РАСЧЕТЫ ПО ЭНЕРГЕТИКЕ ЭЛЕКТРОПРИВОДА

ТВ и эволюция нетерпимости
РАСЧЕТ ТАХОГРАММЫ МЕХАНИЗМА ПРЕДВОРИТЕЛЬНЫЙ ВЫБОР МОЩНОСТИ ЭЛЕКТРОПРИВОДА, ВЫБОР ТИПА ДВИГАТЕЛЯ ПРОВЕРКА ВЫБРАННОГО ДВИГАТЕЛЯ ПО НАГРЕВУ АНАЛИЗ МЕХАНИЧЕСКОЙ ЧАСТИ ЭЛЕКТРОПРИВОДА ВЫБОР ВЕНТИЛЕЙ СИЛОВОЙ ЧАСТИ ЭЛЕКТРОПРИВОДА РАСЧЕТЫ ПО ЭНЕРГЕТИКЕ ЭЛЕКТРОПРИВОДА Органы управления сельского кредитного кооператива, их полномочия Государство и кредитные кооперативы Уроки информатики по теме раздела «информация»………27-32 Непрерывная и дискретная информация Информация: более широкий взгляд Информация и физический мир Методические проблемы определения информации Методика решения задач по темам раздела «Информация» Закодируйте с помощью азбуки Морзе слова: ИНФОРМАТИКА, ДАННЫЕ, АЛГОРИТМ Информационные процессы Уроки информатики по темам раздела «информация» Байт = 8 бит Приведите примеры аналоговых и дискретных сигналов в быту и технике Средневековая Инквизиция, как средство борьбы с инакомыслием Причины «охоты на ведьм»
294864
знака
16
таблиц
15
изображений

11. РАСЧЕТЫ ПО ЭНЕРГЕТИКЕ ЭЛЕКТРОПРИВОДА

Данные для расчетов берутся в 7-ом разделе

Номинальные средние потери:

ΔPср.доп = 360,2 Вт.

Суммарная энергия, потребленная за цикл:

ТВ и эволюция нетерпимостикВт ч

Среднецикловый КПД:

ТВ и эволюция нетерпимости

ЗАКЛЮЧЕНИЕ.

В курсовом проекте разработан электропривод механизма вертикального перемещения крана-штабелера. В проекте есть расчет моментов сопротивления, инерции, тахограмм механизма и электропривода, механической характеристики двигателя. Двигатель проверен по нагреву при помощи программы «TEPLO» на ЭВМ. Также было дано руководителем исследовательское задание, которое было выполнено.

Для механизма выбран двигатель MTKF211-6, у которого PN=7.5 кВт, nN=880 об/мин, IN=19.5 A, N=75.5. Передача крутящего момента от вала двигателя до барабана осуществляется при помощи редуктора с передаточным числом i=22.4.

Система управления электропривода выполнена на основе реверсивного симметричного тиристорного преобразователя напряжения. Он содержит пять пар вентилей, с помощью которых регулируется напряжение питания двигателей, задается необходимый порядок чередования фаз питающего напряжения, а также обеспечивается возбуждение двигателя постоянным током при реализации динамического торможения. В качестве вентилей силовой части выбраны тиристоры T-152-100. Значение угла открытия вентилей регулируется с помощью одноканальной синхронной СИФУ.

БИБЛОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

Браславский И.Я., Зюзев А.М. и др. Система управления тиристорным преобразователем для реверсивных асинхронных электроприводов. «ЭП. Электропривод», 1981, № 5(94).

Выбор мощности асинхронного электродвигателя, управляемого от тиристорного преобразователя напряжения: Методические указания к проекту по курсу «Теория электропривода» / И.Я. Браславский, А.М. Зюзев, В.Г. Тейхриб, С.И. Шилин. Екатеринбург: Изд-во УГТУ, 1998.

Зерцалов А.И., Певзнер Б.И. Краны-штабелеры. М.: Машиностроение, 1974.

Ключев В.И. Теория электропривода: Учебник для вузов. М.: Энергоатомиздат, 1985.

Справочные данные по элементам электропривода: Методические указания к курсовому проекту по дисциплине «Теория электропривода» / И.Я. Браславский, А.М. Зюзев, В.И. Лихошерст, В.П. Метельков, С.И. Шилин. Екатеринбург: Изд-во УГТУ, 1995.

Теория электропривода: Методические указания и типовые задания к проекту. И.Я. Браславский, В.И. Лихошерст, В.П. Метельков, Е.Ф. Тетяев. Екатеринбург: Изд-во УГТУ, 1999.

Яуре А.Г., Певзнер Б.И. Крановый электропривод: Справочник. М.: Энергоатомиздат, 1988.

Силовые полупроводниковые приборы: Справочник /О.Г.Чебовский, Л.Г.Моисеев, Р.П.Недошвин. - 2-е изд. перераб. и доп. М.:Энергоатомиздат, 1985.

Список литературы

Для подготовки данной работы были использованы материалы с сайта http://referat.ru

Переводческие трансформации

Глава I. Общетеоретические предпосылки исследования

§ 1. Переводческие трансформации

§ 1.1. Определение термина <трансформация>

Термин <трансформация> используется во многих областях языкознания. Так, в словообразовании, по мнению В. Н. Немченко, под <трансформацией> понимается образование производных слов, омонимичных их производящим, т.е. образование слов лексико-семантическим и морфолого-синтаксическим способами словообразования.

И. С. Торопцев в своей книге «Словопроизводственная модель» дает следующее определение термина <трансформация>: «Трансформация – это использование готовых звуковых оболочек в процессе лексической объективации».

В грамматике понятие трансформации раскрывается в трансформационной грамматике Ноама Хомского, которая также имеет название порождающей грамматики. По мнению Н. Хомского, благодаря трансформациям могут совершаться четыре типа операций над символами: добавление, опущение (стирание), перестановка и замена символов. В результате действия трансформаций получаются основные типы синтаксических конструкций различных языков.

Для полного определения термина <трансформация> необходимо обратиться к различным словарям. Так, например, в словаре лингвистических терминов под редакцией О. С. Ахмановой дается следующее определение: «Трансформация (от англ. Transformation):

1) один из методов порождения вторичных языковых структур, состоящий в закономерном изменении основных моделей (или ядерных структур).

2) символически выраженные морфо-синтаксические соответствия между сходными предложениями и фразами, обнаруживаемыми в данном корпусе».

В словаре кратких лингвистических терминов под редакцией Н. В. Васильевой термин <трансформация> рассматривается как синтаксическое преобразование, т. е. трансформация – это всякое изменение в формальной структуре исходного (базисного) предложения или в ее наполнении, ведущее к появлению производного предложения, синонимичного базисного в том отношении, что оба они описывают одну и ту же ситуацию.

В лингвистическом энциклопедическом словаре под редакцией В. Н. Ярцевой говорится, что трансформациями являются преобразования, с помощью которых из простых синтаксических структур выводятся более сложные.

Однако в теории и практике перевода понятие <трансформация> имеет несколько иное значение. Рассмотрим некоторые из определений.

Итак, по мнению Р. К. Миньяр-Белоручева, трансформация заключается в изменении формальных (лексические и грамматические трансформации) или семантических (семантические трансформации) компонентов исходного текста при сохранении их формации, предназначенной для передачи.

И. Рецкер называет трансформациями приемы логического мышления, с помощью которых переводчик раскрывает значение иноязычного слова в контексте и находит ему русское соответствие, не совпадающее со словарным (лексические трансформации) и преобразования структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами переводящего языка (грамматические трансформации).

Согласно точке зрения А. Д. Швейцера, термин <трансформация> используется в переводоведении в метафорическом смысле. На самом деле, по его мнению, речь идет об отношении между исходными и конечными языковыми выражениями, о замене в процессе перевода одной формы выражения другой, замене, которую мы образно называем превращением или трансформацией. Переводческие трансформации являются по существу межъязыковыми операциями «перевыражения» смысла.

В. Е. Щетинкин считает, переводческой трансформацией является перестройка какого-либо элемента исходного текста, которая необходима для того, чтобы сохранить в переводе специфику выражаемого этим элементом значения и тем самым получить в языке-приемнике полноценный его содержательный эквивалент.

Исследователь, Л. К. Латышев, подразумевает под переводческими трансформациями особый вид перефразирования, т. е. межъязыковое перефразирование.

Переводческими (межъязыковыми) трансформациями преобразования В. Н. Комиссаров называет, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле. Переводческие трансформации, по его мнению, носят формально-семантический характер, преобразуя как форму, так и значение исходных единиц. То есть, как считает В. Н. Комиссаров, переводческие трансформации - это способы перевода, которые может использовать переводчик при переводе различных оригиналов в тех случаях, когда словарное соответствие отсутствует или не может быть использовано по условиям контекста.

В. Г. Гак считает, что переводческие трансформации – это «отход от использования изоморфных средств, наличных в обоих языках».

Вслед за Л. С. Бархударовым под термином <трансформация> понимает определенные отношения между двумя языковыми или речевыми единицами, из которых одна является исходной, а вторая создается на основе первой, а под термином переводческие трансформации - те многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования, которые осуществляются для достижения переводческой эквивалентности («адекватности перевода») вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков. Как нам кажется, именно это определение наиболее точно отражает сущность вопроса, так как именно Л. С. Бархударов в своих работах отмечает, что:

термин <трансформация> нельзя понимать буквально, поскольку текст оригинала не «преобразуется» в том смысле, что он не изменяется сам по себе;

оригинал остается неизменным, но на его основе при помощи определенных переводческих трансформаций создается текст на ином языке;

перевод является межъязыковой трансформацией.

В следующем пункте данного параграфа нашей дипломной работы будут рассмотрены классификации переводческих трансформаций и способов их реализации у различных лингвистов.

Как показал обзор литературы, единая классификация переводческих трансформаций отсутствует, кроме того, наблюдается разнобой в выделении авторами видов трансформаций и приемов их осуществления. Таким образом, в настоящем пункте первого параграфа нашей дипломной работы после рассмотрения видов переводческих трансформаций и приемов их реализации, выделяемых видными отечественными и зарубежными лингвистами, мы предлагаем собственную классификацию. Итак, приступим к рассмотрению точек зрения и проанализируем их, выявив сходства и различия.

Т. Р. Левицкая и А. М. Фитерман предлагают следующие виды трансформаций и приемы их осуществления:

Грамматические трансформации. К данному виду авторы относят такие приемы, как перестройка предложения, перестановки, замены, добавления и опущения.

Лексические трансформации. Сюда входят следующие приемы: опущения, добавления, конкретизация, генерализация и замена.

Стилистические трансформации, к которым относятся описательный перевод, различные замены, компенсация, синонимические замены.

А. Д. Швейцер, в свою очередь, делит трансформации на четыре уровня. Его классификация сложна для восприятия, поэтому в скобках для удобства будут указаны разъяснения:

Трансформации на компонентном уровне семантической эквивалентности, что подразумевает использование таких приемов, как замена одних морфологических средств другими, замена морфологических средств синтаксическими, замена одних синтаксических средств другими, замена грамматических (морфологических и синтаксических) средств лексическими и фразеологическими.

Трансформации на референциальном уровне, которые включают гиперонимическую трансформацию (генерализация), гипонимическую трансформацию (конкретизация), интергипонимическую трансформацию (замена реалий), синекдохическую трансформацию, метонимическую трансформацию, метафорическую трансформацию (перевод с помощью аналога, реметафоризация, т. е. замена одной метафоры другой и деметафоризация, т. е. замена метафоры неметафорой) и комбинация этих трансформаций. Сюда же входят комплексные трансформации (антонимический перевод, конверсивные трансформации).

Трансформации на прагматическом уровне. На этом уровне автор предлагает такие приемы, как замена реалий или аллюзий их аналогом, уточняющее дополнение, поясняющий или интерпретирующий перевод, переводческие компенсации, замена одних стилистических средств другими.

Трансформации на стилистическом уровне. Сюда, по мнению автора, следует отнести компрессию (опущение избыточных элементов, семантическое стяжение, лексическое свертывание, эллипсис) или расширение.

Другой лингвист, Я. И. Рецкер, в отличие от предыдущих исследователей, выделяет только два вида трансформаций и предлагает следующие приемы их осуществления:

Лексические трансформации, к которым относятся такие приемы, как дифференциация значений, конкретизация значений, генерализация значений, смысловое развитие, антонимический перевод, целостное преобразование, компенсация потерь в процессе перевода.

Грамматические трансформации, куда входят замена членов предложения и замена частей речи.

Проанализировав точки зрения этих лингвистов можно сделать следующий вывод: каждый из этих теоретиков и практиков перевода по-своему выделяет различные виды трансформаций. Например, Т. Р. Левицкая и А. М. Фитерман выделяют три вида трансформаций: грамматические, лексические и стилистические, Я. И. Рецкер, в свою очередь, только два вида, лексические и грамматические трансформации. А. Д. Швейцер выделяет не виды трансформаций, а уровни, на которых происходят те или иные трансформации. По его классификации, на одном уровне могут происходить и лексические и грамматические трансформации, например, на стилистическом уровне.

Можно отметить, что у всех исследователей встречаются одни и те же приемы реализации переводческих трансформаций, например, компенсация, генерализация, конкретизация, различные замены (стилистические, замены реалий, грамматические). Например, прием генерализации и конкретизации у троих исследователей относится к лексическим трансформациям, однако у А. Д. Швейцера, эти приемы носят другие названия, гиперонимическая и гипонимическая трансформации соответственно и происходят они, по его мнению, на референциальном уровне, хотя, несомненно, являются лексическими трансформациями. У Т. Р. Левицкой и А. М. Фитерман прием компенсации относится к стилистическому виду трансформаций, а у Я. И. Рецкера, этот прием входит в группу лексических трансформаций. Согласно же делению А. Д. Швейцера, прием компенсации происходит на прагматическом уровне. Что касается приема грамматической замены, то по Т. Р. Левицкой и А. М. Фитерман, также как у Я. И. Рецкера, этот прием включен в грамматический вид трансформаций, по А. Д. Швейцеру грамматическая замена происходит на компонентном уровне. Но, несмотря на некоторые расхождения, у этой группы исследователей наблюдаются и существенные сходства в вопросе деления трансформаций. Все трое исследователей подчеркивают, что деление трансформаций на виды условно, поскольку некоторые трансформации редко встречаются в чистом виде и сочетаются с другими трансформациями. В этом и состоит основное сходство этих классификаций.

Рассмотрим точки зрения другой группы исследователей. Итак, Р. К. Миньяр-Белоручев считал, что трансформации делятся на 3 вида:

Лексические трансформации, к которым относятся такие приемы, как конкретизация и генерализация.

Грамматические трансформации, включающие замену членов предложения, замену частей речи, пассивизацию, членение и объединение предложений.

Семантические трансформации. В этот вид, по мнению автора, следует отнести такие приемы, как антонимический перевод, метонимические замены, метафорические замены, синонимические замены, прием компенсации, логическое развитие понятий.

Другой исследователь, В. Н. Комиссаров, полагал, что переводческие трансформации делятся на следующие виды:

Лексические трансформации. Этот вид включает переводческое транскрибирование и транслитерацию, калькирование и лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция).

Грамматические трансформации, к которым автор относит синтаксическое уподобление (дословный перевод), членение предложения, объединение предложений, грамматические замены (формы слова, части речи или члена предложения).

Комплексные, т. е. лексико-грамматические трансформации, включающие следующие приемы: антонимический перевод, экспликацию (описательный перевод) и компенсацию.

Л. С. Бархударов, в свою очередь, свел все виды преобразований или трансформаций, осуществляемым в процессе перевода, к четырем элементарным типам, а именно:

Перестановки, которые, по его мнению, включали такие приемы, как изменение порядка слов и словосочетаний в структуре предложения, изменение порядка следования частей сложного предложения.

Замены. К этому типу Л. С. Бархударов относил замену форм слова, замену частей речи, замену членов предложения, синтаксические замены в сложном предложении, объединение предложений, членение предложения, конкретизацию, генерализацию, замену следствия причиной и наоборот, антонимический перевод, компенсацию.

Добавления, к которым относится добавление.

Опущения, включающие прием опущения.

Как видно из вышеизложенного, Р. К. Миньяр-Белоручев выделяет лексические, грамматические и семантические трансформации. Он делит преобразования на виды, исходя из того, какие компоненты исходного текста предназначены для передачи, формальные или семантические. В. Н. Комиссаров, в зависимости от характера единиц исходного языка считает, что переводческие трансформации подразделяются на лексические, грамматические и комплексные, т. е. лексико-грамматические трансформации. Л. С. Бархударов, в свою очередь, выделяет четыре элементарных типа переводческих преобразований, на которых происходят трансформации в процессе перевода.

Можно отметить, что, например, у Р. К. Миньяр-Белоручева, также как у В. Н. Комиссарова, приемы конкретизации и генерализации относятся к лексическим трансформациям. У Л. С. Бархударова эти приемы относятся к заменам, поскольку эти преобразования влекут за собой замену единицы исходного языка. В грамматические трансформации у В. Н. Комиссарова и Р. К. Миньяр-Белоручева входят замены членов предложения и частей речи, объединения и членения предложений, а по Л. С. Бархударову эти переводческие приемы относятся к заменам. Необходимо отметить, что у данных лингвистов одинаковые приемы реализации переводческих трансформаций относятся к разным видам. Например, согласно Р. К. Миньяр-Белоручеву приемы компенсации и антонимический перевод называются семантическими преобразованиями, а по В. Н. Комиссарову они относятся к комплексным трансформациям, Л. С. Бархударов, в свою очередь, относит эти приемы осуществления переводческих трансформаций в замены.

Некоторые приемы выделены только у одного исследователя, например, В. Н. Комиссаров в группу лексических трансформаций относит такие приемы, как транскрибирование и транслитерацию, которые у Р. К. Миньяр-Белоручева и Л. С. Бархударова не встречаются.

Как видно из приведенного выше анализа, каждый исследователь, имея в виду одни и те же переводческие трансформации, делит их на виды или уровни согласно своему видению.

Следующие исследователи, Н. П. Серов и А. Б .Шевнин, в своей совместной книге делят все переводческие трансформации на два вида:

Лексические трансформации. Сюда они относят такие приемы, как конкретизация, генерализация, антонимический перевод, компенсация и замена причины следствием.

Грамматические трансформации, которые они делят на четыре элементарных типа: транспозиции, перестановки, добавления и опущения.

В свою очередь, В. Е. Щетинкин, выделяет четыре вида переводческих трансформаций:

Лексические трансформации. По характеру лежащей в основе трансформации перестройки Щетинкин выделяет несколько видов лексических преобразований: генерализацию, конкретизацию, смысловое согласование, антонимический перевод, адаптацию, экспликацию, амплификацию и компенсацию.

Грамматические трансформации, которые В. Е. Щетинкин свел к четырем типам: замены, перестановки, добавления, опущения.

Стилистические трансформации, в этом виде трансформаций, по мнению этого исследователя, общим приемом является модуляция.

По мнению Л. К. Латышева, все виды межъязыковых трансформаций делятся на шесть видов:

Лексические трансформации, представляющие собой контекстуально-синонимические замены лексем.

Стилистические трансформации, суть которых заключается в изменении стилистической окраски переводимой единицы.

Морфологические трансформации – замена одной части речи другой или несколькими частями речи.

Синтаксические трансформации, к которым относятся изменения синтаксических функций слов и словосочетаний, перестройка синтаксических конструкций, преобразования одного типа придаточного предложения в другой, преобразования предложений в словосочетания, перестановки частей речи сложного предложения и изменение типа синтаксической связи.

Семантические трансформации, которые в литературе по теории перевода иногда именуются смысловым развитием. Сюда Л. К. Латышев относит замены деталей-признаков.

Смешанные трансформации, к которым Л. К. Латышев причисляет антонимический перевод и конверсную трансформацию.

Французские лингвисты Жан-Поль Вине и Жан Дарбельне не склонны различать виды переводческих трансформаций, но предлагают ряд приемов, используемых в процессе перевода. Данные приемы перевода применяется при косвенном переводе, когда невозможен прямой перевод, так как он нарушает смысл или вообще не имеет смысла, нарушает нормы языка или ничему не соответствует в ситуации. Итак, Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне подразделяют технические приемы перевода на две группы:

Приемы прямого перевода, к которым относят кальку, заимствование и дословный перевод.

Приемы косвенного перевода. Сюда входят транспозиция – замена части речи, модуляция – изменение точки зрения, эквиваленция – замена пословиц другим образом, предупредительных надписей и пр., адаптация – замена описываемой ситуации.

Таким образом, рассмотрев точки зрения отечественных и зарубежных исследователей, можно прийти к выводу, что наблюдается единство авторов в вопросе выделения некоторых видов трансформаций. Так, например, и Л. К. Латышев, и В. Е. Щетинкин, и Н. П. Серов с А. Б. Шевниным выделяют лексические трансформации, тогда как грамматические трансформации рассматривают только Н. П. Серов, А. Б. Шевнин и В. Е. Щетинкин. В свою очередь Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне исследуют только приемы осуществления переводческих трансформаций, которые делятся на приемы прямого перевода и косвенного. У В. Е. Щетинкина, в отличие от Н. П. Серова и А. Б. Шевнина, выделены кроме лексических и грамматических преобразований стилистические трансформации. Можно сказать, что у Л. К. Латышева грамматические трансформации разбиты на две группы: морфологические и синтаксические трансформации, также он выделяет семантические и смешанные трансформации, которые не встречаются у данной группы исследователей. Во многом схожи точки зрения Н. П. Серова, А. Б. Шевнина и В. Е. Щетинкина, поскольку приемы конкретизации, генерализации, антонимический перевод, компенсации они относят к лексическому виду трансформаций, а перестановки, добавления и опущения – к грамматическому виду. Тогда как у Л. К. Латышева из всех перечисленных приемов встречаются только прием антонимического перевода, который он относит к смешанному виду трансформаций, и прием перестановки, который относится к синтаксическим трансформациям. Прием модуляции (называемый Л. К. Латышевым смысловым развитием) встречается у В. Е. Щетинкина, Л. К. Латышева, Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне. Например, В. Е. Щетинкин относит его к стилистическому виду трансформаций, Л. К. Латышев – к семантическому виду, а Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне считают этот прием приемом косвенного перевода. Адаптация по Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне относится к приемам косвенного перевода, этот же прием у В. Е. Щетинкина считается приемом осуществления лексических трансформаций. Также у всех перечисленны лингвистов можно встретить прием замены частей речи (Н. П. Серов, А. Б. Шевнин и Ж.-П. Вине, Ж. Дарбельне называют этот прием транспозицией): Н. П. Серов, А. Б. Шевнин и В. Е. Щетинкин относят его к грамматическим трансформациям, Л. К. Латышев включает этот прием в группу морфологических трансформаций, а Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне – в приемы косвенного перевода.

Таким образом, как показал анализ рассмотренных выше точек зрения разных отечественных и зарубежных лингвистов, общей классификации переводческих трансформаций и приемов их реализации не существует.

Список литературы

Для подготовки данной работы были использованы материалы с сайта http://referat.ru

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ БЕЛАРУСЬ

БЕЛОРУССКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИНФОРМАТИКИ И РАДИОЭЛЕКТРОНИКИ

Факультет компьютерных технологий
Курс: 5
Лабораторная работа №1
Тема: принципы работы сети Ethernet

Выполнил студент группы

Проверил:

Минск 2006

1) Кадры - это пакеты информации составляющие единое целое. Существует несколько форматов Ethernet-кадра.

Первоначальный Variant I (больше не применяется)

Ethernet Version 2 или Ethernet-кадр II, ещё называемый DIX (аббревиатура первых букв фирм-разработчиков DEC, Intel, Xerox) — наиболее распространена и используется по сей день. Часто используется непосредственно протоколом интернет.

Novell — внутренняя модификация IEEE 802.3 без LLC (Logical Link Control).

Кадр IEEE 802.2 LLC.

Кадр IEEE 802.2 LLC/SNAP.

2) MAC-адрес — это уникальный идентификатор, сопоставляемый с различными типами оборудования для компьютерных сетей. Большинство сетевых протоколов канального уровня используют одно из трёх пространств MAC-адресов, управляемых IEEE: MAC-48, EUI-48 и EUI-64. Адреса в каждом из пространств теоретически должны быть глобально уникальными. Не все протоколы используют MAC-адреса, и не все протоколы, использующие MAC-адреса, нуждаются в подобной уникальности этих адресов.

В широковещательных сетях (таких, как сети на основе Ethernet) MAC-адрес позволяет уникально идентифицировать каждый узел сети и доставлять данные только этому узлу. Таким образом, MAC-адреса формируют основу сетей на канальном уровне, которую используют протоколы более высокого (сетевого) уровня. Для преобразования MAC-адресов в адреса сетевого уровня и обратно применяются специальные протоколы (например, ARP и RARP в сетях TCP/IP).

3) IP — маршрутизируемый сетевой протокол, основа стека протоколов TCP/IP.

Протокол IP (RFC 791) используется для ненадёжной доставки данных (разделяемых на так называемые пакеты) от одного узла сети к другому. Это означает, что на уровне этого протокола не даётся гарантий надёжной доставки пакета до адресата. В частности, пакеты могут прийти не в том порядке, в котором были отправлены, оказаться повреждёнными или не прибыть вовсе. Гарантии безошибочной доставки пакетов дают протоколы более высокого (транспортного) уровня — например, TCP — которые используют IP в качестве транспорта.

В современной сети Интернет используется IP четвёртой версии, также известный как IPv4. В протоколе IP этой версии каждому узлу сети ставится в соответствие IP-адрес длиной 4 октета (иногда говорят «байта», подразумевая распространённый восьмибитовый минимальный адресуемый фрагмент памяти ЭВМ). При этом компьютеры в подсетях объединяются общими начальными битами адреса. Количество этих бит, общее для данной подсети, называется маской подсети (ранее использовалось деление пространства адресов по классам — A, B, C; класс сети определялся диапазоном значений старшего октета и определял число адресуемых узлов в данной сети, сейчас используется бесклассовая адресация).

В настоящее время проходит тестирование шестая версия — IPv6, которая позволяет адресовать значительно большее количество узлов, чем IPv4. Эта версия отличается повышенной разрядностью адреса, встроенной возможностью шифрования и некоторыми другими особенностями.

4) В терминологии сетей TCP/IP маской подсети или маской сети называется битовая маска, определяющая, какая часть IP-адреса узла сети относится к адресу сети, а какая — к адресу самого узла в этой сети. Например, узел с IP-адресом 12.34.56.78 и маской подсети 255.255.0.0 находится в сети 12.34.0.0.

5) ARP (англ. Address Resolution Protocol — протокол разрешения адресов) — это сетевой протокол, предназначенный для преобразования IP-адресов (адресов сетевого уровня) в MAC-адреса (адреса канального уровня) в сетях TCP/IP. Он определён в RFC 826.

6) ICMP — протокол управляющих сообщений интернета) — сетевой протокол для передачи команд и сообщений об ошибках, выполняет диагностические функции и сообщает об ошибках или сбоях в сетях на основе протокола IP.

Известная утилита ping использует ICMP для выяснения доступности удалённого узла. Ещё одна утилита traceroute использует данный протокол для выяснения количества маршрутизаторов между узлом-источником и узлом-получателем.

7) Маршрутизация — процесс определения маршрута следования информации в сетях связи.

Маршруты могут задаваться административно (статические маршруты), либо вычисляться с помощью алгоритмов маршрутизации, базируясь на информации о состоянии сети, полученой с помощью протоколов маршрутизации (динамические маршруты).

8) Шлюз - сетевое yстpойство котоpое пеpедает пpотоколы одного типа физической сpеды в пpотоколы дpyгой физической сpеды (сети). Напpимеp, пpи соединении компьютеpа c интернетом вы использyете шлюз.

9) TTL - (time to live — время жизни) — применительно к IP протоколу — это максимальное количество маршрутизаторов, которое может преодолеть IP-пакет при доставке от отправителя к получателю.

10) NetBIOS (Network Basic Input/Output System) был разработан Sytek Corporation в 1983 году по заказу IBM в качестве прикладного программного интерфейса (API) с помощью которого клиентское ПО могло обращаться к ресурсам локальной сети. Поддерживает обмен данными как с помощью установления соединения так и без него. Имеет собственную службу имён.

11)

Ping (Packet InterNet Groper) Проверяет корректность конфигурации протокола TCP/IP и доступность другого узла

Ipconfig Проверяет конфигурацию протокола TCP/IP, включая адреса серверов DHCP, DNS и WINS

Hostname Возвращает имя локального компьютера для аутентификации

Netstat Отображает статистику протокола и текущее состояние соединений TCP/IP

Route Просматривает или изменяет локальную таблицу маршрутизации

Tracert Прослеживает маршрут от локального до удаленного узла

Агр Отображает локальный кэш соответствий IP-адресов адресам сетевых адаптеров

Nslookup Позволяет просматривать записи в базе данных сервера DNS, относящиеся к тому или иному узлу или домену

Утилита Nbtstat позволяет проверять установленные при помощи NetBIOS поверх TCP/IP соединения, обновлять кэш LMHOSTS и определять зарегистрированное Вами имя и Scope ID. Эта программа также полезна при устранении неисправностей или для загрузки в память кэша имен NetBIOS.

Список литературы

Для подготовки данной работы были использованы материалы с сайта http://referat.ru

Функции и структура сельского кредитного кооператива

Содержание:

Введение--------------------------------------------------------------------------------2стр

1. Основная цель и задачи функционирования сельского кредитного кооператива------------------------------------------------------------------------------3стр

2. Органы управления сельского кредитного кооператива,

их полномочия-------------------------------------------------------------------------8стр

2.1 Органы управления кредитным кооперативом-----------------------------8стр

2.2. Государство и кредитные кооперативы-------------------------------------13стр

Заключение-----------------------------------------------------------------------------15стр

Список литературы-------------------------------------------------------------------16стр

Введение

В современной России кредитные кооперативы находятся в стадии становления. Этот процесс идет в нашей стране с середины 90-х годов ХХ в., хотя необходимо отметить: до 1917 г. Россия располагала мощной системой кредитных кооперативных учреждений, и почти каждый десятый житель страны прямо или косвенно был связан с их деятельностью. Необходимость в кредитных кооперативах, к сожалению, отпала в условиях плановой экономики. С переходом к рыночным отношениям развитие кредитной кооперации стало весьма актуальным, и развитие сельскохозяйственных кредитных кооперативов происходит быстрыми темпами в данный период.

Актуальность развития сельского кредитования объясняется рядом причин:

Кредитные кооперативы являются важным институтом развивающегося гражданского общества в России в силу их внутренней организации на демократических принципах. Они отличаются высокой степенью интегрированности в социально-экономическую среду и выступают весомым фактором ее прогрессивных преобразований. Кредитные кооперативы способствуют демократизации кредитных отношений, их прозрачности и, следовательно, пользуются достаточно высоким доверием своих клиентов.

Многоукладной структуре экономики должен соответствовать многоукладный характер кредитно-банковской системы, в которой сельские кредитные кооперативы выступают необходимым звеном.

Кредитные кооперативы, как важный элемент инфраструктуры микрофинансовых услуг, заполняют те ниши, которые не заняты крупными банками. Они организуют доступ к услугам финансового рынка контингенту пользователей, которые по тем или иным причинам не обслуживаются в коммерческих банках. Кредитные кооперативы способствуют развитию конкуренции на российском финансовом рынке и равномерности в обеспечении финансовыми услугами пользователей на всей территории страны.

В качестве субъекта отношений на финансовом рынке сельские кредитные кооперативы развиваются не изолированно, вступая в отношения друг с другом и с другими его участниками. В интересах поддержания системы стабильности финансового сектора кредитные кооперативы, независимо от сфер их деятельности, должны унифицированным порядком регулироваться, за ними должен быть установлен адекватный надзор.

Предметом исследования курсовой работы является сельская кредитная кооперация. Цель работы - изучение функций и структуры сельской кредитной кооперации в России. Для достижения данной цели я ставлю перед собой следующие задачи:

изучить цель и задачи функционирования сельского кредитного кооператива;

изучить Органы управления сельского кредитного кооператива, их полномочия;

Актуальностью данной темы является то, что в настоящее время сельскохозяйственные кредитные кооперативы успешно функционируют в 54 регионах России и объединяют более 20 тыс. членов, что свидетельствует о востребованности их услуг. Наибольшую заинтересованность в деятельности этих кооперативов проявляют представители среднего и малого агробизнеса, на долю которых приходится более 54% производимой сельхозпродукции.

Основная цель и задачи функционирования сельского кредитного кооператива

Сельские кредитные кооперативы - это добровольные объединения физических и юридических лиц на основе членства. Их создание основано на общности места жительства, трудовой деятельности, профессиональной принадлежности или любой другой общности с целью сбережения их собственных денежных средств посредством взаимного кредитования; этим понятием обобщен опыт российских кредитных кооперативов и мировой опыт деятельности подобных организаций, отразивший философию движения кредитных кооперативов[6] .

Сущность сельскохозяйственной кредитной кооперации проявляется в том, что она является одной из форм сельскохозяйственной кооперации, связанной с добровольным объединением сельскохозяйственных товаропроизводителей или физических лиц в особое хозяйственное образование – кредитный кооператив с целью формирования доступной и надежной системы кредитования своей деятельности[7] .

Правовые, экономические и социальные основы создания и деятельности сельскохозяйственных кредитных кооперативов и их союзов, составляющих сельскохозяйственную кредитную кооперацию РФ, определяет Федеральный закон «О сельскохозяйственной кооперации» №193-ФЗ от 08.12.1995 года.

Кредитный кооператив может быть создан не менее чем пятью физическими лицами и (или) не менее чем двумя юридическими лицами, если иное не установлено федеральными законами. Государственная регистрация кредитного кооператива осуществляется в порядке, определенном федеральным законом о государственной регистрации юридических лиц.

Как любой другой хозяйствующий субъект, являющийся юридическим лицом, кредитный кооператив должен иметь устав.

Федеральное законодательство, определяя правовое положение создаваемых организаций как юридических лиц для осуществления различных видов деятельности, подразделяет их в первую очередь на два вида в соответствии с основной целью их создания и функционирования: коммерческие и некоммерческие. Юридическими лицами могут быть организации как преследующие извлечение прибыли в качестве основной цели своей деятельности (коммерческие организации), так и не имеющие целью извлечение прибыли и не распределяющие полученную прибыль между участниками (некоммерческие организации) (п. 1 ст. 50 ГК РФ). Правовое положение сельского кредитного кооператива причисляет его к некоммерческим организациям.

Сельский кредитный кооператив в качестве основной цели своей деятельности не ставит извлечение прибыли и не распределяет полученную прибыль между участниками. Эти правовые установки определяют принципиальные условия его организации и деятельности.

Обычно в уставах регистрируемых организаций цель сельского кредитного кооператива формулируется обобщенно, чаще так, как она определена в соответствующих законах. В конечном итоге это может привести (и часто приводит) к некоторой неопределенности в деятельности организации и возникновению конфликтных ситуаций между участниками и кооперативом. Более четкая целевая определенность позволяет избежать подобных прецедентов. Для этого в учредительных документах следует показать свою индивидуальную, поставленную для данной организации цель создания и функционирования.

Обобщенно цель сельского кредитного кооператива определена как удовлетворение материальных и иных потребностей участников.

К добровольному объединению кредитный кооператив приводят две основные потребности его членов, не нашедшие удовлетворения ни в процессе осуществления их основной или других видов деятельности, ни в других организациях: временный недостаток финансовых ресурсов или необходимость сохранения временно свободных денежных средств. Привлекательность кредитного кооператива увеличивается благодаря возможности удовлетворять эти потребности одним юридическим лицом с наименьшими для участников затратами времени и личных усилий.

Исходя из этого цель кредитного кооператива можно определить как удовлетворение потребностей членов кооператива в заемных средствах, сбережение собственных денежных средств. При определении такой основной цели деятельности кооператива следует четко провести линию ее понимание его членами.

Деятельность кооператива в этом направлении может осуществляться только по отношению к своим членам. Распространение данных услуг на более широкий круг потребителей будет характеризовать их как банковские операции, потребуют лицензионного оформления, что определит совершенно иной статус организации – кредитная организация – и другую законодательную базу ее деятельности.

Удовлетворять потребности в заемных средствах членов кооператива необходимо на бесприбыльной основе. Цена пользования заемными средствами в кооперативе определяется только элементами затрат на формирование заемного фонда и обслуживание движения заемных средств.

При определении основной цели создаваемого кредитного кооператив, исходя из основных потребностей потенциальных его членов, важно верно оценивать мотивы, определившие эти потребности. Различие мотивов может быть в основе большей конкретизации цели и предмета деятельности кооператива.

Целью сельского кредитного кооператива, создаваемого только физическими лицами, можно признать сохранение сбережений и предоставление займов на потребительские цели – приобретение товаров и услуг. Целью же кооператива с участием юридических лиц, занятых производственной сельскохозяйственной деятельностью, является улучшение финансовых условий по профилю основной деятельности.

Принятая для руководства цель определяет предмет деятельности кооператива, который, как и сама цель, должен быть прописан в учредительных документах некоммерческих организаций в обязательном порядке (п. 2 ст. 52 ГК РФ).

В предмет деятельности кооператива могут включаться следующие положения:

Сохранение сбережений и прием вкладов членов кооператива;

Предоставление займов на производственные цели (покрытие недостатка собственных оборотных средств, приобретение средств производства и т.д.);

Размещение временно свободных денежных средств на депозитах в банках или в ценных бумагах;

Оказание услуг пайщикам по взаиморасчетам с третьими лицами;

Оказание консультационных, информационных и других услуг членам в соответствии с действующим законодательством.

Помимо основной цели создания и функционирования кооператива, его участники могут иметь иные потребности, которые кооператив как юридическое лицо способен удовлетворить. Если на момент создания кооператива эти потребности не приобрели четких очертаний, но интуитивно они предполагаются, основную цель, определяемую учредительными документами, целесообразно дополнить формулировкой общего вида. Например, основная цель может быть определена следующим образом: удовлетворение потребностей членов кооператива в заемных средствах, сбережение собственных денежных средств и удовлетворение других финансовых потребностей членов кооператива.


Информация о работе «ТВ и эволюция нетерпимости»
Раздел: Издательское дело и полиграфия
Количество знаков с пробелами: 294864
Количество таблиц: 16
Количество изображений: 15

Похожие работы

Скачать
214086
3
0

... и микроэтноэволюцию. Макроэтноэволюция – это эволюция крупных этносов, суперэтносов и макроэтносов, к каковым можно отнести и нации крупных полиэтнических государств. Основными факторами макроэтнических процессов эволюции можно назвать государственно-политическую изоляцию и симпатрическую изоляцию на конфессиональной основе. Географическая изоляция играет значимую роль в макроэтногенезе только на ...

Скачать
85483
0
0

...  г., Китай в 1757 г. – просто закрыли свои рынки для европейцев. Тем не менее определенные потрясения испытала экономика почти всех стран Востока, что сказалось и на социальных процессах. Государство везде на Востоке старалось сдерживать рост цен, регулируя их в интересах потребителя, но ничем не стимулируя производителя, что дополнительно замедляло экономическое развитие. Ослабление восточных ...

Скачать
54518
1
0

... большую часть ученых сто лет назад, сегодня трещит по всем швам, не выдерживая потока новых открытий, а также существования других теорий происхождения человека, которые мы рассмотрим ниже.   Теория эволюции человека А. Харди Не противоречит теории эволюции, а только слегка заменяет нашего прародителя теория ученного А.Харди, который считает, что человек произошел от водной обезьяны. Главное ...

Скачать
31997
0
0

... в федеральных и республиканских печатных изданиях. Эти типы объединяет авторская обращенность в злобе дня, авторская эмоциональность, глубина постижения сути предмета, многообразие рассуждений и выводов. Глава 2. Телекритика ведущих на страницах российских газет («Известия», «Литературная газета», «Культура») Как известно, в природе не встречается чисто белого цвета, так и в критике авторы не ...

0 комментариев


Наверх