228100 Латв. г. Резекне. ул. Бривибас. 14-а.
Задание 3
Напишите текст на русском языке объемом 100-150 слов в жанре инструктажа
Задание 4
Выполните полный письменный перевод текста инструкции объемом 2000 печатных знаков
ТЕМА 2 ТЕКСТЫ КОНТРАКТОВ
Тексты контрактов являются специфической разновидностью юридических документов, к которым относятся договоры между юридическими липами, а также договоры между юридическими и физическими лицами.
Для текстов контрактов характерно то. что их назначением является регулирование отношений между юридическими и физическими лицами. Поскольку эти тексты обладают юридической силой, они в целом обнаруживают свойства юридического текста. Данные тексты предназначены для различного рода административных органов и руководства и составляются также от их имени. Однако фактическим источником и получателем данного типа текстов являются профессиональные юристы. Именно поэтому для написания, понимания и толкования таких текстов требуется помощь специалиста. Коммуникативное задание текстов контрактов заключается в основном в формулировании прав, полномочий и обязанностей соответствующих юридических к/или физических лип. Соответственно, такие тексты выполняют как информирующие, так и предписывающие функции. Поэтому доминирующей для текстов данного типа является когнитивная информация, которая оформляется однотипно и по определенным установленным правилам.
Ведущую роль в передаче когнитивной информации текста контракта первую очередь играют юридические термины. В данном типе текстов они обладают всеми характерными признаками терминов: однозначностью, отсутствием эмоциональной окраски, независимостью от контекста. Кроме того, для передачи когнитивной информации используется разнообразная тематическая лексика, связанная с наименованием соответствующих товаров или услуг. Тематическая лексика, как правило, широко представлена в таком, например, разделе как «Предает договора». Переводятся эти лексические единицы в основном с помощью однозначных эквивалентов.
На грамматическом уровне для данных текстов характерно употребление форм настоящего времени глагола, что придает тексту контракта объективность. а обобщающий характер изложения обеспечивается семантикой подлежащего, в качестве которого кроме юридического термина может употребляться местоимение с обобщающим значением.
Предписывающий характер информации передается с помощью традиционных модальных средств. Однако следует обратить внимание на специфическое для текста контракта использование формы глагола shall с существительными и местоимениями 3 лица единственного и множественного числа в значении долженствования.
Для синтаксиса текста контракта характерны полные и сложные структуры с большим количеством однородных членов предложения и однородных придаточных предложений. Это объясняется тем. что в юридических текстах в целом и в тексте контракта в частности необходимо полно и однозначно сформулировать каждое положение и избежать двусмысленного толкования. Достаточно частотными в этих текстах являются структуры с эксплицитно выраженным значением условия и причины. В этих целях широко используются соответствующие и достаточно разнообразные контекстные связки.
Следует также отметить такую характерною черту текста контракта, как тавтологическая когезия, то есть повторение в каждой следующей фразе одного и того же существительного. Средства вторичной номинации (местоимения) используются здесь гораздо реже.
В целом для текстов контрактов характерна высокая степень клишированности. Средства языкового оформления данных текстов относятся к канцелярской разновидности письменной литературной нормы, которая и является их стилистической основой. Напомним, что для канцелярского стиля характерно отсутствие эмоциональной информации и обилие так называемых канцелярских клише. Поэтому при переводе таких текстов большую роль играет наличие аналогового текста, то есть образца соответствующих документов на языке перевода. Следует особо отметить, что именно изучение и анализ аналоговых текстов является основой адекватного перевода контрактов.
Таким образом, к доминантам перевода текстов контрактов относятся следующие средства:
1. Юридические термины. Передаются с помощью однозначных эквивалентов.
2. Тематическая лексика. Передается с помощью однозначных эквивалентов.
3. Форма настоящего времени как доминирующая временная форма глагола. Передается функционально эквивалентными средствами. 4.Пассивные конструкции. Передаются грамматическими эквивалентными соответствиями или в случае необходимости синтаксическими трансформациями.
5. Обобщающая семантика подлежащего - передается с помощью вариантных соответствий.
6. Полнота и разнообразие синтаксических структур, типов логических связей со значением условия и причины, обилие однородных членов предложения н однородных придаточных. Системная частотность этих средств воспроизводится в переводе. 7.Тавтологическая когезия. Сохраняется в переводе.
8. Фон нейтральной письменной литературной нормы в ее канцелярской разновидности. Передается комплексом лексических и синтаксических средств, функционально соответствующих средствам текста оригинала.
Итак, тексты документов переводятся на основе изучения аналоговых текстов, существующих в языке перевода. Кроме того, в процессе работы над текстом перевода рекомендуется осуществлять выбор соответствий в пользу языковых средств канцелярского стиля. Единицы перевода - морфема, слово, словосочетание и предложение. Основные виды соответствий - однозначный эквивалент, вариантное соответствие, функциональный эквивалент и трансформация.
ПРАКТИЧЕСКИЕ ЗАДАНИЯ
Задание 1
Изучите следующие примеры англоязычных текстов контрактов. Определите, какие из перечисленных типологических характеристик данного жанра представлены в этих текстах.
Текст А
Contract № ...
Moscow
« ... Ltd. », Moscow. Russian Federation, hereinafter referred to as the «Sellers», on the one part, and , hereinafter referred to as the «Buyers», on the other part, have concluded the present Contract about the following:
1._______________ The Sellers sold and the Buyers bought on terms CIF spare parts for___________________ according to the nomenclature, in the quantities and at the prices specified in Annex No. 1 being an integral part of the present Contract.
2. Price: The prices for spare parts delivered under the present Contract are Fixed in US dollars and are understood CIF,me hiding the cost of marking and packing corresponding to the conditions of transportation of spare parts and specified in Annex No. 1 to the present Contract.
3. TOTAL VALUE:_____________________________________ US dollars.
4. DELIVERY DATE:
5. DESTINATION (SITE):
CONSIGNEE:
6. MARKING:
7. PAYMENT: according to the TERMS OF PAYMENT agreed upon between the Sellers and the Buyers and being an integral part of the present Contract.
8. The date of the Bill of Landing shall be considered under the date of delivery.
9. The quality of spare parts supplied under the present Contract shall comply with the State Standards of the Russian Federation or with technical specifications of the Manufacturers.
10. The goods shall be considered as delivered by the Sellers and accepted by the Buyers: as to quality - in accordance with the Quality Certificate issued by the Sellers; as to quantity - in accordance with the number of packages and the weigh Specified m the Bill of Lading.
11. Claims may be submitted in respect of quality not later than six months and m respect of quantity not later than three months from the date of delivery.
Claims shall state the denomination and quantity of goods against which they are submitted, their subject and grounds and the Buyers* specific demands. Claims will be sent by registered mail with enclosure of all pertinent documents, such as: Claim Reports, transport documents, Certificates of Quantity and in case of short-shipped contents - Packing Lists.
12. Should any circumstances prevent either Party from wholly or partially meeting its obligations under the present Contract, namely: fire, natural calamity, act of war, military operations of any nature, blockade, prohibitions of export or import, or other circumstances beyond the control of the Parties, the time stipulated for the fulfillment of these obligations shall be extended accordingly for as long as the aforesaid circumstances prevail.
In case these circumstances continue for more than six months, either Party may abandon performance of its obligations under the present Contract.
13. Any dispute, controversy or claim which may arise out of or in connection with the present Contract, on the interpretation, execution, breach, termination or invalidity thereof, shall be settled by the International Commercial Arbitration Court at the Chamber of Commerce and Industry of the Russian Federation in accordance with its Rules.
14. Neither Party shall be entitled to transfer its rights and obligations under the present Contract to any third party without the written consent thereto of the other Party.
15. All taxes, fees, customs duties and expenses related to the obtaining of export or import licenses, and other similar expenses incurred under the present Contract or m connection with same on the territory of the member - states of the CIS. - by the Buyers. The Sellers shall in all cases pay consular fees.
16. Any amendments and supplements to the present Contract shall be valid, provided they are made in writing and signed by the duly authorized representatives of both Parties.
The present Contract is made in two originals, each m Russian and English, both texts being authentic.
Legal address of the Parties:
Sellers:Buyers:
Text В
CONTRACTS_________
ON FINANCIAL SERVICES, a company incorporated under the laws of Switzerland, Canton of Geneva, Switzerland, represented by its President Mr. , hereinafter called «X», and represented by hereinafter called «Trustee», have concluded a contract as follows.
1. SUBJECT OF THE CONTRACT
1. «X» will provide the Trustee with financial services including the transfer of funds, foreign exchange transactions, cash management in various currencies, audit services.
2. The Trustee entrusts to «X»:
a)_________________________________ The collection of funds from organizations and persons which/who have financial obligations to the Trustee and the credit of the amounts so received onto «X» account No.____________ at the Bank.
Geneva, Switzerland or to the other accounts which shall be specified and scheduled by the Trustee for each amount collected.
b) The transfer of amounts collected and credited according to clause 2a. onto the accounts of Russian and foreign organizations and persons in accordance with the Trustee's order's for:
- payments for shipments of goods or services provided by the Trustee;
- payments of penalties and/or interest that the Trustee must pay to its creditors;
- payments of other invoices that the Trustee must pay to its creditors.
c) The use of the amounts of the Trustee transferred to «X» account or other accounts according to clause 2a. of this Contract for the purchase of property, goods and services in accordance with orders and specifications provided by the Trustee.
3. «X» has the right:
a) to collect a commission of one per cent (1%) out of amount transferred to the Trustee as stipulated in clause 2a. of this Contract.
b) to collect the following expenses borne by «X», connected with the execution of the Trustee's orders:
- bank charges:
- legal fees:
- fees for third party sendees, if the principle of these fees was previously approved by «Trustee».
c) to demand at the Trustee's order and from the Trustee's name theliabilities due from the Trustee's order and from the Trustee's name the liabilities due from the Trustees debtors, in accordance with legal regulations.
d) to transfer at the Trustee s order the appropriate amounts of money to creditors by means and in currency previously agreed upon with these creditors.
2. Terms of the Contract
4._______________________________________________ The Contract comes into effect as from__________________________________________ and is valid up to .
5. The Contract may be cancelled by either party with 90 days previous notice.
Responsibility
6. «X» is liable towards the Trustee for damages resulting from fraud and gross negligence by its personnel within the limits of the amounts of money received in accordance with clause 2a. of the present Contract.
7. Rights, liabilities and responsibility of the parties shall be subject to and governed by Swiss Law.
4. Notices
8. All Trustee's orders connected with the execution of this Contract are considered valid if sent to “X” in written form.
9. Any notice shall be effective seven (7) days after the sending by telex or fax. unless a later date is specified in the notice.
5. Arbitration
10. Any dispute arising from this Contract and or any allied contract will be brought before the competent courts of the Canton of Geneva.
6. Official Addresses of the Parties
«X»______________________________________________
«Trustee»__________________________________________
The Contract is executed in two (2) copies in Russian and English each, kept by the Trustee and «X»3 both having the same force and effect.
Text С
Contract To Provide Advertising Services
The international airport «Sheremetyevo», represented by . acting on the basis of the Charter, hereinafter referred to as «Trustee», the company, represented by, acting on the basis ofь power of attorney, hereinafter referred to as «Executor», on the one hand, and the company « », represented by, hereinafter called «Client», on the other hand, have agreed as follows:
1. Subject of the Contract
1.1. the Client entrusts and the Executor undertakes to perform a complex of jobs on placement of the advertising panel forms as integral part of the present Contract.
2. Rights and Obligations of the Parties
2.1. The Trustee shall provide electric power for lighting equipment of the Client's advertising panels.
2.2. The Executor shall provide guarantee services for the Clients lighting equipment and advertising panels for the duration of the present Contract.
23. Either party has the right to cancel the Contract by written notice 30 days in advance of the estimated date of termination. In this case the cost of placement from the time of the cancellation of the Contract till the agreed termination date shall be returned to the Client (rental payment for the remaining months).
3. Settlement Procedure
3.1. The Client shall make payment under the present Contract in the amount of GBP into the settlement account of the Trustee within 14 banking days from the date of the present Contract.
4. Responsibility
4.1. In the event of the Client" s delay in payments in accordance with Article 3.1. of this Contract for more than 3 (three) banking days, the Trustee has the right to terminate the Contract unilaterally.
4.2. The Executor is liable for the proper condition of the panels and shall eliminate all defects at his own account within reasonable time from the moment they are discovered.
4.3. The Trustee guarantees that in the event of restructuring (liquidation) of the Executor, termination of the agency agreement between the Trustee and the Executor, the present Contract will not be revoked and the Trustee shall become legal successor to the Executor.
5. Dispute Resolution
5.L All disputes arising in connection with this Contract shall be settled in an amicable way. Should the parties fail amicable settlement, the dispute shall be settled by the Court of Arbitration of the Russian Federation.
6. Force Majeure
6.1. Should any circumstances anse which make complete or partial fulfillment by either part}- of its obligations under the present Contract impossible, the time stipulated for the fulfillment of these obligations shall be extended for as long as these circumstances prevail.
7. Other Provisions
7.1. This Contract is executed in two copies, one for each party, both texts having equal legal validity.
7.2. All amendments and supplements to the present Contract shall be valid if made in written form by agreement of both parties.
Задание 2
Изучите следующие примеры русскоязычных текстов и определите их типологические характеристики. Сравните язык и стиль этих текстов с приведенными выше англоязычными текстами
Текст А
Настоящий контракт купли-продажи (далее «Контракт») заключен и вступил в силу XX XX 200Х года между:
Компанией ZZZZZ. компанией созданной н действующей по законам Дании, юридический адрес ХХХХХХХХХ. Denmark, таковое наименование будет включать также всех правопреемников Компании ZZZZZ именуемой в дальнейшем «Продавец» и закрытым акционерным обществом XXX. компанией созданной и существующей согласно законов Российской Федерации, юридический адрес о таковое наименование будет включать также всех правопреемников XXX». именуемой в дальнейшем «Покупатель». ПОКУПАТЕЛЬ и ПРОДАВЕЦ УПОМИНАЮТСЯ В ДАЛЬНЕЙШЕМ ПО ОТДЕЛЬНОСТИ КАК «СТОРОНА», А ВМЕСТЕ - КАК «СТОРОНЫ».
ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ, что
Стороны совместно заявляют, что они имеют полномочия н желание заключить настоящий Контракт;
НАСТОЯЩИМ УДОСТОВЕРЯЕТСЯ. ЧТО, принимая во внимание исходные предпосылки и взаимные обязательства, изложенные ниже. Стороны договорились о нижеследующем:
1. Продаваемое Оборудование
1.1 Продавец продал, а Покупатель купил оборудование в количестве ассортименте, по ценам и по техническим условиям, указанным в Приложении
1. являющимся неотъемлемой частью настоящего контракта (далее «Оборудование»).
1.2. Покупатель подтверждает, что он ознакомился с техническими характеристиками и особенностями Оборудования, и данные характеристики не будут являться предметом спора по данно2**у Контракту7.
2. Цена Контракта
2.1. ВАЛЮТА:ЕВРО
Сумма ЦИФРАМИ: 00.00.00 Сумма пропись
2.2. Цена Контракта не включает таможенные сборы. НДС и другие местные налоги Российской Федерации.
2.3. Цена Контракта включает стоимость доставки Оборудования до порта Санкт-Петербург, Россия.
2.4. Цена Контракта включает тестовый запуск Оборудования и обучение персонала Покупателя работе с Оборудованием. Данная обязанность возлагается на агента (дилера) Продавца в Российской Федерации – компанию YYYYYYYYYYYYYYY.
3. Условия поставки СРТ - порт Санкт Петербург. Россия
4. Условия платежа
4.1. ХХ% от полной цены Контракта - предварительный платеж банковским переводом в момент выставления счета Продавцом (EUR 00.00.00).
4.2. ХХ% от полной цены Контракта - платеж банковским переводом в момент отгрузки после получения уведомления Продавца (EUR 00.00.00).
4.3 Если Покупатель допустил просрочку в своевременной уплате сумм, предусмотренных п.п. 4.1 и 4.2 настоящего Контракта. Продавец имеет право на проценты с просроченной суммы с момента, когда такой платеж должен был быть осуществлен, и до момента его осуществления.
4.4 Размер процентов составляет Х°ь сверх средней банковской ставки по краткосрочным кредитам для первоклассных заемщиков и исчисляется в валюте платежа в месте платежа, а если нет в этом месте такой ставки - в размере той же ставки в стране валюты платежа. При отсутствии этой ставки в каком либо другом месте размер процентов определяется по ставке, предусмотренной законом страны валюты платежа.
... с помощью которых мы раскрываем значение иноязычного слова в контексте и находим ему русское соответствие, не совпадающее со словарным" (Рецкер 1974, с.38) В настоящее время существует множество классификаций переводческих трансформаций (далее ПТ) предложенных различными авторами. Рассмотрим некоторые из них. Л.К. Латышев (Латышев 1981 с.131-137) дает классификацию ПТ по характеру отклонения от ...
... деятельности трансформации чаще всего бывают смешанного типа, то есть носят сложный, КОМПЛЕКСНЫЙ ХАРАКТЕР. Глава 3. Анализ примеров переводческих Трансформаций в переводах рассказов Эдгара По. 3.1 Использование переводческих трансформаций в рассказе Эдгара По «Золотой жук». Для анализа особенностей переводческих трансформаций выбраны 3 ...
... и замечаниях о том, как надо учить переводу, недостатка нет, и преподаватели перевода накопили большой опыт подготовки переводчиков. При обучении переводу, как устному так и письменному, часто практикуется тематический принцип. Этот принцип хорошо прослеживается на узкой специализации обучающих пособий: «Пособия по переводу химических текстов», «Пособия по переводу экономический текстов», « ...
... всех особенностей научно-технического перевода, поэтому она была дополнена рядом приемов характерных для научно-технического перевода, которые нам удалось выявить в результате анализа англо-русских переводов. ГЛАВА 2 ИССЛЕДОВАНИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ТРАНСФОРМАЦИИ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА 2.1 Приём смыслового развития (модуляция) Прием смыслового развития заключается в замене переводимой ...
0 комментариев