3. Системи перекладу в Інтернеті

3.1 Promt

3.1.1Загальні характеристики та можливості системи перекладу.

Одним з найвідоміших постачальників сервісів онлайнового перекладу в російському Інтернеті є компанія ПРОМТ (www.translate.ru), яка займається розробкою систем автоматизованого перекладу з 1991 року й відома своїми машинними перекладачами. Крім програм, ПРОМТ пропонує широкий спектр послуг онлайнового перекладу, для роботи з якими досить мати доступ в Інтернет. На сайті можна перекласти невеликий текст або безкоштовно зареєструвавшись –текст об`ємом до 500 символів, а також електронний лист або Веб – сторінку з повним збереженням форматування. Існує також спеціальна послуга онлайн - перекладу для користувачів стільникових телефонів (ВАП - Перекладач), є версія сайту для власників кишенькових комп'ютерів (http://pda.translate.ru).

Сервіс Транслейт. ру пропонує переклад для семи європейських мов: англійської, німецької, французької, іспанської, італійської, португальської й російської. У цілому користувачеві доступний 21 напрямок перекладу, а також великий набір додаткових настроювань (спеціалізовані словники, переклад тексту більшого обсягу, доступ до додаткової граматичної інформації та ін.). Для одержання доступу до додаткових сервісів потрібна реєстрація (безкоштовна).

3.1.2 Практична частина

Щоб краще зрозуміти принципи дії систем машинного перекладу та методи використання словників і аналізу граматики, так само як і синтезу структур вихідною мовою, треба на практиці перекласти кілька текстів різних по функціональному стилі й тематиці.

Візьмемо як перший приклад наступний уривок художнього тексту:

«When I first time came to England in 1938 thought I knew English fairly well. In Europe my English proved quite sufficient.

In England I found two difficulties. First: I didn`t understand people, and secondly: they did not understand me. It was easier with written texts. Whenever I read a leading article in The Times, I understood everything perfectly well, except that I could never make out whether The Times was for or against something. In those days I put this down to my lack of knowledge of English.»

Ось ' вільний ‘ переклад на російську мову:

«Когда я впервые приехал в Англию, в 1938, я думал, что знаю английский язык довольно хорошо. В Европе моё знание английского языка было более чем достаточным для общения.

В Англии я нашел две трудности. Во-первых: я не понимал людей, а во-вторых: они не понимали меня. С письменными текстами - было легче. Всякий раз, когда я читал передовицу в "Таймс", я все понимал достаточно хорошо, за исключением того, что не мог разобрать - была ли "Таймс" за или против чего-то. В те дни я относил это к моей нехватке знания английского языка.»

При перекладі мені довелося поміняти порядок слів у декількох реченнях.

А от як перекладає цей текст система автоматичного перекладу в Інтернеті PROMT (www.translate.ru):

«Когда я сначала время прибыло в Англию, в 1938 думал, что я знал английский язык справедливо хорошо. В Европе мой английский язык оказался весьма достаточным. В Англии я нашел две трудности. Сначала: я didn `t понимаю людей, и во-вторых: они не понимали меня. Это было легче с письменными текстами. Всякий раз, когда я читал передовицу в "Таймс", я понял все совершенно хорошо, за исключением того, что я никогда не мог разбирать, была ли "Таймс" для или против кое-чего. В те дни я подавлял это к моей нехватке знания»

Перше, на що слід звернути увагу – система не переклала дієслово «didn`t». Іноді програма надає варіанти перекладу слів (дані у фігурних дужках) - другі значення відповідних слів у вихідній мові. Таким чином, відбираючи, виходячи з контексту, найбільш імовірні значення слів, програмі ПРОМТ іноді важко видати однозначний варіант, залишаючи, таким чином, право вибору за редактором-перекладачем.

Але найбільшою «помилкою» є не узгодження в роді та числі. Це пояснюється тим, що англійські іменники втратили граматичну категорію роду. Тому майже всі вони узгоджуються із займенником 3 особи однини "it" - середнього роду. У російській мові категорія роду іменників присутня й в 3 особі однини вони узгоджуються із трьома різними займенниками залежно від граматичного роду. Отож, система ПРОМТ, синтезуючи текст вихідною мовою не враховує можливість узгодження іменника й займенника.

Не дивлячись на помилки, зроблені системою перекладу, текст виявився доволі читабельним.

Як другий приклад візьмемо початок Декларації Незалежності

США. Тут ми побачимо переклад системою PROMT тексту, написаного в офіційно-діловому стилі наприкінці XVIII століття. Ось оригінал тексту:

"When in the course of human events, it becomes necessary for one people to dissolve the political bands which have connected them with another, and to assume among the powers of the earth, the separate and equal station to which the laws of nature and of nature's God entitle them, a decent respect to the opinions of mankind requires that they should declare the causes which impel them to the separation. We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their creator with certain unalienable rights, that among these are life, liberty and the pursuit of happiness, that to secure these rights, governments are instituted among men, deriving their just powers from the consent of the governed..."

Як ми бачимо, цей текст далеко не простий з погляду сприйняття: речення довгі, багато підрядних речень і однорідних членів. З іншого боку, незважаючи на те, що тексту більше 225 років, в ньому немає слів або граматичних конструкцій, які були б незрозумілі людині, що знає англійську мову хоча б на рівні носія. У тесті не використовуються слова, значення, які застаріли б і тому єдиною складністю є великий обсяг речень і відносна складність їхньої конструкції.

Щоб зробити порівняння перекладу, я спочатку переклала текс власноруч:

"В ходе человеческой истории для одного народа становится необходимо разорвать политические узы, что связывают его с другими, и занять среди наций мира самостоятельное и равное положение, данное ему в силу природного права и законов Божественной Природы, - уважение мыслей человечества требует декларации причин, которые двигают его к отделению. Мы считаем самоочевидными следующие истины: все люди созданы равными, они наделены Творцом (Создателем) определёнными неотъемлемыми правами, среди которых есть право на жизнь, свободу и стремление к счастью; для обеспечения этих прав среди людей существуют правительства, которые осуществляют свою всласть с согласия тех, кем они руководят.

Ось переклад цього тексту, здійснений системою ПРОМТ в Інтернеті:

"Когда в ходе человеческих событий, это становится необходимым для людей расторгнуть политические полосы, которые соединили их с другим, и принимать среди полномочий земли, отдельная и равная станция, на которую законы природы и Бога природы дают право им, приличное уважение к мнениям относительно человечества требует, чтобы они объявили причины, которые побуждают их к разделению. Мы держим эти истины, чтобы быть самоочевидным, что все мужчины созданы равные, что они обеспечены их создателем с определенными не могущими быть отчуждённым правами, которые среди них являются жизнью, свободой и преследованием счастья, что, чтобы обеспечить эти права, правительства назначены среди мужчин, получая их справедливые полномочия из согласия, которым управляют… "

Як ми бачимо, з таким текстом у системи машинного перекладу виникає більше проблем. Ґрунтуючись на даному зразку перекладу тексту, можна одразу побачити всю недосконалість механізмів граматичного аналізу й синтезу цих систем.

Відносно граматичного синтезу, з іншого боку, сказати можна не так багато. Ну, наприклад, вихідний варіант "дают права им" не відповідає нормі мови з погляду порядку слів. Таким чином, при синтезі граматичних структур вихідною мовою, ми знов-таки бачимо тверду прив'язку до порядку слів у тексті вхідною мовою. Потім, така фраза як "Мы держим эти истины, чтобы быть самоочевидным.." сильно нагадує мовлення іноземця, що вивчив російську мову за допомогою розмовника. Але ж програма писалася російськими фахівцями! Однак у цьому випадку, лінгвістів, що брали участь у створенні систем ПРОМТ у незнанні граматики рідної мови звинуватити не можна. Адже проблема тут не в синтезі граматичної структури, а все в тому ж нерозумінні структури вхідної мови - тобто в граматичному аналізі.

Граматичний аналіз, як ми бачимо, перебуває на самому примітивному рівні. Так, прості речення система перекладає майже без помилок. Складносурядні, та й класичні приклади складнопідрядних речень теж даються системі з відносною легкістю. Однак як тільки виникає нестандартна ситуація (наприклад, одне підрядне речення ускладнюється іншим або, навіть, елементарною вставною або пояснювальною конструкцією і, як наслідок, розривається) і програма не знаходить підходящого алгоритму граматичного аналізу - вона відразу забуває про синтаксис і починає елементарний послівний переклад, формально (за допомогою флексій) намагаючись зв'язати хоча б поряд написані слова. Ця спроба зв'язати граматично поруч стоячі слова, неправильним вибором значень деяких слів, ще більше заплутує вихідний варіант.



Информация о работе «Електронні словники та системи перекладу в Інтернеті»
Раздел: Информатика, программирование
Количество знаков с пробелами: 35709
Количество таблиц: 0
Количество изображений: 0

Похожие работы

Скачать
13765
0
0

... по написанню виділеної комбінації кнопок. До другої категорії відносяться програми, які дозволяють виконувати автоматичний переклад тексту. Вони сприймають текст на одній мові і видають текст на іншій мові. В ході роботи програма використовує обширні словники, набори граматичних правил та інші засоби, що забезпечують найліпшу (з точки зору програми) якість перекладу. Словник може складатися не ті ...

Скачать
120846
0
0

... ється і мова, утворюються все нові і нові неологізми, нові словотворчі елементи, які необхідні для адекватного відображення нової технологічної реальності. Розділ II. Переклад неологізмів сфери економіки, комп`ютерних технологій та Інтернет засобами української та російської мов   II.1 Способи передачі неологізмів сфери економіки, комп`ютерних технологій та Інтернет засобами української таросі ...

Скачать
46408
0
0

... помилок в англійській мові носіїв різних мов (росіян, німців, французів т.д.), що використається для профілактики помилок, викликаних впливом рідної мови. 2. ІСТОРІЯ СТВОРЕННЯ ДВОМОВНИХ СЛОВНИКІВ Перший двомовний, англо-росіянин словник був виданий в1772 р. як додаток до граматики англійської мови, складеної П.І. Ждановим. Цей словник був побудований по тематичному принципі (у словнику було ...

Скачать
40031
3
0

... конференції «Дивосвіт рідної мови у творчості Дмитра Білоуса»   2. З історії лексикографії. Словник Лаврентія Зизанія (1596 р.), «Лексикон»Памви Беринди (1627 р.) Сучасні словники української мови. Українські електронні словники   Стилістичні засоби лексикографії. Комунікативна розминка. Готуючи словник, важливо зрозуміти виклик часу. Однак це дається не всім. Сьогодні зростає особистісна ...

0 комментариев


Наверх