1. Грамматические конструкции, проясняющие намерения говорящего, описывающие КАК он подает информацию. Назовем их «слабыми».

2. Грамматические конструкции, произнесение которых влечет за собой социальные и юридические последствия «сильные».

Например, «отрицать» отнесем ко второму типу, т.к. акт отрицания вносит определенные изменения в сложившуюся коммуникативную ситуацию. «Подчеркивать» же отнесем к первому типу, т.к. никаких непосредственных изменений произнесение данного конструкции вынужденного движения в ситуацию коммуникации не вносит, а проясняет намерения говорящего, выделяет значимость последующего высказывания для говорящего.

Таким образом, в данной группе грамматических конструкций мы может выделить две подгруппы: слабые (докладывать, доносить, подчеркивать, уверять, утверждать) и сильные (отрицать, удостоверять, уведомлять, свидетельствовать, подтверждать, объявлять, извещать, заявлять). В последующих группах данные подтипы будут разделены графически.

В результате анализа группы грамматических конструкций «Специальные обращения, утверждения», мы считаем возможным исключить слово «провозглашать».

2. Признание
виниться «(разг.) сознаться в вине» (MOD+INF) Хочу повиниться перед тобой за вчерашнее. (НСВ С В)

В форме первого лица не употребляется.

каяться

«сожалея, признавать свою ошибку, вину» (разг.)

(1л.) Каюсь в грехах своих. (В церкви на исповеди)

Каюсь, виновата перед тобой.

Употребляется как речевое клише в церкви на исповеди, поэтому в разговорной речи носит игровой оттенок.

Repent I repent. — Каюсь.
признаваться

«открыто объявить, признать что-л., касающееся себя»

признаюсь в преступлении (П.п.) = объявляю, что совершил его я

(1л) Признаюсь в том, что украл, но не признаю вины, которую вы мне приписываете.

(mod +inf) Хочу чистосердечно признаться в своем проступке.

confess I have to confess to a hatred of modern music.- Должен признаться я ненавижу современную музыку. It pleases me to say...я рад признаться, что... avow

I avow that I’m innocent.- Я признаюсь в том , что невиновен

I avow to be a socialist. — Я признаюсь, что я социалист.

сознаваться

«в чём. 1. Сознав

неправильность

своего поступка, мнения,

сказать об этом. 2. Признать

свою вину.»

(1л.) Сознаюсь, что был не

прав.

Сознаюсь в своей ошибке.

(Mod+inf) Надо сознаться, я не был в кино лет двадцать.

Нельзя не сознаться, она достойна этого приза.

В значении «признать свою вину» носит описательный характер

Ты конфетку взял?

Ну, я, я.

(он сознался в том, что конфету взял он)

Переводится так же, как и признаваться.

 Все грамматические конструкции данной группы относятся к группе слабых. Каждый конструкция вынужденного движения данной группы употребляется в конструкциях с модальным компонентом («Mod+Inf»), при этом принимает форму инфинитива совершенного вида. Нехарактерность такой грамматической формы для конструкции вынужденного движения, усложненная синтаксическая конструкция и клишированность выражений типа « надо признаться» снимают остроту смысла высказывания в разговорной речи, так как в чистом виде слова данной группы являются конструкцией вынужденного движения скорее в судебной практике, чем в быту. Глагол «виниться» теряет свои свойства, по мере устаревания.

3.Обещание.
гарантировать

«1. что. Дать (давать) гарантию в чём-н. Г. прочность изделия»..

(1л.) Гарантирую полную безопасность вашей подопечной.
Guarantee
We guarantee prompt delivery. — Мы гарантируем своевременную доставку. Warrant
I warrant, man, that we shall bring you round. — Я гарантирую, парень, что мы тебя переубедим.
I cannot warrant the coins to be genuine. — Не могу гарантировать подлинность монет.

to give a warranty — давать гарантию,

to grant/set bail — давать гарантии

давать слово (1л.) Даю тебе (честное) слово забыть о ней навсегда.

Может употребляться изолированно.

Даю честное слово!

I give/pledge my word, I’ll pass the exam. – Даю тебе слово, я сдам экзамен. давать слово — (на собрании) to give smb. the floor
клясться

« в чём, с неопр. или с союзом "что". Клятвенно уверять, давать клятву».

(1л) Клянусь, я тут не при чем.

Клянусь исполнить свое обещание.

Управление предложным Падежом в данном случае встречается редко. *Клянусь в своей дружбе к тебе

Swear ( by) I swear by the name of God that what I say is true. — Клянусь именем Господа, что говорю правду. I pledge/swear allegiance to our party. — Клянусь в верности нашей партии.

в основном переводится:

by God — клянусь Богом

by our Lady — клянусь Богородицей

by my life — клянусь своей жизнью.

обязываться

« Взять на себя обязательство (в 1 знач.). О. закончить работу в срок».

(1л.) Обязуюсь приходить каждое утро вовремя.

Употребляется в ситуации иерархии отношений, чаще в области должностных обязательств, также, если коммуниканты состоят в отношениях «дети-родители», «ученик- учитель». Как правило «обязуется» младший член иерархии, если происходит наоборот, в ситуацию общения вносится игровой момент.

Promise настоящим я обязуюсь — hereby I promise Guarantee I guarantee to pay back all the money. — Я обязуюсь выплатить все деньги.
             заверять « 1. кого (что) в чём. Уверить, убеждая в чём-н., обещая что-н. 3. в своей преданности, дружбе. 2. что. Удостоверить, скрепив подписью, печатью. 3. подпись».
(1л) Заверяю вас в своей дружбе и добром расположении.
«Заверять» во втором значении не подходит категории обещаний, см. раздел «одобрение» или «согласие, возражение».

Certify

I certify this signature.- заверяю подпись.

             зарекаться Как конструкция вынужденного движения не существует, приобретает диктальное значение, описание акта сложно выполнимого обещания:
 - Брошу курить с понедельника!
 - Не зарекайся! От сумы и от тюрьмы не зарекаются.

В данном случае уместно выражение «дать зарок»: «клятвенно обещать не делать что-л.»

(1л.) Даю зарок не пить больше.

swear off

I swear off drink. — Даю зарок не пить.

Quit

I quit smoking. – Даю зарок не курить.

             обещать

« 1. сов. и несов., что, с неопр. и с союзом "что". Дать (давать) обещание о чём-н. О. Поддержку».

(1л) Обещаю завтра быть во время.

Обещаю вам помощь и поддержку.

a.                     

b.                       
Guarantee
I guarantee that you'll be safe and sound! — Я обещаю вам, что вы будете целы и невредимы! Promise
I promise the next dance to you. – Следующий танец я обещаю тебе.

Vow

I vow to live a virgin life. — Я обещаю вести целомудренную жизнь.

             присягать «кому-чему. Давать присягу кому-н. в чём-н. П. Знамени».
(1л.) Присягаю на верность Отечеству. (из текста присяги)
Swear felty I swear felty to the king. – Присягаю на верность королю.
В данной группе сильной опорой конструкции вынужденного движениями являются единственный предлог «в», остальные являются вариациями на тему «обещать». Один глагол не является конструкцией вынужденного движения («заречься»), так как не имеет употребления ни в одной из возможных для конструкции вынужденного движения форм в современном русском языке. Все русские предлоги, так или иначе, соотносятся с подобными конструкциями вынужденного движениями в английском, ядро группы составляют глаголы: guarantee, promise, swear.
4. Просьба.
заклинать « кого (что). 1. Настойчиво умолять о чём-н. во имя чего-н». (1л.) Заклинаю вас (памятью отца), молчите об этом.

Редко встречается в разговорной речи, чаще в текстах художественной литературы прошлых веков.

adjure
I adjure you to look within your hearts for the strength to overcome temptation. — Я заклинаю вас ищите силы для борьбы с искушением в собственных сердцах. implore
 I implore you to help. — Заклинаю, помогите.
молить

 «кого (что) (высок.). Просить, умолять. М о пощаде. * Молить Бога о ком-чём и за кого-что — молиться, обращаться с молитвой, а также вообще очень сильно желать. Молить Бога о прощении, об отпущении грехов».

(1л.) Молю тебя, господи, за сына моего Ванечку.

В разговорной речи употребляется только как обращение к Богу.

Pray  pray! — пожалуйста!, прошу вас! I pray that I might be forgiven. — Я молю о прощении.
просить «1. о ком-чём, кого-чего, кого-что (с конкретн. сущ,, разг), с неопр. или с союзом «чтобы». Обращаться к кому-н. с просьбой о чём-н. П. о помощи (помощи, помочь, чтобы помогли). П. пощады.2. кого (что) за кого (что), о ком-чём. Хлопотать, вступаться за кого-н. 3. кого (что). Приглашать, звать». (1л.) Прошу тебя, посиди сегодня со мной немного.

Как конструкция вынужденного движения употребляется в эмфатической функции, ставит акцент на содержании просьбы.

(Mod +inf) Хочу попросить тебя, не говори об этом никому.

В значении 3. семантически кореллирует с группой грамматических конструкций «Предложения и советы».

Прошу всех к столу. (Приглашаю всех к столу)

ask As the chairman is ill, I am asking Mr. Sharp to act for him. — Так как председатель болен, я прошу мистера Шарпа заменить его.

beg

 I beg of you, don't mention her name again. — Прошу вас, не повторяйте больше ее имя.

appeal

добром тебя прошу — I appeal to your better feelings

Прошу прощения! - I beg your pardon!

умолять «кого (что). Склонить к чему-н. мольбами, просьбами, упросить; У. Простить». (1л.) Умоляю, не бей его больше, он этого не выдержит. Appeal  I appeal to you to let me alone. — Я умоляю тебя оставить меня в покое
ходатайствовать «о ком-чём и за кого-что. Выступить с ходатайством о ком-чём-н., просить за кого-н». (1л.) Я ходатайствую о приобщении данного документа к уголовному делу. Принадлежит к официально-деловому стилю, иногда употребляется в форме 3-го лица.
(3л.) Факультет ходатайствует о зачислении студента без экзаменов.
 intercede (for)

 I intercede for mercy.- Ходатайствую о помиловании.

Данную группу грамматических конструкций составляют исключительно слабые единицы.

Семантическим ядром данной группы является предлог «о». Встречаются случаи употребления грамматических конструкций в форме 3лица (глагол «ходатайствовать»), что говорит о его принадлежности к официальному стилю. Необходимо отметить, что в высказываниях построенных на основе всех остальных предлогов группы, наблюдается элиминация подлежащего, то есть «я».

5. Предложения и советы.
вызывать «2. кого на что или с неопр. Призвать, побудить к каким-н. действиям». (1л.) Вызываю вас на поединок.

В конструкции вынужденного движения сочетается с лексемами типа «дуэль», «соревнование», «поединок». Сравните с «вызвать на откровенность», последнее словосочетание конструкционного употребления не имеет.

 I challenge you. – Вызываю вас на поединок.
звать  «2. Приглашать куда-н. 3. в театр. 3. в гости» (1л) Зову тебя с собой, поехали.  (MOD+INF) Хочу позвать тебя на день рождения.

В первом лице употребляется редко, используется в эмфатической функции.

В данном значении слово почти идентично «приглашать». См. далее.

invite Everyone is cordially invited. — Всех милости просим. I invite you to dinner tonight. — Приглашаю тебя на обед сегодня вечером.
приглашать  «. 1. Попросить прибыть, прийти. П. в гости. П. на праздник. 2. Попросить выполнить какую-н. работу, поручение. П. быть участником чего-н».
 (1л.) Приглашаю всех к столу.
Invite (см. «звать») have out I'd like to have you out for dinner next week. — Я бы хотел пригласить тебя на ужин на следующей неделе.
призывать

 

«2. кого (что) к чему. Предложить вести себя так или иначе. 3. что на кого-что. Пожелать чего-н. кому-н. (высок.). П. проклятие на чью-н. голову».

Третье значение хоть и является конструкцией вынужденного движения, но не подходит данной категории, скорее относится к группе «речевые ритуалы» (ср. «желаю удачи»)

(1л.) Именем закона призываю вас к повиновению. Призываю всех к благоразумию. Призываю собравшихся к порядку.

Сфера употребления достаточно широка, но необходимо учитывать, что данная конструкция вынужденного движения иерархизирует отношения говорящего и слушающего.

К первому значению:

invoke

I invoke Heaven and men to evidence my truth. — Я призываю Бога и людей засвидетельствовать, что я говорю правду

Ко второму значению:

call

I call you to order. — Призываю всех к порядку.

My knights, I call you to arms. — Рыцари мои, призываю вас к оружию.

Соотносится с третьим значением, но не является конструкцией вынужденного движения:

more power to your elbow! — желаю успеха!

рекомендовать «1. кого-что. Дать (давать) благоприятный отзыв о ком-чём-н., предложить использовать, принять куда-н. Р. работника. Р. кого-л. как хорошего специалиста. 2. что и с неопр. Дать (давать) совет (книжн.). 3. кого (что). Знакомя с кем-н., назвать, представить. Позвольте р. вам моё семейство: жена и дочь». (1л.) Рекомендую в этот суп положить бульонный кубик.

В 1- м значении употребляется в сфере профессиональных отношений вне зависимости от степени их официальности, содержит аксиологоческий модальный компонент.

 3-е значение устарело, употребление данного конструкции вынужденного движения в подобном значении приобретает игровой оттенок.

recommend I recommend you to buy this book. — Рекомендую Вам приобрести эту книгу.
Советовать

 « кому что или с

неопр. Давать совет1

(в 1 знач.), советы.

 Советую тебе отдохнуть».

(1л.) Советую быть с ним поосторожнее.

(mod+inf) Хочу посоветовать тебе

покупать мясо не здесь, а в магазине.

 

(Сосл. накл.) Я бы советовала тебе уехать как можно скорей.

Похожее явление видим и в английском:

I'd advise you to bend before the old lady's wishes. — Я советую вам уступить старой леди.

I wouldn't advise you to go against the director. — Не советую тебе противоречить директору.

В английском сослагательное наклонение является способом оформления вежливого суггестива, в русском, таким образом, подчеркивается ненавязчивость совета.

advise I want to advise you against speaking to him just now. — Я хочу предупредить вас, чтобы вы сейчас с ним не говорили. recommend I recommended waiting. — я советую подождать. I recommend you to buy this book. — Рекомендую Вам приобрести эту книгу. Rede I rede thee stay at home. — Советую тебе остаться дома.
Предлагать

«1. высказать мысль о чём-н. как о возможном; представить на обсуждение как возможное. П. новый проект. 2. что. Спросить, задать. П. вопрос. . 3. кого-что. Предоставить в чьё-н. распоряжение. П. свои услуги. 4. с неопр. Потребовать, предписать что-н. сделать. Предложили закончить работу в недельный срок».

(1л.) Предлагаю перейти в другую комнату, там теплее.

В первых трех значениях возможность конструкции вынужденного движения ослаблена, что характерно для слабых грамматических конструкций. В 4-м значении слово «предложить» содержит модальный компонент необходимости, высказывание, содержащее данную конструкцию вынужденного движения, можно назвать имплицитным императивом, и поэтому, мы относим его к группе сильных грамматических конструкций, но семантически 4-е значение выпадает из данной группы, поэтому относим его к группе «требование, приказ».

propose I propose a toast to the Queen. — Я предлагаю тост за здоровье королевы.

 suggest

I suggest restoring the building. — Я предлагаю восстановить это здание. I suggest waiting. — Я предлагаю подождать.

Итак, мы выяснили, что в данной группе, выделенной Апресяном Ю.Д., все предлоги имеют употребление в конструкции вынужденного движения. «Вызвать», «звать», «приглашать», мы относим к группе сильных грамматических конструкций; «призывать», «рекомендовать», «советовать», «предлагать» в значениях 1-3 – к группе слабых. Таким образом, видим, что принадлежность конструкции вынужденного движения к той или иной группе, обусловленная, прежде всего, прагматическими критериями, требует определенного оформления, здесь это «конструкция вынужденного движения + инфинитив» для группы слабых грамматических конструкций.

6. Предупреждение, предсказание.
предупреждать «1. кого (что). Заранее известить, уведомить. П. об опасности»

NB: как правило, о чем-то отрицательно оцениваемом.

(1л.) Дети, предупреждаю, не кормите животных, они от этого болеют.
 Advise (against) I want to advise you against speaking to him just now. — Я хочу предупредить вас, чтобы вы сейчас с ним не говорили.

warn

We warn all international airways that all Iranian airspace is considered a prohibited zone. — Мы предупреждаем сотрудников всех авиалиний, что все воздушное пространство Ирана считается зоной, запретной для полетов.

предсказывать «что. Заранее сказать, что произойдёт в будущем". Случаи конструкции вынужденного движения редки, в основном, носит описательный характер, называет акт предсказания.  Конец света будет в 2000 г. – Он предсказал конец света в 2000г.

Для того чтобы акт предсказания имел силу, необходимо обладать определенным авторитетом, обладать знаниями.

prophesy I prophesy that I shall die to-night. — Я предсказываю то, что я умру сегодня ночью.

Данное высказывание звучит патетично с точки зрения носителя языка, следовательно, здесь «хромает» стиль.

Предостерегать «кого (что). Заранее предупредить о необходимости остеречься, остерегаться. П. от опасности. П. против необдуманного решения». (MOD+INF) Хочу предостеречь вас, не вступайте в контакт с местными жителями, они могут оказаться опасны. Warn , forewarn полностью соотносится с «предупреждать»
Предрекать «(устар.). То же, что предсказать. П. неудачу. (книжн.)». (1л.) Предрекаю тебе плохой конец.

Данная конструкция вынужденного движения редко употребляется в разговорной речи, так как принадлежит книжному стилю и в рамках современного языка считается устаревшим.

Prophesy

predict

предвещать «указывать на близкое наступление, совершение чего-л.» Тучи предвещают грозу.

Не является конструкцией вынужденного движения, поскольку не принадлежит сфере речевых актов. Употребляется в ситуации описания явлений окружающей действительности, говорящий в данном случае не является субъектом пропозиции.

Не конструкция вынужденного движения.

Итак, группа грамматических конструкций, объединенная названием «предупреждение, предсказание» (Апресян - 1988) изначально включает 5 элементов. По объективным причинам, приведенным выше, целесообразно исключить из нее лексему «предвещать». Таким образом, состав группы определяется четырьмя конструкции вынужденного движениями, в их числе «предупреждать», «предсказывать», «предостерегать», «предрекать».

Сравнивая с английским языком, мы пришли к выводу, что пара грамматических конструкций «предупреждать», «предостерегать» имеет идентичный перевод, такая же ситуация наблюдается в случае с парой «предсказывать», «предрекать» с предлогом «о». Из этого следует, что данное семантическое объединение грамматических конструкций в русском языке распространено в большей степени, чем в английском.

настаивать « на чём. Добиться исполнения чего-н. Н. на пересмотре решения. Н. на своём (добиться выполнения своих требований; разг.)» (1л.) Решительно настаиваю на их браке, это переходит уже все границы дозволенного. insist I insist on my lack of guilt. — Я настаиваю на своей невиновности. ( Я настаиваю на том, что меня надо признать невиновным.) I’m afraid I have to insist on the return of my book at once. — Пожалуй, я должен потребовать возвращения моей книги немедленно.
Поручать

« кому кого-что или с неопр. Вверить, возложить на кого-что-н. исполнение чего-н., заботу о ком-чём-н. П. кому-н. проверить работу. П. детей кому-н. П. кого-н. чьему-н. попечению, вниманию, заботам (устар.)».

 (1л.) Поручаю проверку тетрадей тебе, сама не могу, убегаю.

Данная конструкция вынужденного движения иерархизирует положения говорящего и слушающего, если речь идет о профессиональных отношениях. «Поручить» нечто можно человеку с более низким статусом, реже равному, подобное высказывание, адресованное, например, начальнику будет как минимум неуспешно.

Entrust

 I entrust the child to your care. — Я поручаю этого ребенка вашим заботам. I entrust the job to you. — Я поручаю это дело тебе.

приказывать

«1. кому с неопр. То же, что велеть. П. повиноваться. 2. что и с неопр. Отдать приказ, приказание. П. наступать (наступление)».

Во 2-м значении управление конструкцией вынужденного движения предлога В. п. Существительного невозможно, поэтому здесь «приказывать» всегда требует инфинитив.

(1л.) Приказываю оставаться на своих местах.

Order I order you to sit. — приказываю тебе сесть. Tell I tell you to wait here. – я приказываю тебе ждать меня здесь.
7. Требование, приказ.
наказывать

« кому и с неопр. (устар. и прост.). Дать наказ (в 1 знач.), наставление. Мать наказала приглядывать за малышами».

 (1л.) Наказываю тебе быть хорошей девочкой, ухаживать за маленьким братцем. Подобное высказывание можно встретить в тексте сказки, но не в современной разговорной речи
Order

I order you to look after them while I’m away. –Наказываю присматривать за ними, пока меня нет.

требовать «1. кого-чего, кого-что (с конкретн. сущ., разг.), с неопр. или с союзом “чтобы”. Просить в категорической форме. Т. объяснений (объяснить)... 4. кого (что). Заставлять явиться, вызывать куда-н. Вас требуют к начальнику». (1л.) Требую исключения Петрова из института за нарушение правил поведения в корпусе.

Иерархизирует положения говорящего и слушающего в ситуациях, где требовать человек не корректно. Однако, как член гражданского общества, любой человек может потребовать адвоката или защиты прав человека.

В 4-м значении «требовать» нужно относить к группе «предложения и советы»

charge I charge you not to go. — Я требую, чтобы вы остались.

demand

This washing machine was guaranteed against mechanical failure - I demand a new one! — У этой стиральной машины гарантия отсутствия механических повреждений - я требую ее замены!

предлагать «4. с неопр. Потребовать, предписать что-н. сделать.» Предложили закончить работу в недельный срок. П. покинуть помещение. (1л.) предлагаю закончить работу в недельный срок, иначе ваш отпуск будет отложен. (3л.) Тебе предлагается явиться на собрание в понедельник, будет разбираться твоя просьба. Suggest We suggest replacing the present chairman with a younger person. — Мы предлагаем заменить действующего председателя человеком помоложе.
ставить условие (1л.) Ставлю одно условие, работать придется в офисе ср. «есть условие» to impose, set; state, stipulate a condition — ставить условие

I set a condition no smoking over here. – Ставлю одно условие, здесь не курить.

Данная группа грамматических конструкций характеризуется способностью к иерархизации положений говорящего и слушающего, что обусловлено семантическими особенностями ее составляющих. Здесь речевой акт будет успешным, если интенция исходит от коммуниканта, обладающего авторитетом, а не наоборот. Таким образом, в данной группе сильные грамматические конструкции заметно преобладают.

8. Запрет, разрешение.
запрещать «1. что или с неопр. Не позволить что-н. делать. 3. курить. 2. что. Признав общественно вредным, ненужным, не допустить к применению, пользованию. 3. пропаганду войны». (1л.) Я запрещаю тебе так называть ее при мне.  Forbid

I forbid your smoking. - Я запрещаю тебе курить.

позволять «1. что или с неопр. То же, что разрешить (в 1 знач.). П. закурить. П. себе удовольствие (доставить себе удовольствие). Думает, что ему всё позволено (нет запретов, всё можно; неодобр.)». В форме 1-го лица редко употребляется в утвердительной форме. Более частотно употребление в форме будущего времени с отрицанием.

( не + буд. Вр.) Я не позволю говорить со мной в таком тоне.

allow I'll allow the children to dip their bread into the soup. — Я позволяю своим детям макать хлеб в суп.

 Не имеет значение одномоментного действия, описывает нечто постоянное.

разрешать «1. что или с неопр. Дать право на что-н., согласие на совершение чего-н. Р. поездку (поехать)». Употребление в форме 1-го лица возможно в ситуации общения «мама- ребенок»

 «-Ну, ладно, беги гуляй!

- Можно?

- Можно.

- Разрешаешь?

- Разрешаю!»

(3л.) В соответствии с указом… осужденному Петрову В.П. разрешается совершать 2х часовые прогулки ежедневно.

Форма 3-го лица используется в официально – деловом языке.

Allow

I allow you an hour for lunch. - я разрешаю вам пойти пообедать на час.

Your child needs hospital treatment, I allow you to go in with him. — Вашему ребенку требуется больничный уход, разрешаю вам находиться при нем.
воспрещать «что и с неопр. (офиц.). То же, что запретить. В. въезд в город. Вход воспрещён». В форме 1-го лица не употребляется, поскольку принадлежит сфере официальной лексики, которая чаще всего встречается в письменной форме, в тексте табличек, Контролирующих общественное поведение. Мы придерживаемся той точки зрения, что существуют грамматические конструкции «в табличках», подробнее об этом в главе 3.«Курить воспрещается». «Въезд загрязненного транспорта воспрещен». Keep off the grass. – Ходить по газонам воспрещается.

Do not feed the animals. – Кормить животных воспрещается.

No photos. – Фотографировать воспрещается.

Smoking prohibited in this area. – Здесь курить воспрещается.

Cars and cycles not allowed through the gates. – Проезд воспрещается.

Unauthorized persons not to use. – Посторонним вход воспрещен.

накладывать вето (1л.) Президент: «Накладываю вето на законопроект об отмене льгот силовым структурам» (3л.) Госдума накладывает вето на решение президента. Область употребления ограничена сферой официальной речи. Veto

I veto these two bills. – Я накладываю вето на эти два законопроекта.

давать право (1л.) Подсудимый: «Я даю право защиты моих интересов в суде адвокату Келлеру.» (3л.) Решением суда матери предоставляется право опекунства над ребенком.

 Наиболее употребимо словосочетание «предоставлять право».

Сфера употребления – официально-деловая.

 give the right

I give you the right to

I vest you with full powers to decide any question which may arise. — Я даю вам право решать все вопросы, которые могут возникнуть. Grant a chapter The company is granted a charter to trade in the occupied territory. — Компании предоставляется право торговать на оккупированной территории.
санкционировать

«что (книжн.). Дать(давать)

 санкцию (в 1 знач.) чему-н.

 С. чъё-н. Решение».

(1л.) Уполномоченное лицо: «Санкционирую право на обыск и арест». На документе можно встретить надпись «санкционирую».
sanction
I sanction the arrest. – Санкционирую арест.

Все грамматические конструкции данной группы относятся к группе «сильных». Произнесение данных грамматических конструкций равносильно акту запрещения или разрешения, что, несомненно, ведет к которым последствиям. Надо заметить, что лексемы с семантикой запрета более частотны, чем лексемы разрешения. Если рассматривать данный факт с социологической точки зрения, то можно найти следующее объяснение: как правило, структура поведения в обществе определяется некими социальными нормами, которые соотносятся с некоторым количеством запретов, разрешено то, что не запрещено. В бытовых ситуациях преобладание запретов усиленно, и нормальное поведение сопровождается молчанием, а ненормальное влечет необходимость в запретах.

В английском языке ситуация подобна, носитель языка с трудом припоминает случаи «разрешения».

В вышеприведенной группе грамматических конструкций наблюдается частотное употребление предлогов в форме 3-го лица. Данное явление принадлежит сфере официального языка. Конструкция вынужденного движения в такой форме употребляется, как правило, уполномоченным представителем какой-либо общественной организации, который выражает ее волю.

9. Согласие, возражение.
признавать « 1. что. Согласиться считать законным, существующим, действительным. П. чьи-н. права. 2. кого-что кем-чем или за кого-что. Счесть, сделать какое-н. заключение о ком-чём-н. П. доводы основательными».

(1л.) Признаю свою ошибку. = «Соглашаюсь с тем, что это было моей ошибкой»

Управляет В.п.

Признаю свою вину.

Admit

This, I admit, is true. — Допускаю, что это верно

accept

I accept him as the greatest expert in this field. — Я признаю, что он крупнейший специалист в этой области.

 I accept the correctness of your statement. — Признаю правильность вашего утверждения. I accept that the proposal may be defeated. — Я допускаю, что это предложение может быть отклонено.

Acknowledge

I acknowledge defeat.-Признаю поражение.

Plead(guilty)

I plead guilty.- Признаю себя виновным.

соглашаться «1. на что и с неопр. «дать согласие на что-н.» (1л.) Соглашаюсь на ваше предложение. Соглашаюсь ехать.

= даю согласие

(Буд. вр.) Пожалуй, соглашусь с этим. ("пожалуй" + буд. вр.)

(MOD+INF) Вынужден согласиться с вами.

Не могу не согласиться…

accept I accept on condition that he will assist. — Я соглашаюсь (даю свое согласие) при условии, что он будет помогать.

Agree(to)

I agree to the exchange. – Соглашаюсь на обмен.

 I agree to your conditions, but I don’t really have much choice — Я соглашаюсь с вашими условиями, но у меня нет особого выбора.

возражать «Заявить о своём несогласии, высказать возражение. В. на замечание оппонента. В. докладчику». (1л.) Я возражаю. (Mod+inf) Должен возразить вам, здесь вы совсем не правы. Except I except. — Я возражаю (формулировка из возражения против постановления суда)

Disagree

I disagree.- Я возражаю.

Object

I object. – Я возражаю.

протестовать «1. несов., против чего. Заявлять протест (в 1 знач.), выражать несогласие. П. против предлагаемого решения. Я протестую! (не согласен)». 1л. Протестую, вопрос не относится к делу.

Данная конструкция вынужденного движения используется в ситуациях, относящихся к судебной практике или случаях, относящихся к какому-либо официальному разбирательству.

Protest I protest against being blamed for something that I haven't done. — Я протестую, нельзя обвинять меня в том, чего я не совершал.

В английском языке более нейтрален, чем в русском.

спорить

«1. с кем. Вести спор (в 1 знач.), возражать, доказывая что-н. С ним трудно с. О вкусах не спорят. 2. с кем о чём и за что. Вести спор (во 2 знач.). С. о наследстве. С. за земельные участки. 3. с кем. Держать пари. Спорим (давай с.), что он победит?»

Единственно возможная конструкция вынужденного движения употребление данного глагола - в комбинации «MOD+INF», синонимичной конструкции вынужденного движения «возразить»  Хочу с вами поспорить, на мой взгляд, вы глубоко заблуждаетесь.
Нет аналогов.
оспаривать «1. кого-что. Объявлять спорным, заявлять своё несогласие с кем-чем-н. О. мнение рецензента. Не оспаривай глупца (афоризм). 2. чтo. Вступать в соперничество, добиваясь первенства. О. звание чемпиона». Не имеет конструкции вынужденного движения в системе высказываний современного русского языка. Конструкция вынужденного движения высказывания на основе данного значения глагола не существует.
отказываться «1. от чего и с неопр. Выразить своё несогласие, нежелание делать что-н., не пожелать признать, принять что-н. О. от поездки. Не откажусь поесть (охотно поем)». (1л.) Я решительно отказываюсь от этого обвинения. refuse I refuse to deal with you any more. — Я отказываюсь иметь с вами дело.

В данной группе грамматических конструкций только два относятся к числу сильных: «протестовать», «отказываться», - оба с семантикой отказа. Глагол «оспаривать» следует исключить из числа конструкции вынужденного движения, положение конструкции вынужденного движения «спорить» также спорно, оба глагола не имеют эквивалента в английском языке.

10. Одобрение.
благословлять « 2. перен. То же, что напутствовать (высок.)». (1л.) Благословляю ваш брак, дети мои. Bless

I bless you. – Благословляю вас.

одобрять « кого-что. Признать хорошим, правильным, допустимым. О. чьё-н. Мнение». (1л.) Одобряю проект. approve I approve your plan. — Я одобряю (утверждаю) ваш план.

endorse

We endorse a candidate. —Мы одобряем кандидатуру.
хвалить « выражать одобрение, похвалу кому-л. за что-л.» (1л.) Хвалю за откровенность. (MOD+INF) Надо похвалить также Васю за его старания и упорство. (MOD+INF+не) Не могу не похвалить тебя за твою смекалку.

Является ярким примером иерархизирующего конструкции вынужденного движения.

Praise I praise God. — Хвала Господу.

Magnify

Употребляется в основном в религиозном контексте, в ситуации повседневного общения употребляется редко.

утверждать «1.установить, принять, официально оформить. У. план работ. У. в должности». На документах в правом углу «утверждаю». Формула делопроизводства. «Утверждают» люди, обладающие соответственными полномочиями, иначе данный акт оказывается бессмысленным. approve I approve your plan. — Я утверждаю ваш план . I approve/pass the design. – Утверждаю проект. Affirm I affirm the decision. — Утверждаю вынесенное (по делу) решение.  ratify I ratify a treaty. — Утверждаю договор.
рекомендовать «1. кого-что. Дать (давать) благоприятный отзыв о ком-чём-н., предложить Р. работника…. 3. кого (что). Знакомя с кем-н., назвать, представить Позвольте р. вам моё семейство: жена и дочь». (1л.) Вот друг мой, Кирилл, талантливейший человек, рекомендую!

Хотя 3 значение устарело, данная конструкция вынужденного движения часто употребляется в ситуации знакомства, при этом дается положительная оценка.

Recommend

I recommend my friend as a good doctor. – Я рекомендую своего друга как отличного доктора.

 

Среди грамматических конструкций данной группы лишь один является сильным «утверждать».

11. Осуждение
осуждать  «1. кого-что. Выразить неодобрение кому-чему-н., признать плохим… 2. кого (что). Приговорить к какому-н. наказанию. Преступник осуждён».

Данный глагол в первом значении не является конструкцией вынужденного движения, так как описывает внутреннее состояние (ср. «одобрять»).

Во втором же значении данная лексема употребляется в судебной практике и, как правило, в форме 3 лица страдательного залога.

(3л.) Обвиняемый осуждается на смертную казнь за совершенное им преступление согласно статье №33 Уголовного кодекса РФ.
Condemn

The offender is condemned of a crime. – Преступник осуждается в этом преступлении.

порицать

«кого-что (книжн.). Относиться к кому-чему-н. неодобрительно, с порицанием».

Данный глагол не является конструкцией вынужденного движения, поскольку не описывает речевого действия и сам таковым не является.

Не имеет конструкции вынужденного движения соответствия.
проклинать

«кого-что (высок.). Предать проклятию. П. вероотступника. 2. Ругать, бранить, осуждать (разг.). Проклинаю себя за рассеянность».

В первом значении редко употребимо в силу причин культурного характера (практика проклятий ушла в прошлое). Но продолжает являться конструкцией вынужденного движения.

Второе же значение подразумевает некий «внутренний упрек», который является скорее состоянием, чем неким актом.

(1л.) Проклинаю тебя, ты мне не дочь больше.

Curse

I curse you. – проклинаю тебя (отлучаю от церкви).

Носит религиозный характер.

обвинять «1. кого (что) в чём. Счесть виновным, упрекнуть, укорить. О. в неискренности. 2. Считая виновным, привлечь к суду. Обвинён по статье уголовного кодекса». Данный глагол становится конструкцией вынужденного движения только во втором значении.  (3л.) Подсудимый обвиняется в преступлении и приговаривается к 5 годам лишения свободы. Charge I charge him with armed robbery. — я обвиняю его в вооруженном ограблении.
приговаривать «кого (что) к чему. Вынести обвинительный приговор кому-н. П. к тюремному заключению» ( 3л.) Суд приговаривает подсудимого к пожизненному заключению. Sentenceсe

The defendant is sentenced to imprisonment. – Подсудимый приговаривается к тюремному заключению.

«Порицать» не является конструкцией вынужденного движения. Как видим, большинство грамматических конструкций данной группы употребляется в форме 3-го лица, поскольку основной сферой их употребления является официальная речь. Все грамматические конструкции данной группы принадлежат к разряду сильных.

12.Прощение.
оправдывать «1. кого (что). Признать правым, невиновным. О. подсудимого.»  Не функционирует как конструкция вынужденного движения, является описательным. (3л.)Решением суда подсудимому выносится оправдательный приговор. Acquit

Mr. Hope was initially convicted but now is acquitted on appeal.

отпускать «9. что кому. То же, что простить (в 1 и 2 знач.) (устар.). О. кому-н. обиду, вину». Используется как церковная формула на исповеди, только в сочетании «отпускать грехи/ прегрешения». (3л.) Отпускаются тебе грехи твои во имя отца, сына и святого духа. Absolve(of)

I absolve you of robbing a priest. — Отпускаю тебе грех ограбления священнослужителя.

Give smb. absolution
прощать «1. кого-что, кого за что и что кому. Не поставить в вину чего-н., забыть вину, обиду. П. сына за шалость (шалость сыну). . 2. что кому. Освободить от какого-н. обязательства. П. долг кому-н». Конструкция вынужденного движенияное употребление данный глагол имеет в сочетаемости «простить кому что».

(1л.) Прощаю тебе этот долг.

Или разговорное: Прощаю тебе телефон.

Здесь уместна любая номинализация, отсылающая к «инциденту».

Употребляется также изолированно.

(1л.) Ну, хорошо, на этот раз прощаю!
Forgive

I forgive your carelessness now but be accurate next time. – На этот раз прощаю тебя за твою небрежность, но будь осмотрительнее в следующий раз.

Как правило, акт прощения не сопровождается глаголом непосредственно,

извинять «1. кого (что) и кого за что. То же, что простить (в 1 знач.). И. шалуна.»

имеет значение некоего »внутреннего» оправдания и, на наш взгляд, данный глагол не употребляется адекватно в каких-либо приемлемых для конструкции вынужденного движения формах, следовательно, конструкцией вынужденного движения не является.

Глагол в данном значении не дает конструкции вынужденного движения с предлогом и высказывания.
 снимать ответственность (1л.) Снимаю с тебя всякую ответственность за совершенные действия.

При этом важно, чтобы объект не совпадал с субъектом, иначе не получится ситуации «прощения».

  I relieve you of responsibility. – снимаю с тебя ответственность.

Не должно быть отрицаний, так как становится абсурдным то, что высказывание было, а дело не сделано. Ситуация переспроса.

13. Речевые ритуалы.
благодарить «2. кого (что). Вежливыми словами, жестами выражать свою признательность за что-н. Б. за угощение.» (1л.) Благодарю хозяев за теплый прием, обещаю приехать на следующий год.

В официальной речи частотно высказывание «выражаю благодарность»

Thank

I can't thank you enough. — Я вам бесконечно благодарен, я не знаю, как вас благодарить.

I thank you . - Благодарю Вас.

поздравлять «кого (что) с чем. Приветствовать по случаю чего-н. приятного, радостного. П. с праздником.» (1л.) Поздравляю с днем рождения, желаю счастья.

(Mod +inf) Хочу поздравить тебя с наступающим праздником.

Congratulate

I congratulate you heartily. – Сердечно поздравляю вас.

Обычно это «I wish you many happy returns”

соболезновать «кому-чему (книжн.). Испытывать или выражать соболезнование. С. чужому горю». Не является конструкцией вынужденного движения, так как описывает внутреннее состояние. Как правило, выражение соболезнования сопровождается речевой формулой «приношу свои соболезнования» condole I condole with you.- мои соболезнования. I present my condolences to your family.- Приношу свои соболезнования вашей семье.
желать удачи (1л.) Желаю удачи! I wish good luck to you. – Желаю удачи.

Чаще встречается «good luck» - «удачи».

извиняться «1. Попросить прощения. И. за опоздание». (1л.) Извиняюсь! Форма императива в данном случае встречается чаще (ср. «извините») (MOD+INF) Хочу извиниться за вчерашнее. Ср. «приношу свои извинения». В английском языке наиболее часто встречаются формы императива или формы «COP+извинения».

I make an apology to the readers for the subjoined extract. — Я извиняюсь перед читателями за отрывок, приписанный в конце.

Pardon my intrusion —Извиняюсь за вторжение.

I apologize for my behavior — Извиняюсь за свое поведение.

приветствовать «кого (что). Обращаться с приветствием к кому-н. П. делегатов съезда». (1л.) Приветствую вас! В стилевом отношении устарел. В актантном отношении необходимо называть адресата приветствия. Greet I greet you. – Приветствую вас.
прощаться «1. с кем. Обменяться приветствиями при расставании; приветствовать, уходя, расставаясь. П. перед разлукой.»
Не употребляется в форме 1 лица
(MOD+INF) Хочу /хотел бы/ с вами попрощаться.
Нет глагольного аналога.

Ср. “Farewell”

 “Goodbye “

 “farewell”

14.Социальные акты передачи, отчуждения, отмены, отказа.
брать назад слово (1л.) Беру свои слова назад, был чудовищно не прав.
Сфера употребления – разговорная речь.
возвращать слово (1л.) Возвращаю тебе твое слово, больше ты мне ничего не должен.
давать отвод (заявлять отвод)

Отвод: «2. Заявление об отстранении от участия в чём-н. (офиц.). О. судьи. Дать, заявить или сделать о. кандидату

(1л.) Даю свидетелю отвод.

Существует глагол «отводить», он является конструкцией вынужденного движения. «1.кого-что. Отклонить, отвергнуть. О. Обвинение».

 юр. estop challenge юр. demur юр.
дезавуировать Disavow
денонсировать to denounce a pact — денонсировать, расторгать договор

to denounce a treaty — денонсировать договор;

to break (violate; denounce) an agreement — денонсировать договор, разорвать соглашение

доверять «сов., кого-что кому или с неопр. Проявляя доверие, поручить. Д. кому-н. свои вещи.»

(1л.) Доверяю тебе расследование этого дела.

Entrust I entrust the child to your care. – Доверяю ребенка твоим заботам.
завещать «1. кого-что кому. Передать (-давать) по завещанию. 3. имущество сыну. 2. кому с неопр. Поручить (-чать), выразив предсмертную волю. Учёный завещал продолжать дело своим ученикам.» (1л.) Завещаю свою коллекцию городскому музею. Bequeath I bequeath to my children the rest of my property, to be divided equally. — Оставшуюся часть моего имущества я завещаю своим детям, они должны поделить его поровну.
капитулировать

«Сдаться (сдаваться), согласившись на капитуляцию, отказавшись от борьбы. К. перед трудностями (перен.: не устояв, отступить от намеченной цели).»

употребляется в форме 1 лица в переносном значении, с шутливым оттенком.

(1л.) Капитулирую перед твоей эрудицией.

Capitulate
отвергать «(книжн.). 1. кого-что. Не принять, отказать в принятии че-го-н. О. проект".

(1л.) Я отвергаю ваше предложение.

Reject
I reject your excuse. — я отвергая твои извинения.
 I reject your plan it needs revision.— Отвергаю твой план, его необходимо доработать.

Deny

I deny your accusation /charge . —Я отвергаю ваши обвинения.

отводить «4. кого-что. Отклонить, отвергнуть. О. обвинение».  (1л.) Отвожу кандидатуру депутата согласно результатам голосования.

Данная лексема принадлежит к официальному стилю, употребляется в судебной и политической практике. «Отводить» успешно могут только уполномоченные на это лица.

 reject (о кандидате)
I reject the candidate. – Отвожу эту кандидатуру. challenge
(law) I challenge on the ground that the fact is unfit. — Отвожу свидетеля на основании, что данный факт не имеет отношения к делу.
отказываться «1. от чего и с неопр. Выразить своё несогласие, нежелание делать что-н., не пожелать признать, принять что-н. О. от поездки. (1л.) Я отказываюсь от гонорара в пользу бездомных детей.

(НЕ + буд.вр.) Поесть не откажусь.

Выражает согласие, носит чисто разговорный характер.

recant
I recant my convictions/promise/ vow. — Я оказываюсь от своих убеждений /обещаний /клятв.

Refuse

I refuse to pay. — Я отказываюсь платить.

 to abdicate, relinquish, renounce, sign away, waive( a right)

I renounce my right of defense. — Я отказываюсь от права на защиту.

vacate

I vacate my seat. — Я отказываюсь от депутатского мандата.

освобождать « 3. кого (что). Избавить от кого-чего-н., дать возможность не делать чего-н. О. от дежурства. 4. кого (что). То же, что уволить (в I знач.) (офиц.). О. от занимаемой должности». (1л.) Я освобождаю тебя от твоих обязанностей в этом доме. В четвертом значении употребляется в официальной речи (3л.) Иванов В.А. освобождается от должности директора в связи со злоупотреблением должностными полномочиями. absolve
I absolve you from that promise. — Освобождаю тебя от того обещания.

free from

dispense

I dispense you from that unpleasant duty. — Освобождаю тебя от выполнения этой неприятной обязанности.

Excuse
 I excuse you from sending me quotation. — Я освобождаю вас от обязанности послать мне предложение.

exempt

We exempt from taxation the import of American chicken.— Мы освобождаем от налогов импорт американских кур.

release

I release you from your duties. – Освобождаю тебя от твоих обязанностей.

relieve

We relieve you of your post. – Мы освобождаем вас от должности.

отлучать «кого (что) от кого-чего (книжн.). Изгнать из какой-н. среды; лишить возможности какой-н. деятельности, общения с кем-н. О. от церкви (3л.) Именем Св. Синода Л.О. отлучается от церкви и признается преступником против православной веры. to excommunicate, to curse, to unchurch
отрекаться «2. от чего. Отказаться от прав на что-н. О. от престола».

(1л.) Отрекаюсь от наследства в пользу детей погибшего.

Abdicate
I abdicate from throne. – Отрекаюсь от трона.

Renounce

I renounce my faith. – Отрекаюсь от своей веры.

подавать в отставку (1л.) В настоящее время подаю в отставку…

Используется в официальном языке.

I hand in / offer/ submit/ tender my resignation. — Я подаю в отставку.
поручать Данная конструкция вынужденного движения уже была рассмотрена в главе «Требование, приказ».
посвящать «3. что кому-чему. Сделать, создать что-н. в честь кого-н. или в память о ком-н. П. стихотворение кому-н».

В устной речи обычно употребляется форма 3л. страдательного залога.

(3л.) Посвящается моему отцу.

В письменной речи встречаем «моему отцу», происходит элиминация глагольной лексемы.

В коммуникативном отношении важно чтобы «посвящал» сам автор произведения, иначе конструкция вынужденного движения природа данного предлога утрачивается.

 Dedicate
“I met his nice wife Mary, to whom I dedicate this book”(Kurt Vonnegut – 1970, p.12). – Я познакомился с его прекрасной женой Мери, которой я посвящаю эту книгу.

Элиминация глагольной лексемы: «For Mary O’Hare and Gerhard Muller”.

сдаваться “1. Прекратив сопротивление, признать себя побеждённым. С. в плен”
употребляется в разговорной речи в значении «признаю, что проиграл».
(1л.) Не знаю отгадки, сдаюсь.

В ситуации войны акт сдачи в силу объективных причин сопровождается чаще знаками (белый флаг, поднятые руки), чем словами.

Give up

I give up. - Сдаюсь.

снимать «5. что. Устранить, отменить, отказаться от чего-н. С. своё предложение».  (1л.) Снимаю это предложение с повестки дня.

 

Lift (a ban)
I lift the ban from the import of American chicken to Russia. – Cснимаю запрет на поставку американской курятины в Россию. Waive (an objection)
I waive the objection. – Снимаю возражение. withdraw
I withdraw the proposal. – Снимаю это предложение.
 I withdraw a candidate. – Снимаю свою кандидатуру.

remove
I remove the question from the agenda. – Снимаю этот вопрос с повестки дня.

уполномочивать « кого (что) на что и с неопр. Дать полномочия на что-н. У. на получение груза». (1л.) Я, как директор этого банка, уполномочиваю вас руководить собранием. Authorize
I authorize your access to the machinery. – я уполномочиваю вас работать с нашим оборудованием.
empower
I empower you to take decisions while I’m away. – Я уполномочиваю вас принимать решения в мое отсутствие.
15.Называние, назначение
Назначать

«1. что. Наметить, установить, определить. Н. день встречи. 2. кого (что). Поставить на какую-н. должность, работу. Н. Директорам».

 (1л.) Назначаю Гюльчатай любимой женой.

Назначаю собрание на завтра, на семь.

Чтобы «назначать» необходимо обладать определенными полномочиями, это иерархизирующая конструкция вынужденного движения.

Appoint

I appoint you chief manager. – Назначаю тебя старшим менеджером.

Name

I name you a commander of the corps. – Назначаю вас командиром корпуса.

Называть

«кого-что. 1. кем-чвм или им., или (при вопросе) как. Дать имя, наименование кому-чему-н. Н. сына Иваном.»

В настоящем времени не будет употребляться от 1-го лица, существует ограничение по виду (имеет значение повторяющегося действия)

(1л. +Буд.вр.) Назову-ка я тебя Машенькой.

Сфера употребления – разговорная речь.

Name

I name you after my mother, Helen. – Назову тебя в честь моей матери Хелен.

Нарекать

« 1. кого-что кем-чем или им., или (при вопросе) как, а также кому что. Назвать кого-н. каким-н. именем, дать имя. Н. младенца Иваном».

 Данная лексема относится к числу устаревших, поэтому чаще встречается в текстах художественной литературы. Или в тексте церковного обряда крещения.

(1л.) Нарекаю тебя Петром.

(2л.) Отныне нарекаешься …

Имя, при этом, не должно принимать уменьшительно-ласкательных форм.

Name

I name you John. – Нарекаю тебя Иоанном.

Давать имя

(1л.) Даю тебе имя Иван.

Give name

I give you name Jane. – Даю тебе имя Джейн.

Провозглашать

«2. кого (что) кем. Объявить носителем каких-н. высоких качеств, достоинств, звания (книжн.)»

(1л.) Провозглашаю нашу деревню независимой республикой.

Proclaim

I proclaim the country a republic. — Провозглашаю нашу страну республикой.

Объявлять

« 2. кого-что кем-чем или каким. Гласно, официально признать. О. собрание открытым.»

(1л.) Объявляю тебя ответственным за выполнение этого особо важного задания.

Declare

I declare him insane. – Объявляю его невменяемым.

Announce

I announce the meeting closed. – Объявляю собрание закрытым.

посвящать

«кого (мн.) (что) во что. Возвести в какое-н. звание, сан с соблюдением определённых ритуалов. П. в епископы».

(1л.) Посвящаю тебя, сэр Ланцелот, в рыцари Круглого стола.

(2л.) Отныне посвящаешься..

ordain

I ordain you a priest. – Посвящаю тебя в сан священника.

 Dub

I dub you a knight. – Посвящаю тебя в рыцари.

Грамматические конструкции со значением «назначения» (назначать, объявлять, посвящать, провозглашать) все являются сильными и имеют функцию иерархизации. В английском языке универсальным эквивалентом грамматических конструкций называния является глагол “name”, тогда как в русском данная категория предлогов более распространена в лексическом отношении.

 

Вывод

Проведя подробный анализ материала английского и русского языков, мы обнаружили некоторые закономерности соотношения единиц обоих систем. Во-первых, системы грамматических конструкций не совпадают в полной мере, как не совпадают зачастую и другие языковые структуры. Надо отметить, что данные системы находятся в перекрещивающейся связи, то есть совпадают частично.

 Известно, что система английских грамматических конструкций значительно лучше развита, как уже упоминалось, количество их достигает трехсот, тогда как русских грамматических конструкций значительно меньше, около ста. Поскольку в нашей работе мы большое значение придаем переводческой пользе, то в большей степени нам удалось проанализировать область совпадений О (см. рис. 1), нежели чем случаи расхождений в данных языках. Но, тем не менее, столкнувшись с некоторыми затруднениями в переводимости, мы пришли к некоторым заключениям.

Рассмотрим область совпадений систем. В ходе нашего анализа мы столкнулись с большим количеством прямых эквивалентов в обоих языках. Подобные лексемы, как правило, принадлежат к разряду социальных акций и совпадают, при условии, что соотносятся реалии объективной действительности, в данном случае это такие социальные явления как церковная служба, судебный процесс, политические собрания и т.д. Что касается стран, где английский язык является государственным, то некоторые социальные институты развиты там лучше, чем в России, и имеют долгую историю становления. Поэтому историческое заимствование элементов социальной практики, скорее всего, отразилось в языке большим количеством прямых переводов всякого рода клише.

Например: I object. – Я возражаю. (Судебная формула)

Надо отметить, что в английском языке группы такого рода лексем более многочисленны и разветвлены, чем в русском, по той же упомянутой выше объективной причине.

Например, для русского конструкции вынужденного движения «освобождать» существует целый комплекс конструкция вынужденного движенияных эквивалентов в английском языке (free from, absolve (from promise), dispense (from duty), excuse, exempt (from taxation), release, relieve (of post)). Рассмотрим глагол «отказываться», находим множество соответствий: recant (promise), refuse, abdicate, relinquish, renounce, sign away, waive(right),vacate etc.

Конструкция вынужденного движения «снимать (предложение)» имеет следующие соответствия: lift (a ban), waive (an objection), withdraw (a proposal), remove (a question).

Таким образом, видим, что в английском языке хорошо развита сфера лексики, декларирующей правовые отношения, что, вероятно, тесно связано со спецификой менталитета англичан и американцев.

Отличительной особенностью русских предлогов соответствующих значений является то, что принадлежность их к сфере официально – деловой речи помечается формой 3 лица, единственного или множественного числа, иногда страдательного залога. Смысл такого употребления состоит в том, что некий уполномоченный представитель какой-либо общественной организации выражает мнение, как всего коллектива, так и свое, в форме 3 лица. Рассмотрим ситуацию в суде, судья, как представитель государственной власти, употребляет в своей речи 3 лицо «подсудимый обвиняется, приговаривается и т.д.», в речи прокурора или адвоката можно чаще услышать конструкция вынужденного движения от первого лица, хотя «обвинять» в русском языке не принято, тогда как практика обвинений в английском развита достаточно широко (no charge (with), to accuse (of), to impeach).

Как в английском, так и в русском языке, существует градация по степени категоричности внутри одной семантической группы: приказывать (order, tell), предупреждать (advise against, warn).

Замечательным представляется тот факт, что в русском языке гораздо большее количество лексем составляет концепт «называние» чем в английском. Назначать, называть, нарекать, давать имя – все эти глаголы могут быть переведены глаголом “name”.

В нашем анализе мы столкнулись с тем фактом, что грамматических конструкций, ограничивающих поведение человека, значительно больше, чем, наоборот, позволяющих нечто. Глаголы «позволять», «разрешать» ассоциируются все больше с чем-то постоянным, а «запрещать» с повторяющимся актом.


Заключение

Подводя итоги нашей работы и анализа, предложенного в ней, считаем необходимым отметить следующие факты. Обзор теоретической базы, обосновывающей условия существования предлогов в конструкциях вынужденного движения, представленных в современной лингвистике, показал, что данная тема требует разработки в аспекте частного языкознания, поскольку системы грамматических конструкций в различных языках обладают множеством частных особенностей. В данном исследовании нам удалось выявить некоторые закономерности функционирования предлогов в конструкциях вынужденного движения в русском языке, степень соответствия системы русских грамматических конструкций системе грамматических конструкций английского языка.

 Проводя данное исследование, мы столкнулись с проблемой отсутствия лексикографического описания данной группы, единственный источник, систематизирующий конструкции вынужденного движения в русском языке это список, предложенный Ю.Д. Апресяном в 1988 году (Апресян 1988). В результате анализа составляющих данного списка нам удалось выявить, что, во-первых, некоторые предлоги, обозначенные в нем, не являются членами конструкции вынужденного движения, во- вторых, часть приведенной лексики устаревает с изменениями, затрагивающими некоторые области современной жизни (меняется порядок делопроизводства с ориентацией на западные стандарты, трансформируется сфера разговорной речи). Реализовывая задачу нашей работы, мы выяснили, что в русском языке насчитывается свыше ста грамматических конструкций, почти все предлоги, используемые в конструкциях вынужденного движения употребление в русском языке, имеют свои соответствия в английском языке как грамматические конструкции, но имеются и исключения, вызванные условиями экстралингвистического характера. Нам удалось выявить таки особенности предлогов данной группы как градуальность, способность отражать иерархичность социальных отношений, вызывать серьезные социальные последствия.

Нам удалось выяснить грамматические условия функционирования конструкции вынужденного движения, стилистические ограничения, сопутствующие конструкциям вынужденного движения, употреблению предлогов в них, особенности прагматики таких конструкций.

Поскольку данные лексикографических источников дают только приблизительные данные о расхождении в системах грамматических конструкций русского и английского языков, данная работа имеет перспективное продолжение. Для полной реализации сравнительного аспекта работы необходим подробный анализ системы английских грамматических конструкций на основе работы с литературными текстами, сопоставления переводов с русского на английский и, наоборот, с английского на русский.


Список литературы

1. Апресян Ю. Д. К построению языка для описания синтаксических свойств речи // Проблемы структурной лингвистики. - М, 2005. – 525 с.

2. Апресян Ю. Д. Современные методы изучения значений и некоторые проблемы структурной лингвистики. – В кн.: Проблемы структурной лингвистики. – М, 2004. – 313 с.

3. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. - М.: Наука, 2004. – 366 с.

4. Арутюнова Н. Д. Предложение и его смысл. - М.: Наука, 2006. – 134 с.

5. Бахтина В.П. Лексико-семантическая сочетаемость предлогов в грамматических конструкциях. – М, 2005. – 143 с.

6. Бенвенист Э. Общая лингвистика. - Б.:БГК им. И.А.Бодуэна де Куртене, 2004. – 525 с.

7. Богданов В. В. Иллокутивная функция высказывания и конструкция вынужденного движения. В: Содержательные аспекты предложения и текста. - Калинин, 2003. – 346 с.

8. Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Современный русский язык: Учебник / Под редакцией Н.С. Валгиной. - 6-е изд., перераб. и доп. – М.: Логос, 2005. – 528 с.

9. Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика – М, 2004. – 161 с.

10. Виноградов В. В. Избранные труды. История русского литературного языка. – М, 2005. – 304 с.

12. Гаспаров Б. М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования. - М.: Новое лит. обозрение, 2005. – 112 с.

13. Гзгзян Д. М. Функция предлога в составе семантической структуры высказывания: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. – М, 2005. – 22 с.

14. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. - М.: Прогресс, 2004. – 313 с.

15. Дейк Т. А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. - М, 2004. – 214 с.

16. Доброхотова И. Ю., Кобозева И. М. Факторы вариативности семантического поля // Прикладные аспекты лингвистики. - М.: МГУ, 2005. – 129 с.

17. Дремов А. Ф. Категория падежа с позиций системной лингвистики в практике преподавания русского языка как иностранного. / В кн.: Русский язык и литература в общении народов мира: Проблемы функционирования и преподавания. Тезисы докладов и сообщений. Т. 1. -М.: Русский язык, 2003. – 399 с.

18. Дремов А. Ф. Категория переходности в свете системных воззрений на природу и организацию простого распространенного предложения. / В кн.: Теория и практика преподавания русского языка иностранным учащимся. Тезисы докладов на межвузовском научно-практическом семинаре. - М.: МГИМО, 2006. – 231 с.

19. Калимуллина В.М. Номинативная соотнесенность фразеоматических глагольно-именных словосочетаний и предлогов-идентификаторов. – АКД, М., 2004. – 246 с.

20. Калинин А.В. Лексика русского языка. – М.: Издательство Московского университета, 2004. – 357 с.

21. Карасик В. О. Язык социального статуса. - М.: Гнозис, 2006. – 154 с.

20. Кибрик А. Е. Очерки по общим и прикладным вопросам. - М.: Эдиториал УРСС, 2006. – 315 с.

21. Кобозева И. М. Теория речевых актов как один из вариантов теории речевой деятельности // Новое в зарубежной лингвистике. - М, 2005. – с. 312 с.

22. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. - М, 2005. – 244 с.

23. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. – М, 2004. – 266 с.

24. Котелова Н. 3. Значение слова и его сочетаемость (к формализации в языкознании). – С-Пб, 2006. – 311 с.

25. Котелова Н. 3. Искусственный семантический язык (теоретические предпосылки) // Вопросы языкознания. - 2004. - №5. - с. 48-63.

26. Кочергина В. А. Введение в языковедение. – М.: Изд. МГУ, 2005. – 526 с.

27. Крейдлин Г. Е. О некоторых особенностях синтаксического поведения предикатов с сентенциональными актантами.//Семиотика и информатика. – 2004. - вып.21. – 113 с.

28. Кубрякова Е.С. Части речи в ономасиологическом освещении. – М, 2004. – 195 с.

29. Кузнецова А.М. Семантика лингвистическая и нелингвистическая, языковая и неязыковая //Лингвистическая и экстролингвистическая семантика: Сборник обзоров. – М, 2005 – 103 с.

30. Левицкий В.В. Экспериментальные данные к проблеме смысловой структуры слова // Семантическая структура слова: психолингвистические исследования. – М, 2004. – 416 с.

31. Леонтьев А.А. Слово в речевой деятельности. – М, 2005. – 297 с.

32. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. Учеб.для студ. филол.спец.вузов. - М.: Высш.шк., 2005. – 470 с.

33. Мельчук И.А. Опыт теории лингвистических моделей «Смысл-Текст». - М, 2004. – 196 с.

34. Мова В.И. Конструкция типа to give a laugh в современном английском языке. М.: АКД, 2005. – 168 с.

35. Мурзин Л.Н. Штерн А.С. Текст и его восприятие – Свердловск: Издательство уральского университета, 2004. – 114 с.

36. Муршель Е.П. Сочетания «глагол+абстрактное существительное» английского языка и их соответствия в русском языке. – С-Пб, 2004 – 125 с.

37. Николаева Т. М. Семантика акцентного выделения. - М.: Наука, 2004. -104 с.

38. Падучева Е.В. Коммуникативное выделение на уровне синтаксиса и семантики //Семиотика и информатика. - 2006. - Вып.36. - с.82-107.

39. Падучева Е.В. Вид и время конструкций вынужденного движения.// Логический анализ языка: Язык речевых действий. – М, 2004. –122 с.

40. Падучева Е.В. Соотнесение высказывания с действительностью. – М, 2006, 145 с.

41. Петров В.В. От философии языка к философии сознания// Философия. Логика. Язык.- М, 2005. – 315 с.

42. Пименова М.В. Ментальность: лингвистический аспект.- Кемерово, 2005.-81 с.

43. Преображенский А.Г. Этимологический словарь русского языка: В 2 т. -М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 2003. - Т. 1-2.

44. Рахилина Е.В. О тенденциях в развитии когнитивной семантики// Известия АН, серия «Литературы и языка».- М, 2005. - №3. - с.3-16.

45. Санников В. 3. Русский язык в контексте языковой игры. – М, 2005. – 164 с.

46. Соколовская Е. Н. Функционально-семантическая сфера предлогов в русском языке. Автореф. дис. канд. филол. наук. - Волгоград, 2006. – с. 17-25.

47. Тарамжина Л.В. Семантико-синтаксический потенциал однокоренных глагольных субстантивов в современном английском языке. – С-Пб, 2005. – 181 с.

48. Толковый словарь русских предлогов: Идеографическое описание /Ред. Л.Г.Бабенко. - М.: АСТ-ПРЕСС, 2003.- 693 с.

49. Филимонова Л.Н. Культура письменной речи как компонент культуры иноязычного общения Culture // Культура и язык: Материалы международной научно-практической конференции 11-12 марта 2003 года. – Самара, 2003. –334 с.

50. Шаламов Ю.В. О месте конструкции типа take a look в системе современного английского языка. – М, 2005. – 123 с.


Информация о работе «Роль предлога в конструкции вынужденного движения в английском и русском языке в аспекте грамматики»
Раздел: Иностранный язык
Количество знаков с пробелами: 176842
Количество таблиц: 59
Количество изображений: 0

Похожие работы

Скачать
426259
1
0

... », 1997 и др. Значение словарей в жизни каждого человека трудно переоценить. Чтение словарей, постоянное обращение к ним повышает культуру речи. Словари обогащают индивидуальный словарный и фразеологический запас, знакомят с нормами русского языка, предостерегают от неправильного употребления слов, их грамматических форм, произношения. Словари расширяют наше познание языка, углубляют понимание ...

Скачать
134801
0
0

... ПРЕДЛОЖЕНИЕ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ   2.1 Сложные предложения с подчинительными союзами в английском языке   За последние полвека вопросы синтаксиса сложного предложения в английском языке привлекают особое внимание многих исследователей. Среди этих вопросов, до сих пор требующих дальнейшей научной разработки, важное место занимает вопрос о сложном предложении, как особой единице синтаксиса, и ...

Скачать
143712
2
0

... задачей типичны отклонения от максимально возможной смысловой точности с целью обеспечить художественность перевода. В данной дипломной работе были рассмотрены многие аспекты перевода прозаических художественных произведений, но в особенности перевод непереводной игры слов на примере романа Э. Берджесса «Заводной Апельсин». Берджесс, желая оживить свой роман, насыщает его жаргонными словами из ...

Скачать
174755
0
1

... пары < существительное – глагол >, < глагол – существительное>. В пределах этих частей речи конверсия выступает как один из наиболее активных способов словообразования в современном английском языке. Однако и здесь активность конверсии не беспредельна. Односложная структура основы способствует образованию от нее слова по конверсии, двусложная структура нейтральна, т.е. не способствует ...

0 комментариев


Наверх