1.1. Отражение в языке представлений народа об окружающем мире
Известный историк прошлого века профессор Б.К. Котляревский заметил: «Язык - вернейший, а иногда и единственный свидетель былой жизни народа».
В словах и их значениях отразились и дошли до наших дней отзвуки очень далёких времён, факты жизни наших далёких предков, условия их труда и отношений, борьба за свободу и т.д. Язык каждой эпохи содержит в себе знания народа в эту эпоху .
Если попытаться раскрыть содержание слова, то неизбежно придётся коснуться явлений жизни, которые обозначают слова. Житейские занятия русского народа отражены в многочисленных словах, прямо называющих эти занятия, например: бортничество – добывание мёда диких пчёл, дегтярничество – выгона дёгтя из дерева, извоз – зимняя перевозка товаров крестьянами, когда не было работы по сельскому хозяйству. В словах квас, щи (шти), блины, каша и многих других отразилась русская народная кухня; денежные единицы существовавших давно денежных систем отражаются в словах грош, алтын, гривенник.
Отразились в устойчивых сочетаниях русского языка отношения между людьми, моральные заповеди, а также обычаи. М.А. Шолохов в предисловии к сборнику В.И. Даля «Пословицы русского народа» писал: «Необозримо многообразие человеческих отношений, которые запечатлелись в чеканных народных изречениях и афоризмах. Из бездны времён дошли до нас в этих сгустках разума и знания жизни, и страдания людские, смех и слёзы, любовь и гнев, вера и безверие, правда и кривда, честность и обман, трудолюбие и лень, красота истин и уродство предрассудков».
Язык как основа нации сохранялся очень бережно. Великолепным примером того, как народ дорожит своим языком, могут служить казаки-некрасовцы. Потомки участников Булавинского восстания, претерпевавшие в России религиозные гонения, ушли в Турцию, прожили там два – три века, но сохранили в чистоте язык, обычаи, ритуалы.
Русский народ является творцом культуры, так как писатели, стараясь найти новые, свежие слова, обращаются, прежде всего, к речи простого народа. Понятие «народный язык» тесно связано с другим – «национальный язык». В структурно – языковом плане национальный язык полностью наследует структуру народности. Понятие «национальный язык» охватывает все «разновидности» языка, используемые народом: не только литературный язык, но и диалекты, просторечия.
Язык русского народа выполняет эстетическую функцию, поскольку служит материалом для создания литературных произведений. Язык открывает огромные возможности для выражения мыслей, но их нужно видеть, ими нужно уметь пользоваться. Язык обновляется ежеминутно. Но бывают особые временные ситуации, когда это обновление протекает наиболее активно. Это, как правило, периоды социальных потрясений у народов.
После революции в России для русского языка потеряли актуальность такие слова, как государь, фрейлина, городничий, городовой, урядник, камергер, синод, гильдия и многие другие. Конечно, они не могли исчезнуть сразу. Мы до сих пор знаем, что они означают, и иногда с ними встречаемся в рассказах о прошлом, в художественной литературе.
Новые явления в жизни народа родили новые их названия: декрет, ревком, мандат, директива. Здесь не просто новые слова, но даже и новые типы слов: до революции в русском языке не было сложносокращённых слов. В язык стали проникать слова жаргонные, диалектные, профессиональные.
Поскольку язык – творение всего народа, каждое слово и выражение в нём проходит проверку временем и контролируется всем народом. И это помогает ему освободиться от всего «недоброкачественного».
1.2 Отражение «народного духа» в пословицах и поговорках русского народа.
«Без пословицы не проживешь», - так считали люди в прошлом. Русский народ вправе гордиться пословицами и поговорками, которые он создал, в которых выразил свой ум, свою мораль, свой талант художника слова.
Пословица, с одной стороны, глубоко национальна, с другой – интернациональна. Это противоречие нужно понимать так: пословицы разных народов выражают суждения. Существуют мысли, свойственные всем народам, но у каждого народа они выражаются по-своему, с учётом этнографических, географических особенностей, обычаев, ментальности и т.д. Так, общими для всех народов мира оказываются идеи мира и добра, роли труда и знаний; уважение к хорошим человеческим качествам: трудолюбию, скромности, честности, - осуждение злобы и жадности, глупости и лени.
Национальное своеобразие пословиц сказывается в их построении. Для русских пословиц весьма характерна лаконичность. На безрыбье и рак рыба, - скажет русский. А иранец выразится так: Там, где нет фруктовых деревьев, свёкла сойдёт за апельсин. Афганец говорит: Разгадать чужие мысли труднее, чем распознать следы змеи на камне. Русский скажет короче: Чужая душа – потёмки. Одной из важных проблем науки, до сих пор не решенной однозначно, является вопрос о разграничении пословиц и поговорок. В нашей работе эти термины используются в следующих значениях: Пословицы – образные выражения со структурой предложения, которые означают суждения (не понятия) и имеют либо только переносное значение, либо прямое и переносное. Например, нашла коса на камень; укатали Сивку крутые горки. Поговорки – устойчивые сочетания в форме предложения, которые имеют прямое значение и выражают суждение. Например, деньги – дело наживное; любви все возрасты покорны; двух смертей не видать, а одной не миновать. Пословицы – это «сгущение мысли» (А.А. Потебня). «Весь процесс сжимания более длинного рассказа в пословицу принадлежит к числу явлений, имеющих огромную важность для человеческой мысли, можно сказать, характеризующих собою человеческую мысль...» (А.А. Потебня) Пословицы как бы аккумулируют в нашем сознании значительное количество поэтических образов, которые мы можем извлекать из нашей памяти и реализовывать в каждом подходящем конкретном случае.
У пословиц долгая жизнь, их бережно сохраняли и передавали по наследству от поколения к поколению. Пользы от них было немало.
Во-первых, они учили людей уму – разуму. С их помощью передавались важные знания. Например, знание того, какая погода будет в ближайшее или последующее время: чибис прилетел – на хвосте воду принёс; журавль прилетел – тепло принёс; кошка в клубок – мороз на порог и т.д.
Во-вторых, пословицы и поговорки содержали советы и указания, как нужно себя вести, как поступать:
не воруй: вор не бывает богат, а бывает горбат; плуту да вору честь по разбору; и с умом воровать – беды не миновать;
не обманывай: не ищи правды в других, если в тебе её нет;
не ленись: без дела жить – только небо коптить; трутни горазды на плутни; хочешь есть калачи, так не сиди на печи и т.д.
Пословицы и поговорки, выражая народную мораль, учат патриотизму: своя земля и в горсти мила; чужая сторона – мачеха.
В подавляющем большинстве народных пословиц заложен добрый смысл, здоровая народная мораль. Пословицы составляют память народа. В них отразилась и его история, и обычаи, и быт, и верования. В.И. Даль в своём сборнике приводит такие исторические пословицы: летит гусь на святую Русь (о Наполеоне); где Мамай пройдёт, там трава не растёт.
В пословицах и поговорках отразилось много русских народных обычаев, но они чаще всего спрятаны, их нужно искать, обнаруживать в образах: из избы сор не выносят; не нами уставилось, не нами и переставится; обычай не клетка – не переставишь. Так, к примеру, выражение не выносить сор из избы восходит к общеславянской традиции, согласно которой считалось, что, вынося сор из дома на обозрение соседей, человек ослабляет свое жизненное пространство, подвергает опасности не только себя, но и своих близких, чего допускать нельзя ни в коем случае.
Возникли пословицы разными путями. Подавляющее большинство их – результат наблюдения народами за явлениями жизни, за поведением животных: послушался козла баран, да и сам в беду попал; не верь козлу в капусте, а волку в овчарне; овца не помнит отца, а сено ей с ума нейдёт; не прикидывайся овцой, волк съест и т.д.
Пословицам и поговоркам обычно суждена долгая жизнь. Народ не только создатель пословиц, но и строгий редактор. Он использует то, что создано предками, расширяя, однако, сферу деятельности пословиц, привязывая их к новым ситуациям.
ВЫВОДЫ по 1 главе:
1. Язык фиксирует все особенности какого-либо периода истории, знания людей в этот период, его ценности.
2. Пословицы и поговорки отражают народное своеобразие.
ГЛАВА 2. ЭТНОКУЛЬТУРНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК РУССКОГО НАРОДА О ТРУДЕ
2.1. Труд как базовая ценность в языковом сознании русского человека
Для нас наиболее важно признать, что язык - это факт культуры, составная часть культуры, которую мы наследуем от наших предков. Язык выступает в роли основного инструмента, посредством которого можно усвоить сущность культуры и выразить в обнаженном виде специфические черты национальной ментальности. Язык одновременно продукт культуры и ее важная составная часть, условие существования культуры и фактор формирования культурных кодов. Отношения между языком и культурой могут быть рассмотрены как отношения части и целого. Язык может быть воспринят как компонент культуры и как орудие культуры. В традиционной лингвистике язык рассматривается как независимая, автономная семиотическая система, т.е. отдельно от культуры. Однако каждый носитель языка одновременно является и носителем культуры, а языковые знаки способны выполнять функцию знаков культуры и тем самым служить средством представления основных установок культуры. Именно поэтому язык способен отражать культурно-национальную ментальность его носителей.
У каждой культуры свои ключевые слова, отражающие базовые ценности народа-носителя языка. Например, для немцев это порядок, точность, для англичан – щепетильность, чопорность, сдержанность, для русских – широта души, доброта, неагрессивность, отзывчивость и - очень часто называемые - лень, бесшабашность, безответственность. Такие ключевые слова культуры формируют в сознании представителей той или иной культуры особые ментальные структуры – концепты, содержащие в себе ценностные представления людей о познанной действительности. Для того, чтобы слово обрело статус концепта, нужно, чтобы оно стало общеупотребляемым, т.е. национальным, активно включалось в состав фразеологических единиц, пословиц и поговорок, приобрело номинативную плотность (В.И. Карасик). Безусловно, одним из таких концептов в русской культуре, как показывает анализ пословиц и поговорок В.И. Даля, является ТРУД и его слово-спутник ЛЕНЬ.
2.1.1. ПОНЯТИЙНАЯ СОСТАВЛЯЮЩАЯ КОНЦЕПТА «ТРУД/ЛЕНЬ»
ПОНЯТИЙНЫЙ слой концепта «труд/ лень» легко восстанавливается из словарных определений ключевых слов, входящий в понятийное ядро данного концепта. Сравним эти дефиниции:
ТРУД - целесообразная деятельность человека, работа, требующая умственного и физического напряжения.
ДЕЛО - 1. Работа, занятие, то, чем кто-н. занят.
2.Деловая надобность, нужда. Заинтересованное, заботливое отношение (разг.).
3. Полезное занятие (разг.).
РАБОТА – 1. То, чем кто-н. занят, занятие, труд.
2.. Производственные операции по созданию, сооружению, изготовлению, обработке чего-н.
ЛЕНЬ - отсутствие желания работать, нелюбовь к труду.
БЕЗДЕЛЬЕ - пребывание в праздности.
Основные мысли о труде, выраженные в русском паремиологическом фонде, могут быть сведены к семи общим логемам:
1. Труд присутствует в нашей жизни постоянно (Воскресный день не нам, а господам. Были бы руки, а молотило дадут/найдём – 11 единиц). Эта логема даёт понять, что работа никогда не закончится, она может сменяться, но не прекращаться. Труд не просто является постоянным спутником человека, он заполняет почти всё время.
2. Труд требует усилий (Лёжа не работают. Лес сечь – не жалеть плеч – 13 единиц). Мысль об интенсивности труда переплетена с мыслью о его нескончаемости: процессы труда везде обозначены с помощью глаголов несовершенного вида.
3. Труд носит подневольный характер (Не куплен – не холоп, не закабалён – не работник. Мужик за спасибо семь лет работал – 17 единиц). Труд не доставляет человеку удовлетворения и не даёт материального достатка, поскольку носит вынужденный характер.
4. Труд имеет свои следствия, как положительные, так и отрицательные (Где работно, там и густо, а в ленивом дому пусто. Не отрубить дубка, не надсадя дубка – 156 единиц). В зависимости от характера труд может приносить либо улучшение быта, либо не нести никаких улучшений, а только болезни вследствие физического истощения.
5. Следует выработать отношение к труду (На дело не набивайся и от дела не отбивайся. Не покидай в запас дела, а покидай в запас хлеба – 236 единиц). Непомерная затрата сил и прогнозирование отрицательных последствий отвращают человека от труда, подталкивают его к отказу от работы, однако не стоит забывать о ценности труда, его первоочерёдностью перед бездельем.
6. Не все одинаково относятся к труду (Двое пашут, а семеро руками машут. Сер мужичок, да сердит на работу – 22 единицы). Бездельники спокойно сосуществуют рядом с тружениками, но того, кто не сторонится трудовой деятельности, всегда можно узнать по его поведению.
7. Отношение к труду определяет положение и ценность человека в обществе (Без дела жить – только небо коптить. Ленивый и могилы не стоит. Хвалят на девке шёлк, коли в девке толк – 159 единиц). Поскольку подавляющее большинство людей трудится, постольку именно тот, кто способен заработать на жизнь своими силами, оказывается уважаемым членом общества.
На основе данных логем можно сделать вывод, работа воспринималась как нечто подневольное, не приносящее радости или материального достатка, поэтому существовало много оправданий для избегания работы, однако во все времена ценились люди трудолюбивые, так как труд – нравственная ценность.
... границы предметной области, к которой он отправляет: счастье - это положительная аксиологическая и эмоциональная оценка собственной судьбы. Другой формант понятийной составляющей концепта "счастье" представлен эссенциальной семантикой, связанной с интерпретацией понятия в рамках определенной мировоззренческой концепции. Можно предполагать, что специфика концепта как раз и определяется числом ...
... текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. [Текст] / Г.Г.Слышкин. ― М.: Academia, 2000. ― 128 с. 32. Солдатова, М.А. Понятие лингвокультурного концепта в лингвистических исследованиях [Электронная версия печ. публикации] / М.А.Солдатова // II Международные Бодуэновские чтения: Казанская лингвистическая школа: традиции и современность ...
... жизни как ценности в трудах философов включает, наряду с индивидуально-авторским пониманием ценности бытия, и заданные языком (и шире – лингвокультурой) ценностные ориентиры. Глава 2. Способы языкового выражения лингвокультурного концепта savoir vivre во французской лингвокультуре и его соответствия в русском языковом сознании 2.1 Отношение к жизни как концепт-антиномия Для анализа ...
... групповые и индивидуальные концептосферы с национальной концептосферой, групповые концептосферы с индивидуальными, групповые и индивидуальные концептосферы друг с другом и т.д. [7] 2. АНАЛИЗ КОНЦЕПТА «РАЗРУШЕНИЕ» В РОМАНЕ J. COE “WHAT A CARVE UP” Из словаря Роже (ROGET'S THESAURUS) нами выбираются лексические единицы по тематическому признаку. Далее, с использованием англо-английских словарей ...
0 комментариев