1. Необходимость
Таблица №2
Необходимость (müssen, должен) | ||||||
Внешняя (brauchen, sollen, надо) | Внутренняя (brauchen, обязан) | Деонтическая (sollen) | Эпистемическая (высокая уверенность говорящего в достоверности сообщаемой информации) (können,мочь с отрицанием) | Физическая (в рус.яз – изъявительное наклонение смыслового глагола) | При отрицательном отношении партиципанта к ситуации (gezwungen sein, вынужден) | |
Предписание (надо, следует) | Категорический запрет (не + императив. сметь) | |||||
Следующее из рассматриваемых модальных полей – поле необходимости. Как и в поле возможности, здесь можно выделить ряд подзначений (табл. 2):
- внешняя необходимость (в силу состояния мира, внешних условий),
- внутренняя необходимость (в силу внутренних потребностей, моральных обязанностей субъекта),
- деонтическая необходимость (в силу социальных норм),
- эпистемическая «необходимость» (уверенность говорящего в достоверности события),
- физическая необходимость (необходимость по законам природы, общепринятые истины),
- необходимость при отрицательном отношении партиципанта к ситуации.
Основанием для такой классификации явились, как и в случае возможности, различные средства выражения перечисленных значений в русском и немецком языках.
Что касается внешней, внутренней и деонтической необходимости, то не всегда можно однозначно определить, какой из данных типов встречается в тексте.
Кроме того, эти модальные поля состоят почти из одних и тех же предикатов, хотя различия, позволяющие выделять данные значения в отдельные группы, конечно, присутствуют: например, немецкий глагол sollen, употребляющиеся для выражения внешней и деонтической необходимости (но не внутренней).
А также глагол brauchen, выражающий внешнюю и внутреннюю необходимость.
В поле деонтической необходимости выделяется значение категорического запрета.
В отличие от предложений с обычным запретом, которые при преобразовании в неотрицательные получают значение разрешения, предложения со значением категорического запрета преобразуются в долженствовательные.
Что касается его русского перевода, то он может быть преобразован в императивное предложение с императивом вини (опять же, со значением долженствования), поскольку глагол сметь может употребляться в форме повелительного наклонения только с отрицанием[13].
Так называемая физическая необходимость выделяется вследствие разных средств ее выражения в русском языке, с одной стороны, и в немецком - с другой. Как было сказано выше, такой тип необходимости имеет место тогда, когда речь идет об общеизвестных фактах, и нередко встречается в пословицах и поговорках. В немецком языке физическая необходимость выражается глаголом müssen, в русском же языке – изъявительным наклонением смыслового глагола[14].
О необходимости при отрицательном отношении партиципанта к ситуации стоит говорить в силу наличия (помимо общих средств выражения необходимости) специального класса модальных предикатов, служащих для ее выражения.
В русском языке, помимо указанных лексических средств, существуют и грамматические, к которым принадлежит так называемое долженствовательное наклонение глагола[15], возникающее как результат переносного употребления морфологической формы повелительного наклонения.
Н.Ю. Шведова выделяет у форм долженствовательного наклонения 2 значения: долженствование как вынужденность и долженствование, диктуемое узусом, что в рассматриваемой здесь классификации соответствует понятию деонтической необходимости.
Формы долженствовательного наклонения нередко встречаются в пословицах.
Значения возможности и необходимости связаны определенными отношениями, которые в модальной логике выражаются формулами:
~ٱP = ◊~P, ~◊P = ٱ~P.
Эти смысловые эквиваленции используются при переводах.
Под эпистемической «необходимостью» подразумевают уверенность говорящего в том, что событие является истинным.
Ясно, что эпистемическая возможность и необходимость являются составляющими одной шкалы, поэтому удобно представить значения эпистемической модальности в виде следующей таблицы (табл. 3).
Таблица № 3
Эпистемическая модальность | ||
эпистемическая необходимость высокая уверенность говорящего в достоверности сообщаемой информации (müssen без отрицания, können, мочь с отрицанием, должен) | эпистемическая возможность невысокая уверенность говорящего в достоверности сообщаемой информации (können, мочь) | |
средняя уверенность говорящего в сообщаемой информации (модальные слова vielleicht,может) | слабая уверенность говорящего в сообщаемой информации (вряд ли, kaum) |
Интересна идея Е. Беличовой-Кржижковой[16] о соприкосновении значений вероятности и потенциальности, с одной стороны, и убежденности и необходимости – с другой, что проявляется в следующих примерах:
Как было отмечено выше, отсутствие возможности является необходимостью, вследствие чего при наличии отрицания при выражении необходимости (то есть при выражении отсутствия необходимости) употребляются предикаты поля возможности с отрицанием.
Если при выражении значений объективной модальности основным средством являлись модальные предикаты, то при эпистемической модальности преимущество часто отдается модальным (вводным) словам и частицам (что особенно характерно для русского языка).
В уже упоминавшейся статье Т.В. Шмелевой[17] говорится, что субъективная модальность получает специальное выражение только в случае неуверенности говорящего, при отсутствии же сомнений эпистемическая модальность выражается имплицитно. Однако с этим можно согласиться лишь отчасти: в русском языке действительно часты предложения, в которых оценка их говорящим как истинных выражается имплицитно (изъявительным наклонением смыслового глагола).
Однако контексты с наличием модальных слов и частиц с соответствующим значением не менее многочисленны.
... выразительность, это самые живые и непосредственные способы передачи мыслей и чувств человека, что явилось предметом подробного изучения. 2.5 Грамматические средства выражения предположения в современном немецком языке. Глагольные модальные формы весьма многообразны и частично даже перекрещиваются друг с другом. Хотя в центре этой системы стоят ...
... ist vielleicht auf dem Sportplatz. [33,S.21]. 2.2.1 Модальный глагол können Модальный глагол können является одним из косвенных способов выражения сомнения. Наряду с возможностью и пожеланием глагол können в современном немецком языке употребляется в значении предположения. Это значение глагола können появилось в ранненово-верхненемецкий период. Оно свидетельствует не ...
... И это не случайно, ведь в русском языке существует не так много многокомпонентных слов, и к тому же существуют значительные различия в месте главного и второстепенного ударений в сложных словах немецкого и русского языков. На самом деле, существует большое количество практических пособий по фонетике[32] [7;11], в которых мы можем найти много упражнений по тренировке и корректировке постановки ...
... ich mit anderen Fragen befassen. На русский язык перфект переводится будущим временем: После того, как мы решим это задание, я займусь другим вопросом. Употребление настоящего времени в русском и немецком языке практически совпадает. Прямое употребление - отнесённость действия к моменту речи, постоянное действие и обобщённое. Переносное: настоящее историческое, обозначающее будущее время. В ...
0 комментариев