СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
РАЗДЕЛ I. ОСНОВНЫЕ ВОПРОСЫ СОВРЕМЕННОЙ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА
1.1 Основные понятия переводоведения
1.2 Функционально – стилевые виды переводов
1.2.1 Жанрово-стилистическая классификация
1.2.2 Психолингвистическая классификация переводов
1.2.3 Классификация А.Паршина
1.3 Проблематика в переводоведении
1.3.1 Синтаксические и лексико-грамматические проблемы перевода
1.3.2 Лексические проблемы перевода
ВЫВОДЫ К РАЗДЕЛУ I
РАЗДЕЛ II. УСЛОВНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
2.1 Сложные предложения с подчинительными союзами в английском языке
2.1.1 Сложные предложения с союзом «if»
2.2 Классификация условных предложений в английском языке
2.2.1 Предложения выражающие реальное условие
2.2.2 Предложения выражающие предположение
2.2.3 Предложения выражающие нереальное условие в настоящем
2.2.4 Предложения выражающие нереализованное условие в прошлом
2.2.5 Бессоюзные условные предложения
2.3 Перевод условных предложений в английском языке
ВЫВОДЫ К РАЗДЕЛУ II
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
ВВЕДЕНИЕ
В современном языкознании накоплен определенный опыт анализа условных конструкций во-первых, они описаны с формально-грамматической точки зрения, где, прежде всего, дается характеристика условных союзов, глагольных форм, употребляющихся в условных конструкциях. Анализ значения самих конструкций при таком подходе сведен к минимуму. При изучении смысловых отношений долгое время исходной посылкой исследований служил тезис о том, что условные конструкции естественного языка довольно точно отражают логическую операцию импликации, а понятие материальной импликации является опорным для семантического определения условных конструкций [2, 12].
Теоретический и практический материал данной работы может быть использован при подготовке занятий по теории перевода, страноведению, теории межкультурной коммуникации.
Настоящая работа посвящена вопросам, связанным с грамматическими трудностями, которые могут возникать при переводе условных предложений.
Актуальность данного исследования состоит в том, что условное наклонение английского языка недостаточно разработано, однако интенсивность использования условного предложения в английской речи требует выделения образования и употребления условных предложений, а также определения особенностей их перевода.
Целью данной работы является выявление особенностей перевода условных предложений в английском языке.
В соответствии с целью определены задачи исследования:
· исследовать разработанность сложного предложения с подчинительным условия в современных источниках по английскому языку;
· дать критический анализ имеющихся в современной теории перевода видов перевода;
· исследовать проблематику перевода, выделить существующие проблемы переводоведения;
· дать полную классификацию условных предложений в английском языке;
· определить последовательность переводу сложных предложений в английском языке;
· охарактеризовать специфику, употребление и способы перевода условных предложений в английском языке;
· определить технику перевода уловного предложения в английском языке.
В качестве объекта исследования выбраны сложноподчиненные предложения с придаточными условия.
Предметом исследования служат особенности перевода условных предложений в английском языке.
Материалом для исследования послужили тексты научной, научно-популярной литературы и средств массовой информации, в том числе интернет-публикации, пособия по теории и практике перевода.
В работе использовались следующие методы исследования:
1) аналитический метод: анализ научной и научно-методической литературы по теме исследования, научных концепций в современных отечественных и зарубежных исследованиях;
2) описательный метод, позволяющий изучить и систематизировать языковой материал по рассматриваемой проблематике;
3) сравнительный метод: выявление сходств и различий в классификациях видов условных предложений, принадлежащими разным лингвистическим школам.
4) метод текстового анализа, используемый с целью исследования условных предложений в различных текстах;
5) метод сопоставительного анализа, применяющийся для сравнения структуры условных предложений в английском и русском языках;
Научная новизна исследования заключается в следующем: дополнена классификация условных предложений в английского языка; определена последовательность перевода условного предложения как вид сложного предложения; выделены грамматические трудности перевода условных предложений.
Теоретическая значимость работы заключается в уточнении функционально – стилевых видов перевода, в разработке проблематики в переводоведении
Практическая значимость исследования заключается в возможности использовать представленные материалы и выводы в практике преподавания, в частности при чтении курсов и спецкурсов по теоретической грамматике английского языка, теории и практике перевода, практическому курсу английского языка.
РАЗДЕЛ I ОСНОВНЫЕ ВОПРОСЫ СОВРЕМЕННОЙ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА
... завуалировать негативную сущность отдельных явлений действительности)”. [14, c.84] 4.1 Группы эвфемизмов Рассмотрим наиболее распространенные группы эвфемизмов современного английского языка. Большая группа эвфемизмов создана по принципу вежливости. В эту группу, как правило, входят слова и выражения, смягчающие различные виды дискриминации. 1. Эвфемизмы, смягчающие возрастную ...
... не абсолютные признаки такого оформления, а относительные, основанные на противопоставлении интонации, характеризующей разные коммуникативные типы предложений. Сравнить например, интонацию повествовательного и вопросительного предложений (общий вопрос). 2. Элементарное предложение в английском языке Установление различных способов связи между словами и изучение функций этих слов само по ...
... . Без знания фразеологии невозможно оценить яркость и выразительность речи, понять шутку, игру слов, а иногда просто и смысл всего высказывания. 1.3 Понятие фразеологической системы Фразеология английского языка, как и лексика, представляет собой стройную систему. Она обладает автономностью, поскольку фразеологизмы принципиально отличаются, с одной стороны, от отдельных слов, с другой – от ...
... открывалась дверь в пещеру разбойников в сказке «Али-Баба и сорок разбойников»). Тот факт, что некоторые выражения, заимствованные из арабского фольклора, стали фразеологизмами современного английского языка, свидетельствует о метафоричности и выразительности этих ФЕ. Аналогичные понятия существуют и в других языках мира, в этом случае можно говорить об интернациональности фразеологизмов, ...
0 комментариев