2.2.4 Лексический аспект
Говоря о лексическом уровне, "поистине неисчерпаемом арсенале языковой шутки" (Санников 2002: 181), мы также затрагиваем стилистические особенности, присущие дискурсу IRC. Используя всевозможные языковые средства, он оперирует ресурсами не столько литературного языка, сколько его разновидностей (разговорного, диалектного, жаргонного), обращаясь в том числе и к функциональным стилям. Частотность употребления лексических средств также зависит от характеристик самих коммуникантов и от используемых ими коммуникативных тактик. Исходя из этого, на уровне текстов IRC мы наблюдаем следующие особенности.
1) Переосмысление многозначных слов – одно из основных лексических средств, используемых коммуникантами в языковой игре:
[23:10:21] Action: basnevod поддерживает Белоруссию
[23:10:39] <_Darth_Vader_> За какое место поддерживаешь?
[00:28:48] Action: pfka_mu открыл бутылко крымского вина 2001 года
[00:29:15] <SirWiz> Это было самое крупное открытие года!
[03:18:59] <SirWiz> Познакомлюсь с девушкой с жилплощадью.
[03:19:24] <artjom> с широкой?
[03:19:34] <SirWiz> Не критично
Нередко элемент комического существует только в данном контексте и за его пределами может быть непонятен другим коммуникантам:
[23:25:02] <Ingvarr> я всегда жгу только сандал, другое не прет
[23:25:15] <Ingvarr> и то сандал я не всякий жгу, ибо разный бывает
[23:25:23] <pfka_mu> я тож жгу
[23:25:27] <pfka_mu> иногда )
Глагол "жечь" здесь обыгрывается в двух значениях – "то же, что курить (например, благовония, фимиам)" и "рассказывать что-то интересное, занимательное". Второе значение, распространенное преимущественно в среде коммуникантов виртуального дискурса, в бытовой речи употребляется редко.
[23:27:18] <barabashka> эээ,скажите пожалуйста,ася это дорого)
[23:27:41] <Duality> Программа или девочка?
В данном примере обыгрывается разговорное именование ICQ, созвучное с женским именем.
2) Для текстов IRC также характерно смешение "высокого" и "низкого" стилей:
[17:00:19] <SirWiz> artjom, ты о чём?
[17:02:17] <artjom> ну. зокозать у товарища, который стобильно ездит в Столицу Великой Строны, дабы подешевше и поскорей привезти штуку зоморскую
[16:23:48] Action: Изнакурнож сказала ГАФФФ на ухо StPadre
[16:24:35] Action: StPadre неожиданно окропил Изнакурнож святой водой
[16:29:34] <SirWiz> tryptamine, он при подключении задействуется?
[16:30:17] <tryptamine> при заклании новой жертвы на алтарь усевого дсля;)
[12:18:37] <artjom> бл**ский эртк
[12:18:39] <artjom> умерщвлять надо
Данную коммуникативную тактику, активно задействуемую в дискурсе IRC, можно назвать "иронией на грани цинизма". Ее реализацию мы отмечали и при рассмотрении других языковых аспектов, в частности, словообразовательного.
3) В рамках стратегии карнавализации коммуниканты IRC нередко пользуются смешением "обыденного" и "специального", вплетая в разговорную речь терминологию из различных областей знания, чаще всего психологии, медицины, физики, химии:
[01:06:22] Nick change: asper -> asper[male]
[01:06:42] Nick change: asper[male] -> asper[female]
[01:06:53] Nick change: asper[female] -> asper
[01:06:57] <Жу> обострение гендерной неопределённости?
[18:33:38] Action: rtfm помахал всем присутствующим
[18:34:01] Action: artjom почесал всё присутствующее
[18:35:41] <rtfm> artjom, гиперактивность?
[18:36:20] <artjom> ахха
[18:36:48] <rtfm> амфетамин?
[22:32:16] <asper> А когда по пять не спал - доходило до диссоциации тела и сознания
[00:46:37] <SeaD> мужыги он всех знает. наверное шпион бенладена. надо его превентивно экстерминировать
[00:47:32] <WildKat> гг
[00:48:21] <Ingvarr_> SeaD: вакцинировать воздухом внутривенно
4) Отдельного внимания заслуживают жаргонизмы и просторечия, используемые коммуникантами в процессе общения. Здесь мы наблюдаем три основные тенденции:
а) активное внедрение молодежного жаргона, изобилующее словами типа прикалываться, музон, хай, влом, бутеры, нафик, чувак, пивас (певас/пивасик) и т.п.:
[14:17:22] <vоvа> чё молчиш?:)
[14:19:52] <vоvа> прикололись над погодой?:)
[20:39:08] <Fomor> кстати Жу
[20:39:18] <Fomor> ты гидэ такой музон берешь
[12:43:47] <Fomor> ни одного бара где бы гоняли тяжеляк или блэкуху
[12:44:55] <Fomor> негде отдохнуть душой вечером в пятницу
[19:16:01] <SeaD> я помнится тоже чо-то щелкал. но цеплять мобилу сугубо влом ;)
[22:05:17] <denver_mob> О, чуваки, дайте каких-нибудь фильмов посмотреть. Человеческих.
[08:38:08] Action: basnevod допивает пивасик и читает какую-то оду русской нации
б) использование просторечных слов, нередко грубопросторечных и бранных:
02:21:51] <asper> Я хренею!
[02:22:04] <asper> На канал с +s влезает КМС-ка и ищет человека под именем osc!
[20:03:20] <нигредо> я и сам офигел
[20:03:21] <sith1905> непривычно )
[20:03:30] <нигредо> руснет, ёптить
[22:03:22] Nick change: stub -> stub|жратьпить
в) широкое употребление компьютерной лексики и компьютерного жаргона, отчасти связанное с технической реализацией дискурса IRC, отчасти с характеристиками большинства коммуникантов, прямо или косвенно имеющих отношение к IT-среде:
[19:34:48] Action: Mandor|home злобно зохойлайтил basnevod
[23:13:42] <asper> barabashka: башорг питается душами умерших интернетчиков.
[23:13:54] <asper> их души остаются там и обречены вечно генерировать бред и не знать покоя
[01:43:23] Action: artjom вспомнил, как разрешил себе в шеллбоксовом судо killall
[01:43:26] <artjom> жаль, так и не заюзал
[01:44:56] <asper> кто тебя пустил на шеллбокс с рутовскими правами?
[22:44:38] <Айс_> SirWiz, успел ссылку то прочитать?
[22:45:39] <SirWiz> Айс_, в логах посмотрел
[20:38:21] <Айс_> ingvar__, все еще ждешь?
[20:38:48] <ingvar__> Айс_, тип таво, тут еще несколько багов выцепили, вот фиксят, жду чтобы осбрать под макинтош
Находясь в постоянном взаимодействии друг с другом, просторечные и жаргонные слова отражают динамику разговорного общения, характерную для текстов IRC.
5) В рамках лексического аспекта нам также кажется важным отметить такую особенность дискурса IRC, как полиязычное сплавление текстов. Это явление представляет собой вплетение в русскоязычный текст дискурса слов и словосочетаний из других языков, чаще всего английского (технических терминов, просторечных и жаргонные фраз), латинского (крылатых фраз):
[20:43:14] Action: нигредо опять собирает celestia. Сейчас покурит - и полетит к звёздам...
[12:42:04] <dl> но он же has quit [EOF From client]
[14:03:02] <asper> Ingvarr: а как же locus lex?
[14:03:12] <Ingvarr> не грузи
[14:16:42] <NikoDim47464> Люди а какой командой сменить мик можно???
[14:16:57] <Mandor|home> скажи /part
[16:54:51] <pfka_mu> Ingvarr, оно не признаёццо про social status )
Смысловая нагрузка данных высказываний также рассматривается только в контексте и вне его теряет вложенную экспрессию.
Таким образом, рассмотренные нами лексические элементы несут в себе дополнительные коннотативные оттенки, расширяя поле языковой деятельности коммуникантов и способствуя более яркому выражению смысла, вкладываемого в высказывание.
... этих уникальных возможностей, о которых чуть ниже, человек в чате обретает и иную ипостась своего существования - виртуальную. И одна из важных (но не единственная!) составляющих этой ипостаси - карнавальная. Дело в том, что чат - это не что иное, как карнавал. Но не современный карнавал, а карнавал в его интерпретации М. Бахтиным, понимаемый как "сама жизнь, но оформленная особым игровым ...
... деле "внекарнавальное" общение в чате в конечном итоге оказывается столь же далеким от общения реальных людей в реальном мире, как и карнавальные социальные коммуникации. § 3. Некоторые психологические аспекты специфики общения в Интернете. Более конкретно, можно выделить следующие проблемы. Во-первых, соотношения "виртуального Я" (т. е. "Я", которое человек использует в телекоммуникации) с ...
... «Следует отметить, что для гендерных исследований актуально изучение в языке определенных, уже сложившихся стереотипов, а также их динамики, окружающей изменения в традиционной полоролевой дифференциации общества» [Кирилина 1999,13] семантическая стилистическая синонимия 1.1.3 Автороведение и интернет-коммуникация (гендерный аспект) Под судебным речеведением мы вслед за Р. К. Потаповой, Е. ...
... Хахалова 1998: 106). Критерий функциональной транспозиции позволяет выделить среди метафор-словосочетаний субстантивные, адъективные и глагольно-именные словосочетания, встречающиеся в электронных текстах научной публицистики обоих языков. Субстантивные метафоры-словосочетания могут быть двух разновидностей. В число одной из них входят метафорические генитивные и аналогичные им словосочетания с ...
0 комментариев