3 Press END to end the call when you have finished

The X icon disappears, and the final elapsed call time flashes for 10 seconds.

The standby display automatically reappears.

Tips

• When dialing, you can insert a pause to attach a DTMF (Dual Tone
Multiple Frequency) number to the number you are calling (see page 35
for a description of DTMF).

If Auto-Hyphen is turned on, the phone number is hyphenated automatically as you enter the digits (see page 59).

•  If Minute Alert is turned on. a beep sounds 10 seconds before every full
minute throughout the call (see page 42).

•  Enhanced voice privacy is indicated by the message "-P-" displayed in
the upper left corner of the LCD (see page 64). This feature is camera-dependent.

To adjust the earpiece volume during a call

Turn CO up to increase the volume. Turn CO down to decrease thevolume.

Tip

In addition, you can adjust the volume using the Sounds menu (see page

40).

To mute, unmute the microphone during a call Push and hold O.

Tip

In addition, you can mute the microphone using the Sounds menu (seepage 39).

To redial the last number on the standby display, press 655- The numberyou dialed last is redialed automatically.

Text В

Insertion of batteries

Separate the top section of the handy vacuum by pressing.

Down the area marked and open in the direction of thearrow. Insert 2 pcs. Um-2 batteries, as illustrated, according to the correct polarity. Reset the cover before initial operation.

Operating the vacuum cleaner. The vacuum cleaner functions in accordance to the rotationary motion of the motor placed in the body of the vacuum cleaner. Tins unique handy cleaner can help in the suction of dust from hidden corners in television & furniture, it can also be a quick & easy way to dust a coat and can be used for various other purposes. Slide the vacuum on. To turn it off slide the switch back. Before using the vacuum, check that the dust collector is placed correctly according to the instructions given below.

Cleaning the dust collector. Hold the cleaner in a horizontal position as shown in the diagram and slide out the dust collector in the direction of the arrow. Clean the dust collector in water & dry before replacing it.

Text С Safety Instruction

1.  Before connecting the AC power cord to an outlet, make sure that voltage designation on your monitor corresponds to the local electrical supply.

2.  Never insert anything metallic into the monitor openings. Doing so may create the danger of the electric shock.

3.  To avoid electric shock, never touch the inside of the monitor. Only a qualified technician should open the monitor's case.

4.  Never use your monitor if the power cord has been damaged. Do notallow anything to rest on the power cord, and keep the cord away from areas where people can tap over it.

5.  Be sure to hold the plug, not the cord, when disconnecting the monitorfrom and eclectic socket.

6.  Openings on the monitor cabinet are provided for ventilation. To prevent overheating, these openings should not be blocked or covered. Also, avoid using the monitor on a bed, sofa, rug or other soft surface. Doing so may block the ventilation openings in the bottom of the cabinet. If you put the monitor in a bookcase or some other enclosed space, be sure to provide adequate ventilation.

7.  Put your monitor in a location with low humidity and a minimum of dust.

8.  Do not expose the monitor to rain or use it near water (in kitchen, near swimming pools, etc.) If the monitor accidentally gets wet, unplug it and contact an authorized dealer immediately. You can clean the monitor with a damp cloth when necessary, but be sure to unplug the monitor first.

9.  Place the monitor on a solid surface and treat it carefully. The screen is made of glass and can be damaged if dropped, hit or scratched.

10.Locate your monitor near an easily accessible AC outlet.

11.If your monitor does not operate normally - in particular, if there are any unusual sounds or smells coming from it - unplug it immediately and contact an authorized dealer or service center.

12.High temperatures can cause problems. Don't use your monitor in direct sunlight, and keep it away from heaters, stoves, fireplaces, and other sources of heat.

13.Unplug the monitor when it is going to be left unused for an extended period of time.

8. Unplug your monitor from the AC outlet before any service. Caution:

To reduce the risk of electric shock, do not remove cover (or back). No user serviceable parts inside. Refer servicing to qualified service personnel.


Задание 2

Изучите следующие русскоязычные тексты, определите их типологические характеристики и сопоставьте их с англоязычными текстами

Текст А

ИНСТРУКЦИЯ

Эксплуатации прошивного коврового изделия Ковер расстилается на сухой и ровный пол. Необходимо следить затем, чтобы не образовались изломы, т. к. это может привести к повреждению ковра. При уборке ковер не рекомендуется складывать, а нужно свернуть его в рулон и хранить в таком положении.

Слежавшиеся места от загрузки мебели с течением времени сливаются с остальной поверхностью ковра. Во избежание механического повреждения ковровых изделий в быту нельзя передвигать по ним мебель.

Ковры хорошо чистить пылесосом, щеткой и веником. Выпадение свободных коротких волокон при чистке — естественное свойство каждого ворсистого ковра. Через некоторое время, в зависимости от интенсивности эксплуатации, выпадение волокон прекращается. Зимой хорошо выколачивать ковры, положив их ворсом на снег. При покупке застилов рекомендуется продольные края обшить с подгибом кромки, поперечные без подгиба, располагая стежки между рядами.

Ковровые изделия нельзя чистить химическими растворителями: бензин, керосин, ацетон и т.д. При загрязнении можно мыть раствором .любого синтетического моющего средства в соответствии с указаниями в правилах обращения с ними, замачивая ковер полностью. Замачивать ковер отдельными местами воспрещается. Ворс нужно тереть в одном направлении.


Текст Б

Выключатели выпускаются одно- и двухклавишные для скрытой проводки. Выключатели снабжены распорными лапками для встраивания в коробку ГОСТ 8594-70

L СЪЕМ КЛАВИШИ

1.1 Сместите фиксатор по стрелке А (рис I), нажимая на прямоугольный выступ

1.2. Не отпуская выступа фиксатора, сместите клавишу вниз до упора по стрелке Б. Затем, оттянув клавишу за нижнюю часть по стрелке В, снимите её.

2. УСТАНОВКА КЛАВИШИ

2.1.  Наложите клавишу на основание (рис. 2) так, чтобы концы вилки
1 вошли в пазы стойки 2, в этом положении клавиша должна висеть
на основании.

2.2.  Нажимая рукой на выступ фиксатора, сместите его по стрелке А
до упора. В закреплённом на стене основании смещение фиксатора
осуществляется отверткой, как показано на рис. 3.

2.3. Не отпуская фиксатора и прижимая клавишу к основанию,
переместите её по стрелке Б до упора. Отпустите клавишу, и затем
фиксатор.

Во избежание деформации и поломки деталей, а также нарушения нормальной работы выключателя, не прикладывайте больших усилий при съеме и установке клавиши и не отворачивайте винтов с задней стороны основания.


Информация о работе «Переводческий анализ»
Раздел: Иностранный язык
Количество знаков с пробелами: 58212
Количество таблиц: 1
Количество изображений: 10

Похожие работы

Скачать
65800
0
0

... с помощью которых мы раскрываем значение иноязычного слова в контексте и находим ему русское соответствие, не совпадающее со словарным" (Рецкер 1974, с.38) В настоящее время существует множество классификаций переводческих трансформаций (далее ПТ) предложенных различными авторами. Рассмотрим некоторые из них. Л.К. Латышев (Латышев 1981 с.131-137) дает классификацию ПТ по характеру отклонения от ...

Скачать
112914
0
7

... деятельности трансформации чаще всего бывают смешанного типа, то есть носят сложный, КОМПЛЕКСНЫЙ ХАРАКТЕР. Глава 3. Анализ примеров переводческих Трансформаций в переводах рассказов Эдгара По. 3.1 Использование переводческих трансформаций в рассказе Эдгара По «Золотой жук». Для анализа особенностей переводческих трансформаций выбраны 3 ...

Скачать
124171
2
0

... и замечаниях о том, как надо учить переводу, недостатка нет, и преподаватели перевода накопили большой опыт подготовки переводчиков. При обучении переводу, как устному так и письменному, часто практикуется тематический принцип. Этот принцип хорошо прослеживается на узкой специализации обучающих пособий: «Пособия по переводу химических текстов», «Пособия по переводу экономический текстов», « ...

Скачать
46388
0
0

... всех особенностей научно-технического перевода, поэтому она была дополнена рядом приемов характерных для научно-технического перевода, которые нам удалось выявить в результате анализа англо-русских переводов. ГЛАВА 2 ИССЛЕДОВАНИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ТРАНСФОРМАЦИИ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА   2.1 Приём смыслового развития (модуляция)   Прием смыслового развития заключается в замене переводимой ...

0 комментариев


Наверх