2.4. Национально-маркированное содержание русских паремий, отраженное в языке.
Пословицы и поговорки заполняют лакуны в лексической системе языка, которая не может полностью обеспечить наименование познанных человеком новых сторон действительности, и во многих случаях являются единственными обозначениями предметов, свойств, сложных процессов, состояний или многоаспектных ситуаций. В пословицах и поговорках находит отражение история народа, своеобразие его культуры и быта. Они часто носят ярко выраженный национальный характер. В их образовании играет огромную роль человеческий фактор, так как подавляющее большинство пословиц и поговорок связано с человеком, разнообразными сферами его деятельности.
Важный аспект этнолингвокультурной характеристики паремий можно выявить, если сопоставить русские и англоязычные пословицы и поговорки.
Фоновые знания позволяют нам предположить, что формирование отношения к труду у русских и англичан существенно отличалось в силу разных социальных, экономических и культурно-исторических условий становления национального самосознания.
Прежде всего, необходимо отметить, что Англия была первой страной, где сложились необходимые условия для промышленного переворота и скорейшего перехода от феодализма к капитализму, к наемному, оплачиваемому труду. На крупных мануфактурах была налажена система разделения и специализации ручного труда. Процесс изготовления относительно сложных изделий разделялся на ряд простых операций. Это во много раз повышало производительность труда и создавало предпосылки для его замены машинным.
Англии удалось перейти к промышленной цивилизации, обеспечивающей качественно более высокий уровень использования природных ресурсов.
Такие различия в условиях жизни народа в Англии и России не могли не отразиться и на формировании языков.
В английском языке существует много пословиц и поговорок с положительным отношением к труду, например: the labourer is worthy of his hire - трудящийся достоин награды за труды свои; the workman is known by his work - дело мастера боится; be a demon for work - работать с азартом; the devil finds work for all hands to do - лень – мать всех пороков; put some ginger into something - работать с огоньком и многие другие.
Данные примеры показывают, что в английских пословицах труд рассматривается не только как средство выживания, но и как источник материального благополучия, чего нельзя увидеть в русских паремиях. Труд в английских пословицах и поговорках не рабство. Хотя конечно же и в английском языке есть пословицы, которые характеризуют труд с отрицательной стороны: a woman’s work is never done - работе по дому конца нет; work like a horse - работать как каторжный; hard labour - каторжные работы - но их гораздо меньше.
ВЫВОДЫ по 2 главе:
1. Язык, являясь составной частью культуры, отражает её базовые ценности, например, труд.
2. Группировка паремий по логемам и их анализ даёт понять, что труд воспринимался как непосильная и малорезультатная деятельность.
3. Отрицательное отношение к труду преобладает в пословицах и поговорках русского народа.
4. Социальные изменения оказали очень большое влияние на сознание людей и, как следствие, на отношение к труду, отразившееся в паремиологическом фонде.
5. Формирование отношения к труду у русских и англичан отличалось в силу гармоничной и быстрой модернизации Англии, обеспечившей выход на качественно новый уровень жизни населения.
Заключение.
Мною была проделана объёмная работа по анализу и классификации паремий, относящихся к концепту «труд», в ходе которой было выявлено, что язык и культура неразрывно взаимосвязаны и влияют друг на друга, он фиксирует все особенности этой культуры в определённый отрезок времени; изменения в жизни людей отразились не только на мировосприятии, но и на их языке, что можно заметить, в частности, в паремиологическом фонде. До конца XX века к труду было практически повсеместное отрицательное отношение, однако с переходом России на путь рыночной экономики оно стало меняться в лучшую сторону, труд перестал характеризовать лишь материальную сторону быта, ему стало придаваться большее духовное значение. Со временем это новое отношение отразится в паремиях, но для этого общество должно полностью избавиться от ощущения полной зависимости от государства. Моя научная работа освещает именно вопрос взаимосвязи ценностей общества и его языка.
Список цитируемой литературы
Виноградов В.В. Язык и стиль русских писателей. М., Наука, 1980.
Виноградов В.В. О языке художественной прозы. М., Наука, 1980.
Виноградов В.В. О теории художественной речи. М., Высшая школа, 1971.
Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. Пер. с немецкого, М., Прогресс, 1971.
Даль В.И. Пословицы русского народа. Сборник в двух томах. – М., Художественная литература, 1984.
Жуков В.П. Русская фразеология. – М., Высшая школа, 1986.
Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – М., Высшая школа, 1986.
Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. – М., Русский язык, 1984.
Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. – Л., Наука, Ленинградское отделение, 1977.
Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка. – М., Русский язык, 1978.
Тарасов Е.Ф. Тенденции развития психолингвистики. – М., Наука, 1987.
Фёдоров А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка. Сборник в двух томах. – Новосибирск, Наука, 1995.
Шанский Н.М. В мире слов. – М., Просвещение, 1978.
Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка, – М., Высшая школа, 1985.
... границы предметной области, к которой он отправляет: счастье - это положительная аксиологическая и эмоциональная оценка собственной судьбы. Другой формант понятийной составляющей концепта "счастье" представлен эссенциальной семантикой, связанной с интерпретацией понятия в рамках определенной мировоззренческой концепции. Можно предполагать, что специфика концепта как раз и определяется числом ...
... текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. [Текст] / Г.Г.Слышкин. ― М.: Academia, 2000. ― 128 с. 32. Солдатова, М.А. Понятие лингвокультурного концепта в лингвистических исследованиях [Электронная версия печ. публикации] / М.А.Солдатова // II Международные Бодуэновские чтения: Казанская лингвистическая школа: традиции и современность ...
... жизни как ценности в трудах философов включает, наряду с индивидуально-авторским пониманием ценности бытия, и заданные языком (и шире – лингвокультурой) ценностные ориентиры. Глава 2. Способы языкового выражения лингвокультурного концепта savoir vivre во французской лингвокультуре и его соответствия в русском языковом сознании 2.1 Отношение к жизни как концепт-антиномия Для анализа ...
... групповые и индивидуальные концептосферы с национальной концептосферой, групповые концептосферы с индивидуальными, групповые и индивидуальные концептосферы друг с другом и т.д. [7] 2. АНАЛИЗ КОНЦЕПТА «РАЗРУШЕНИЕ» В РОМАНЕ J. COE “WHAT A CARVE UP” Из словаря Роже (ROGET'S THESAURUS) нами выбираются лексические единицы по тематическому признаку. Далее, с использованием англо-английских словарей ...
0 комментариев