные 55% | Отрица-тельные 45% | |
1.5 Функционально – стилистический и коммуникативно-стилистический компоненты коннотации фразеологических единиц спортивной фразеологии.
А.В. Кунин дал следующее определение функционально – стилистического компонента коннотации [ 13 , с.184]
«Функционально – стилистический компонент коннотации – это стилистическая принадлежность фразеологизма, а коммуникативно–стилистический компонент коннотации – это потенциальная возможность использования фразеологической единицы в той или иной сфере общения».
Английская фразеология – это сложнейший конгломерат устойчивых сочетаний слов, стилистический диапазон которых варьируется от нейтральных общелитературных оборотов до жаргонных вульгаризмов.
По мнению Ю.В. Шуваловой [ 3 , с.134] «Проблема определения функционально – стилевой отнесенности языковых единиц к тому или иному пласту является довольно сложной из – за размытости границ функциональных стилей и возможности изменения сферы функционирования единиц. Из – за этого система стилистических помет, даваемая в словарях, не может считаться незыблемой, так как она часто не поспевает за жизнью языка и нуждается в коррективах. Тем не менее эта система, при всей её условности помогает точно понять функционирование фразеологизмов в контексте».
Стилистические пометы бывают функционально – стилистические (определяющие стилистическую функцию фразеологической единицы) и коммуникативно-стилистические (определяющие коммуникативные сферы использования фразеологической единицы).
Иногда, для стилистической характеристики необходимы две пометы: функционально – стилистическая и коммуникативно – стилистическая.
Образность мотивированной фразеологической единицы создаётся в результате двупланового восприятия фразеологической единицы и значения её прототипа.
А.Л. Кораллова считает [ 3 ] что: «мотивированность переосмыслений означает, что они несут в себе образ – двуплановое изображение, основанное на выражении одного предмета через другой. Следовательно, образные фразеологизмы дают “два параллельно идущих потока информации”». Первый из них – содержание понятия, реализуемого в значении фразеологической единицы. Второй – семантическая информация, содержащаяся в прототипе фразеологической единицы. Второй поток связан деривационным отношением с первым. В результате их взаимодействия рождается картина, выражающая в себе их необходимые и существенные признаки.
Из – за длительного и частого употребления образность и экспрессивность многих фразеологических единиц изнашивается и они превращаются в клише.
Соотношение компонентов коннотации в различных фразеологизмах может не совпадать. Сколь бы значительным не был коннотативный элемент в значении фразеологизмов – он не меняет их номинативную функцию, что убедительно доказывается тем, что коннотация не может существовать без связи с предметным содержанием.
Благодаря коннотации, фразеологизмы являются выразительными средствами фразеологической системы языка.
В выборке спортивных фразеологических единиц доля нейтральных фразеологических единиц составила 65%, а доля стилистически окрашенных фразеологических единиц – 35%.
Доля фразеологических единиц спортивной фразеологии принадлежащих разговорной сфере составила 65% от всех стилистически окрашенных фразеологических единиц.
Доля фразеологических единиц спортивной фразеологии принадлежащих сфере жаргона составила 35% от всех стилистически окрашенных фразеологических единиц.
Примеры спортивных фразеологических единиц разговорной сферы:
On a good (bad) wicket – в хорошем (плохом) положении (крикет).
Bowl smb. middle stump – одержать полную победу над кем то.
Pull a punch – действовать осторожно, смягчать удар.
Show one¢s расеs - доказывать свою пригодность, проявлять способности, умения знания.
For keeps – окончательно, бесповоротно, не на шутку, а в всерьез.
Play the field – разбрасываться, заниматься одновременно многими делами.
Out in left field – глубоко заблуждаться; рехнувшийся, спятивший.
Make a comeback – оправляться после неудачи, взять реванш, обрести былую популярность.
Take smth. (right) on the chin – стойко переносить жизненные невзгоды, не унывать, не падать духом.
Hit between the eyes – потрясти, произвести сильное впечатление.
Примеры спортивных фразеологических единиц, принадлежащих сфере жаргона:
Send smb. to grass – повалить кого – то, сбить с ног.
Have a lot (или a plenty) on the ball – быть очень способным, изобретательным, обладать умением, опытом.
Hit the ball – трудиться, вкалывать, идти полным ходом, нестись.
Come (или go) to bat – столкнуться с трудной задачей, стоять перед тяжёлым испытанием.
Lower the boom – сурово обращаться с кем – то, критиковать, наказывать кого – то и др.
Следует отметить тот факт, что нормы фразоупотребления спортивных фразеологических единиц постоянно меняются, так же, как и границы различных стилистических разрядов спортивной фразеологии. (Это характерно и для норм фразоупотребления в целом). Единицы спортивной фразеологии из жаргона переходят в разговорную речь, из разговорной – в стилистически нейтральную. Это значительно затрудняет определение стилистического статуса спортивных фразеологических единиц.
Примеры спортивных фразеологизмов нейтрального стиля, первоначально – жаргонизмов или разговорных выражений:
A fair field and no favor – равные возможности, условия, шансы для всех, борьба на равных условиях (первоначально – жаргон любителей скачек).
Have no kick left – быть без сил, выдохнуться, измучиться, быть не в состоянии сопротивляться (первоначально – боксёрский жаргон).
Fight back to the ropes – бороться до конца, оказывать отчаянное сопротивление (первоначально – боксёрский жаргон).
Throw in the towel – сдаваться, признавать себя побеждённым (первоначально – боксёрский жаргон) и др.
Следует так же отметить, что стилистически спортивные фразеологические единицы относятся к жаргону, разговорной сфере или стилистически нейтральны. Архаизмы, поэтическая лексика и др. в спортивной фразеологии не о отражены или отражены крайне в крайне ограниченных объёмах.
По частоте употребления наибольшее число фразеологических единиц спортивной фразеологии происходят из трёх видов спорта: бокса, конного спорта и бейсбола (20%, 20% и 15% соответственно).
Рассматривая фразеологические единицы из бокса невозможно не обратить внимания на то, что только 35% от их числа принадлежат к жаргону или разговорной сфере и 65% - стилистически нейтральны.
Примеры жаргонизмов и разговорных фразеологических единиц бокса:
Send smb. to grass – повалить кого – то, сбить с ног.
Lower the boom – сурово обращаться с кем – то, критиковать, наказывать кого – то.
Down and out – обессиленный, измотанный, разорившийся, обнищавший.
Take smth. (right) on the chin – стойко переносить жизненные невзгоды, не унывать, не падать духом.
Примеры нейтральных фразеологических единиц бокса:
Chuck up the sponge – сдаваться, признавать себя побеждённым, выйти из игры.
Be out for the count – потерпеть поражение, погибнуть.
Hit below the belt – «нанести удар ниже пояса, нанести предательский удар, применить запрещённый приём.
Rough and tumble – борьба не по правилам, потасовка, драка, схватка, кулачный бой.
Lead with one¢s chin – ставить себя под удар.
Это можно объяснить тем, что бокс - издавна известный вид спорта, большинство фразеологических единиц жаргона и разговорной сферы успело утратить стилистическую окраску и перейти в нейтральную сферу.
Рассматривая фразеологические единицы конного спорта можно сделать вывод, что их большинство (80% от их числа) – стилистически нейтрально и только 20% - принадлежит к жаргону или разговорной сфере.
Это объясняется тем, что фразеологические единицы конного спорта довольно чётко разделяются на фразеологические единицы собственно самого конного спорта и фразеологические единицы, употребляемые делающими ставки на бегах.
Примеры нейтральных единиц конного спорта:
Win (lose) by a neck – немного опередить (отстать от) кого –то и благодаря этому выиграть (проиграть).
Neck and neck – в равном положении, не отставая.
Answer the question – напрячь все силы.
Be off the bit – не чувствовать над собой контроля, расслабиться.
Come up to the bit – быть послушным, податливым.
Примеры жаргонизмов и разговорных фразеологических единиц конного спорта, употребляемых при делании ставок на бегах:
Short (или long) odds – большая или малая вероятность на что – либо.
Buy money – ставить самую большую ставку на фаворита.
Also ran – неудачливый участник соревнования; неудачник, не выдержавший сравнения.
Рассматривая фразеологические единицы бейсбола, хотелось бы обратить внимание на то, что все они – американизмы и подавляющее их большинство (90%) – ярко эмоционально окрашены. Это объясняется тем, что бейсбол – самый популярный вид спорта в США и немногих других неанглоязычных странах (Куба, Япония, Южная Корея и др.), что связано с большим влиянием США на культуру и социальную сферу этих стран в различные исторические периоды.
В Великобритании, Ирландии и других англоязычных странах бейсбол мало популярен и бейсбольная фразеология распространения не получила.
То, что подавляющее большинство фразеологических единиц бейсбола является жаргонизмами или разговорными выражениями объясняется тем, что бейсбол – сравнительно молодой вид спорта, и они не успели потерять своей эмоциональной окраски.
Примеры фразеологических единиц бейсбола:
Go to bat for smb – прийти на помощь кому – либо, защитить, поддержать, вступиться за кого – либо.
Come to bat – столкнуться с трудной задачей, тяжёлым испытанием.
Get to first base – добиться первого успеха, сделать первые шаги в каком либо деле.
Change one¢s base – удрать, смыться.
Catch smb off first base – застать кого – то врасплох, поймать кого - то за чем то.
Change of base – уход, отступление, внезапная перемена места жительства.
Высокая степень частоты употребления фразеологических единиц бокса, конного спорта и бейсбола сравнительно с другими видами спорта (регби, борьба, бильярд и др.) – связана с высокой популярностью данных видов спорта в англоязычных странах (или в случае бейсбола – в США), а так же в случае бокса и конного спорта – со сравнительно глубокими историческими традициями данных видов спорта в Великобритании и англоязычных странах.
В таблицах 1.5.1 и 1.5.2 приведён анализ функционально – стилистического и коммуникативно-стилистического компонентов коннотации фразеологических единиц спортивной фразеологии в целом и по отдельным видам спорта.
Таблица 1.5.1.
Функционально – стилистический и коммуникативно-стилистический компоненты коннотации фразеологических единиц спортивной фразеологии
Нейтральные фразеологические единицы спортивной фразеологии | Стилистически окрашенные фразеологические единицы спортивной фразеологии | |
65% | 35% | |
Сферы жаргона | Разговорной сферы | |
35% | 65% |
Таблица 1.5.2.
Функционально – стилистический и коммуникативно-стилистический компоненты коннотации фразеологических единиц спортивной фразеологии по отдельным видам спорта.
Фразеологические единицы из бокса | Фразеологические единицы конного спорта | Фразеологические единицы бейсбола | Фразеологические единицы иных видов спорта | ||||
20% | 20% | 15% | 45% | ||||
Разго-ворной сферы и жаргона | Стилистически нейтральные | Разго-ворной сферы и жаргона | Стилистически нейтральные | Разго-ворной сферы и жаргона | Стилистически нейтральные | Разго-ворной сферы и жаргона | Стилистически нейтральные |
35% | 65% | 20% | 80% | 90% | 10% | 35% | 65% |
0 комментариев