3.2 Systran

3.2.1 Загальні характеристики та можливості системи перекладу

Онлайн-Сервіс перекладу іншого відомого розроблювача систем машинного перекладу — американської компанії Сустран— можна знайти на сторінці www.systran.ru. Тут заявлено більше 35 напрямків перекладу.

Крім традиційної для всіх онлайн- перекладачів функції перекладу тексту, за допомогою Сустран можна перекладати письмові тексти, файли пакету Майкрософт Оффис та Web-Сторінки. Для підвищення якості перекладу розроблювачі пропонують спеціалізовані словники по дев'яти тематиках, а також опцію створення користувачами власних словників. Сьогодні Онлайн сервісом користується більш ніж 500,000 людей.

Для використання Сустран більше п'яти разів потрібно пройти безкоштовну процедуру реєстрації. Швидкими та легкими настроюваннями сервісу можна користуватись з першого дня підписки.

Сайт пропонує три сервіси перекладу: СустранЛинкс, СустранБокс та СустраНет.

Коротко про кожний:

СустранЛинкс

Готовий сервіс Онлайн перекладу, файли якого розміщуються на серверах Сустран, що забезпечує локалізацію веб - сторінок та контент - додатків (наприклад, пошукові засоби), створюючи центр багатомовного спілкування в режимі реального часу. Підвищує рівень інформованості користувачів про торгівельну марку в новій сфері діяльності та створює нові джерела прибутку. Одним з пріоритетів сервісу є функція, що дозволяє одним натисканням миші перекласти сторінку на ріду мову користувача.

СустранБокс

Це місце для користувачів, де вони можуть спілкуватися на різних мовах та розуміту будь-яку інформацію на іноземних мовах, перекладаючи короткі тексти особистого, чи ділового характеру, а також веб-сторінки. Користувач поже здейчнювати переклад у 38 напрямках. СустранБокс використовує такий самий надійний механізм перекладу, як і портали інтернету всесвітніх корпорацій та органи правління.

СустраНет

Завжди готова до використання онлайн- послуга для перекладу. Дозволяє скористатись перевагами перекладу звичайного тексту, веб-сторінки та особистих файлів в режимі реального часу просто з робочого столу комп’ютера. Для перекладу доступні 36 мовних пар. Переклад відобразиться у вікні браузера або буде надісланий на Вашу електронну адресу за декілька секунд. На сайті представлена велика кількість додаткових спеціалізованих словників, які, також, можна використати при перекладі. Ви можете створювати свої власні словники та використовувати їх для підвищення якості Вашого перекладу. При перекладі зберігається вихідний формат документу.

3.2.2 Практична частина

Для практичної частини своєї курсової роботи я взяла таке саме завдання, як і для системи перекладу Промпт.

Ось як СустранБокс упорався з першою частиною тесту- перекладом уривку художнього тексту:

«Когда первый раз I пришел к Англия в 1938 подумал что я овладело английским справедливо хороший. В европе моя английская язык доказала довольно достаточную.

В Англия я нашел 2 затруднения. Во первых: `T didn i понимает людей, и secondly: они не поняли меня. Было легке с написанными текстами. Когда я прочитал ведущую статью в временах, я понял все совершенно наилучшим образом, за исключением того, что я смог никогда не сделать вне были ли времена для или против что-то. В тех днях я кладу это опустите к моему недостатку эрудиции английской языка.»

На жаль, результати перекладу з англійської на російську не тільки не виправдали очікувань, а, навпаки, розчарували. Як ми бачимо багато слів перекладено не вірно, граматичний синтез фактично відсутній, з дієсловом минулого часу «didn`t» трапилось щось зовсім не зрозуміле та, навіть, прислівник «secondly» залишились на первісній мові тексту.

Подивимось, як Сустран впорається з другим завданням – переклад уривку з Декларації Незалежності США.

 «Когда в процессе людских случаев, его будет необходимо для одного люд для того чтобы растворить политические диапазоны которые соединяли их с другими, и принять среди сил земли, отдельно и равной станции к которой естественные законы и Бог природы озаглавливают их, пристойное уважение к мнениям человечества требует что они должно объявить причины которые побуждают их к разъединению. Мы держим эти правды для того чтобы быть самоочевидны, т все люди созданный равный, то они обеспечены доходом их создателем с некоторыми unalienable правами, то среди этих жизнь, вольность и преследование счастья, которое для того чтобы обеспечить эти права, правительствам учреждают среди людей, выводя их справедливые силы от согласия управленное…»

Як ми бачимо результат знов не виправдав очікування. Як і в першому випадку велика кількість слів перекладена не за змістом, англійське слово «unalienable», що українською перекладається, як «невід’ємний», залишилось мовою оригіналу. Граматичний синтез взагалі відсутній.

У цілому якість онлайн-перекладу сервісу Сустран залишає бажати кращого. Хоча цілком можливо, що даний сервіс із перекладом текстів з інших мов справляється краще.


Висновок

Серед онлайнових словників можна відзначити досить тверду конкуренцію - практично всі розглянуті сервіси гідно впоралися з перекладом слів, але визначити абсолютного фаворита дуже важко. На жаль, неможливо однозначно зрівняти такий найважливіший показник, як кількість слів і словосполучень у словнику. Причина - різні принципи індексації й обліку словникових одиниць, у результаті чого порівняння по даному параметру стає не просто марним, а навіть шкідливим і вводить в оману. Електронні словники легше порівняти за глибиною та точністю перекладеного слова, а також за кількістю додаткової інформації запропонованої словником.

За цими критеріями визнаним фаворитом по результатам тесту курсової роботи - є сервіс «Лінгво Онлайн».Він досить швидко здійснив пошук за назвою словникової статті, переклав слово, надав транскрипцію, навів конкретні приклади використання і стійкі вираження, у яких зустрічається слово «surveillance». Також словник запропонував звернутись до чотирьох спеціалізованих словників: економічного, медичного та наукового у яких теж є переклади даного слова. Такий пошук створює багатомірний портрет слова.

Однак для перекладу спеціалізованих термінів краще звертатися до сервісів, що пропонують більше широку в тематичному плані добірку словників.

Професійним перекладачам рекомендую звертатися до словника MultiLex, що не тільки охоплює величезне число тем, але й дає можливість обговорити безпосередньо в онлайні переклад складного терміна з іншими користувачами. Єдиним явним мінусом МултіЛексу – є повільність роботи сайту, а також,навіть при багаторазовому перезапуску, сервіс відмовлявся розкривати іконки з транскрипцією слова.

Стосовно частини курсової роботи, присвяченої тлумачним словникам. Можливо, було не вірним порівнювати багатомовний проект Вікіпедія (енциклопедію із функцією тлумачного словника) із сервісом українського тлумачного словника Словник.Нет. Бо переваги Вікіпедії очевидні.

Крім тлумачення, система запропонувала звернутись до статей, в який зустрічається слово - Це дає можливість багатовимірного вивчення даного слова.

Але із тлумаченням іменника «зухвалість» у Віквпедії виникли труднощі. Система навела лише декілька статей в яких зустрічається дане слово, але змісту слова не розкрила. З цим завданням добре впорався Словник.Нет, надавши обґрунтоване значення цього слова. Із тлумаченням діалектичного слова обидва словника впорались, але більше інформації запропонував Словник.Нет. Взагалі, український тлумачний словник Словник.Нет впорався зі всіма завданнями добре, єдине, що мені не сподобалось – велика кількість скорочень.

Останнім етапом курсової роботи було тестування систем перекладу в Інтернеті: Promt та Sysytran. Для завдання я обрала 2 тексти різних за стилем написання та складністю побудови речень.

Краще всіх з перекладом текстів впорався онлайн-сервіс www.translate.ru від компанії Promt. Зміст перекладу уривку художнього тексту, не дивлячись на зроблені помилки, можна було зрозуміти без проблем. При перекладі спеціалізованого тексту система перекладу впоралася гірше, але загальний зміст уривку взятого з Декларації Незалежності США був доволі зрозумілим. Коли виникає нестандартна ситуація система утруднюється перекласти текст. Наприклад, одне підрядне речення ускладнюється іншим або, навіть, елементарною вставною або пояснювальною конструкцією і, як наслідок, розривається. Програма не знаходить підходящого алгоритму граматичного аналізу - вона відразу забуває про синтаксис і починає елементарний послівний переклад, формально (за допомогою флексій) намагаючись зв'язати хоча б поряд написані слова. Ця спроба зв'язати граматично поруч стоячі слова, неправильним вибором значень деяких слів, ще більше ускладнює розуміння перекладу.

Компанія SYSTRAN, незважаючи на заявлене на сервісі велику кількість тематичних словників, не змогла здійснити виразний переклад уривку художнього тексту й допустила велику кількість неточностей при перекладі Декларації США. Багато слів було перекладено не правильно, граматичний синтез фактично відсутній, декілька слів залишились на первісній мові тексту.

У цілому якість онлайн-перекладу сервісу SYSTRANet залишає бажати кращого. Хоча цілком можливо, що даний сервіс із перекладом текстів з інших мов справляється краще.

Головною перепоною для досягнення високоякісного перекладу є те, що мова - це жива структура, що не піддається повній алгоритмізації й, отже, за допомогою одних лише алгоритмів проблему машинного перекладу не вирішити. Машина не розуміє текст, вона лише перетворює його за допомогою різних алгоритмів і правил. І не важливо, скільки буде цих правил, без, хоча б, загального розуміння вхідного тексту, не може бути зв`язного й стабільного процесу перекладу. На рівні простих речень і в межах певної жорсткої тематики машинний переклад, в принципі. можливий, але не більше.

До рівня повної автоматизації перекладу людство ще не дійшло, та й дійде, імовірно, не швидко. Причиною цьому є, імовірно, недостатній рівень розвитку наук, пов`язаних із створенням подібних систем. Занадто складно сказати, як людина перекладає - а тим більше складно змоделювати цей процес за допомогою комп'ютерної програми. Тим більше складно зробити це, якщо врахувати, що людина мислить образами, а навчити цьому комп'ютер - неможливо в принципі.

Мова - відбиття реального життя. А життя не стоїть на місці: з'являються нові галузі виробництва, науки, бізнесу, культури. У звичайне розмовне мовлення приходять нові слова, терміни, сталі словосполучення. Тому повністю покладатись на переклад зроблений машиною не варто.


Информация о работе «Електронні словники та системи перекладу в Інтернеті»
Раздел: Информатика, программирование
Количество знаков с пробелами: 35709
Количество таблиц: 0
Количество изображений: 0

Похожие работы

Скачать
13765
0
0

... по написанню виділеної комбінації кнопок. До другої категорії відносяться програми, які дозволяють виконувати автоматичний переклад тексту. Вони сприймають текст на одній мові і видають текст на іншій мові. В ході роботи програма використовує обширні словники, набори граматичних правил та інші засоби, що забезпечують найліпшу (з точки зору програми) якість перекладу. Словник може складатися не ті ...

Скачать
120846
0
0

... ється і мова, утворюються все нові і нові неологізми, нові словотворчі елементи, які необхідні для адекватного відображення нової технологічної реальності. Розділ II. Переклад неологізмів сфери економіки, комп`ютерних технологій та Інтернет засобами української та російської мов   II.1 Способи передачі неологізмів сфери економіки, комп`ютерних технологій та Інтернет засобами української таросі ...

Скачать
46408
0
0

... помилок в англійській мові носіїв різних мов (росіян, німців, французів т.д.), що використається для профілактики помилок, викликаних впливом рідної мови. 2. ІСТОРІЯ СТВОРЕННЯ ДВОМОВНИХ СЛОВНИКІВ Перший двомовний, англо-росіянин словник був виданий в1772 р. як додаток до граматики англійської мови, складеної П.І. Ждановим. Цей словник був побудований по тематичному принципі (у словнику було ...

Скачать
40031
3
0

... конференції «Дивосвіт рідної мови у творчості Дмитра Білоуса»   2. З історії лексикографії. Словник Лаврентія Зизанія (1596 р.), «Лексикон»Памви Беринди (1627 р.) Сучасні словники української мови. Українські електронні словники   Стилістичні засоби лексикографії. Комунікативна розминка. Готуючи словник, важливо зрозуміти виклик часу. Однак це дається не всім. Сьогодні зростає особистісна ...

0 комментариев


Наверх