2. В придаточных определительных предложениях.
The house which he lives in is very big.= The house in which he lives is very big. Дом, в котором он живет, очень большой.
I know who he is looking for. | Я знаю, кого он ищет. |
The little cottage, which I was telling you about was already sold. | Небольшой коттедж, о котором я тебе рассказывал, уже продан. |
3. В пассивных конструкциях с глаголом-сказуемым в страдательном залоге. Если предлог стоит после глагола в страдательном залоге (а после предлога не следует слово, к которому он относится), то этот предлог относится к подлежащему данного предложения.
He was laughed at. | Над ним смеялись. |
The doctor was sent for. | За доктором послали. |
This novel is much spoken about. | Об этом романе много говорят. |
He was taken good care of. | О нем хорошо заботились. |
4. Такие предлоги встречаются в конце инфинитивного оборота, употребленного в функции определения.
They have no place to live in. | У них нет места, где жить. |
I’ll give you the money to go back with. | Я дам вам денег на обратную дорогу. |
Некоторые предлоги в определенных ситуациях выполняют чисто грамматическую функцию, выражая отношения, передаваемые в русском языке косвенными падежами без предлогов. В этом случае сам предлог отдельно не переводится, а сочетание предлог + существительное переводится русским существительным в соответствующем падеже. Например:
А) of (кого? чего?) родительный падеж. Предлог of, стоящий между двумя существительными, передает грамматические отношения, выраженные в русском языке родительным падежом (кого? чего?):
He showed us the plan of the port. | Он показал нам план (чего?) порта. |
The roof of the house is painted green. | Крыша (чего?) дома выкрашена в зеленый цвет. |
He is a teacher of the English language. | Он - учитель (чего?) английского языка. |
to (кому? чему?) дательный падеж
Предлог to перед существительным в функции дополнения передает отношения, выражаемые в русском языке дательным падежом (кому? чему?), обозначая лицо, к которому обращено действие:
He showed the plan to the workers. | Он показал план (кому?) рабочим. |
He explained the rule to the student. | Он объяснил правило (кому?) студенту. |
The book belongs to me. | Книга принадлежит (кому?) мне. |
Б) by (кем? чем?) творительный падеж. Предлог by после глагола в страдательном залоге и перед существительным, обозначающим действующий предмет или действ. лицо, передает отношения, выражаемые в русском языке творительным падежом (кем? чем?):
The letter was signed by the director. | Письмо было подписано (кем?) директором. |
The magazine was bought by Tom. | Журнал был куплен (кем?) Томом. |
В) with (кем? чем?) творительный падеж. Предлог with перед существительным, обозначающим орудие действия или предмет, используемый при совершении действия, передает отношения, выражаемые в русском языке творительным падежом (кем? чем?):
The letter was written with a pencil. | Письмо было написано (чем?) карандашом. |
He cut the paper with a knife. | Он резал бумагу (чем?) ножом. |
Каждый из приведенных предлогов может также употребляться, кроме грамматического, с самостоятельным лексическим значением и переводиться на русский язык. Существует и обратное явление: в английском предложении предлог может отсутствовать, а при переводе на русский язык он обязателен, например:
We entered the room. | Мы вошли в комнату. |
Предлоги места отвечают на вопрос: где? (находится объект в пространстве относительно других объектов)[40, с. 56].
above – над; выше across – через; поперек; на той стороне against – напротив; около among – между, среди at – у, возле, около; в, на before – перед behind – за, позади below – под, ниже beside – рядом с, около, возле between – между, среди beyond – за, по ту сторону | by – у, около, рядом с in – в, на in front of – впереди, напротив inside – внутри, в near – возле, у, около, вблизи on – на outside – вне, за пределами over – над; свыше; на той стороне round/(around амер.) – вокруг, кругом under – под, ниже |
Предлоги противоположного значения:
before перед - behind позади, за;
above над, выше - below под, ниже;
over над - under под
The picture is on the desk. | Картина лежит на столе. |
The picture is under the desk. | Картина лежит под столом. |
The picture is over the desk. | Картина висит над столом. |
The picture is in the desk. | Картина лежит в столе. |
1. Нахождение вблизи указанного места или объекта):
а) at the wall/door/window/house/car у стены/двери/окна/дома/машины;
б) at/on the corner на углу, at the bus stop/crossroads/end of the road/street/entrance на автобусной остановке/перекрестке/в конце улицы, дороги/у входа;
в) at the top of the page наверху/вверху страницы, at the top/bottom наверху/внизу
He stopped at the door. | Он остановился у/около двери. |
The shop is at the end of the street. | Магазин (находится) в конце улицы. |
Jane is waiting for you at the bus stop. | Джейн ждет тебя на автобусной остановке. |
2. Пребывание в каком-либо месте, учреждении, организации, на каком-либо событии, т.е. где совершается какое-либо действие:
at the theater/cinema/museum/swimming-pool/library/office/factory/party в театре/кино/ музее/плавательном бассейне/библиотеке/офисе/на заводе/вечеринке;
at/или in my friend's house/Mike's house дома (в доме) у моих друзей/у Майка в доме
I'll see him at the lecture/lesson/meeting. | Я увижу его на лекции/уроке/собрании. |
3. Со словами, обозначающими занятие, деятельность или состояние (без артикля the):
at home/work/school/university/college/church/table/war дома/на работе/в школе/университете/колледже/церкви/за столом (быть в процессе еды или привычной работы)/на войне или в сост. войны.
... », 1997 и др. Значение словарей в жизни каждого человека трудно переоценить. Чтение словарей, постоянное обращение к ним повышает культуру речи. Словари обогащают индивидуальный словарный и фразеологический запас, знакомят с нормами русского языка, предостерегают от неправильного употребления слов, их грамматических форм, произношения. Словари расширяют наше познание языка, углубляют понимание ...
... ПРЕДЛОЖЕНИЕ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 2.1 Сложные предложения с подчинительными союзами в английском языке За последние полвека вопросы синтаксиса сложного предложения в английском языке привлекают особое внимание многих исследователей. Среди этих вопросов, до сих пор требующих дальнейшей научной разработки, важное место занимает вопрос о сложном предложении, как особой единице синтаксиса, и ...
... задачей типичны отклонения от максимально возможной смысловой точности с целью обеспечить художественность перевода. В данной дипломной работе были рассмотрены многие аспекты перевода прозаических художественных произведений, но в особенности перевод непереводной игры слов на примере романа Э. Берджесса «Заводной Апельсин». Берджесс, желая оживить свой роман, насыщает его жаргонными словами из ...
... пары < существительное – глагол >, < глагол – существительное>. В пределах этих частей речи конверсия выступает как один из наиболее активных способов словообразования в современном английском языке. Однако и здесь активность конверсии не беспредельна. Односложная структура основы способствует образованию от нее слова по конверсии, двусложная структура нейтральна, т.е. не способствует ...
0 комментариев