1. Деепричастие не имеет окончания притяжательности, мно-жественного аффикса и падежного окончания, только спрягается.

2. Деелричастие образуется путем лрисоединения к основе глагола суффиксов: 1) суффиксы -а, -е, -й, которые выражают пөреходное настоящее и будущее время; 2) суффиксы -ып, -іп, -п, которые выражают деепричастие прошедшего времени; 3) суффиксы -ғалы, -гелі, -қалы, -келі, которые выражают цель и время (будущее) действия. Например: Балалар жолда жеміс тер-е жүрді. - Дети шли, собирая по дороге ягоды. Жұмысты бітірі-іп үйге келдім. - Закончив работу я пришел домой. Шолпан мында кітап ал-ғалы келді. - Шолпан пришла сюда, чтобы взять книгу.

Синтаксические функции

В предложении деепричастие выполняет функции обстоятельства и сказуемого. Например: Бала картина көр-гелі келді. - Ребенок пришел посмотреть картины. Ол кітапты оқи отырьіп жазып алды. - Читая книгу, он сделал выписки. Студенттер практиканы бітіріп институтқа келеді. - Закончив практику, студенты приедут в институт. [Бектуров 2004,23]


3. Сопоставительная характеристика глагола русского и казахского языков

Принятым является положение, что глагол — это часть речи, которая обозначает действие и выражает это значение в формах вида, залога, наклонения, времени, лица, выступая в предложении в функции сказуемого.

Данное положение о глаголе в русском языке вполне применимо и к казахскому языку. Глагол казахского и русского языков имеют много различий и сходств в своих категориальных значениях.

В отличии от русского языка в казахском языке нет грамматической категории рода. Личное местоимение 3 лица ед.ч. ол соответствует русскому « он, она, оно»

В современном казахском языке различают четыре-пять наклонений: 1. Повелительное, 2. Изъявительное, 3. Желательное, 4.Условное, 5. Отглагольно-именное, 1. Изъявительное, 2. Повелительное, 3. Условное, 4. Желательное.

По основному значению казахскому ашык рай соответствует изъявительное наклонение, казахскому буйрык рай – русское повелительное наклонение, казахскому шартты рай – русское сослагательное наклонение.

Казахскому туйык рай и калау рай в русском языке нет прямого соответствия.

Грамматическое содержание категории наклонения в русском и казахском языках, думается совпадает, ибо в том и в другом языке категории наклонения носят характер грамматической абстракции.

Такие формы глагола, как говорю – сойлеймiн, верю – нанамын, сижу отырмын, лежу – жатырмын, и т.д. обозначают реально существующие действия, а формы сказал бы – айтар едiм, верил бы – нанар едiм, сидел бы – отырар едiм, верь – нан, ляг – жат, и т.п. обозначают действие не реальное, а возможное, предположительное.

Следовательно формы наклонения по существу делятся на две группы:

Формы изъявительного наклонения, как формы выражающие реальное действие.

Формы условно-желательного и повелительного наклонений, как формы выражающие возможное, предположительное, желательное действие.

Изъявительное наклонение

В определении и понимании изъявительного наклонения как в русском языке, так и в казахском особых различий нет.

Значение изъявительного наклонения в сопоставляемых языках в основном совпадает. Формы изъявительного наклонения ни в русском, ни казахском языке специальных морфологических показателей временных форм, они выражают модальные оттенки достоверности, реальности.

Модальность глагола изъявительного наклонения обычно зависит от того, каков характер связи между действием и его субъектом. Эта связь может быть реальной, возможной, желательной, необходимой и т.д.

В этом отношении нужно прежде всего отметить употребление форм изъявительного наклонения казахского глагола с различными модальными оттенками. Так, например, в предложении:

”Куштiн кайда екенiн ендi бiлдiк кой”, дедi Толковый. - Теперь только узнали, где находится сила”- сказал Толковый.

Глагольная форма “бiлдiк” выражает не только реальность действия в прошедшем времени, но и обозначает действие, осложненное оттенком объективно-обусловленной возможности, неизбежности.

В предложении:

“Ұзақ жылдар естен кетпейтiн сабақты сол жерде аласын” - Там-то получишь поучительные уроки на многие годы.

Глагольная форма “аласын” указывает не на реальность, а на обязательную возможность связи действия с его субъектом.

Когда действие всецело зависит от субъекта. В русском языке подобных примеров много:

Полноте, не будем плакать... М итак всех испугаем...

Сабыр кылыныз, жыламайык, Елдi коркытамыз.

(“Случай из практики”.)

В этом предложении форма указывает на возможность связи действия с его субъектом.

Глаголы со значением объективно-обусловленной возможности и невозможности очень часто сочетаются с модальным глаголом мочь:

Мне вдруг стало жаль мамы, так жаль, я обняла ее голову, сжала руками и не могу выпустить.

(“Невеста”).

Глаголы “обняла”, “сжала” употреблены с формой не могу выпустить. Форма “не могу выпустить” в значении “не могла выпустить” имеет модальный оттенок объективно-обусловленной возможности.

Формы изъявительного наклонения русского и казахского языков могут быть осложнены также различными волевыми оттенками:

Откiзбеймiн, жiбермеймiн.

Решимости: Не отопру, не пущу.

Намерения: А я поеду и все расскажу.

Угрозы: Я проучу Шваврина сказал Пугачев.

Мен Швавриндi уйретемiн -дедi Пугачев.

Готовность, когда действие совершается субъектом по воле другого лица: Прикажите, так, прокормим.

Буйырыныз солай тамактандырамыз.

Нежелания:

Выражает отношение к актуальному завершению действия.

Не хотел пойти туда.

 Баргым келмеп едi сонда.

- Вы постарайтесь, вы употребите все ваше влияние, чтобы я и муж уехали отсюда сегодня же! Слышите! Сегодня же!

Здесь самый категорический приказ выражен формой изъявительного наклонения:

- Где ты был сейчас? Пошел, скажи, чтобы этому господину подали коляску...

Здесь форма изъявительного наклонения выражает волеизъявление говорящего лица.

Лексическое содержание некоторых глаголов русского и казахского языков совпадает со значениями повелительного наклонения. В казахском языке: мызгу (менять положение), буйыру, сынату, булжытпау. В русском языке: привязывать, умолить, просить, наказывать, велеть, требовать, заставить, разрешить и др.

- Иван Петрович, я требую, чтобы вы замолчали.

(“Дядя Ваня”).

- Нет, прошу вас, умоляю, не пейте больше.

(“Дядя Ваня”).

Как уже было отмечено, в русском и казахском языках изъявительное наклонение имеет формы времени...

Настоящее время (Осы шак)

В русском языке существует только одна форма глагола настоящего времени, имеющая несколько значений. В казахском же языке есть несколько форм настоящего времени, которые выражают разные значения:

Простая форма нак осы шак: мен отырмын - я сижу, сен отырсын - ты сидишь, ол отыр - он сидит.

Сложная форма нак осы шак: мен жазып отырмын - я пишу, сен жазып отырсын, - ты пишешь, ол жазып отыр - он пишет.

Форма ауыспалы шак: балык жузедi - рыба плавает.

Рассмотрим, какому значению настоящего времени глагола в русском языке соответствует каждая из этих форм.

Настоящее время четырех глаголов жат, отыр, тур, жур соответствует форме настоящего времени эквивалентных им русских глаголов (лежать, сидеть, стоять, ходить).

Настоящее время глагола в русском языке, обозначающее действия или состояния, постоянно присуще, определенным предметам или лицам, передается в казахском языке формой ауыспалы осы шак:

Все чихают. Тушкiргенде не тур, журттын бэрi тушкiредi

(“Смерть чиновника”)(“Чиновниктi ажалы”)

Остальные значения настоящего времени глагола выражаются в казахском языке главным образом сложной формой ауыспалы осы шак:

В зале окружного суда идет заседание.

(“Сонная одурь”)

Округтiк соттын залында сот мэжiлiсiболып жатыр.

Егор Нилыч спит.Егор Нилыч уйыктап жатыр.

(“Маска”).(“Маска”).

Прошедшее время (откен шак).

Различным значениям глаголов как совершенного, так и неовершенного вида, выраженным формами прошедшего времени, в казахском языке соответствует форма жедел откен шак (очевидное прошедшее время), которая является самой емкой, всеобъелющей формой прошедшего времени в казахском языке:

Приезжал доктор.Дэрiгер келдi.

Здесь приезжал – прошедшее время несовершенного вида, келдi – жедел откен шак.

Старцеву представили Екатерину Ивановну, восемнадцатиленюю девушку, очень похожую на мать, такую же худощавую и миловидную.

(“Ионыч”).

Екатерина Ивановна – шешесiнен айнымаган, дэл сондай ашан жэне суйкiмдi, он сегiз жастагы бойжеткен кызды Старцевпен таныстырды.

(“Ионыч”).

Здесь представили – прошедшее время совершенного вида, таныстырды– жедел откен шак.

Значения прошедшего времени глаголов совершенного вида русского языка в казахском часто соответствуют формы деепричастий, а также формы прошедшего времени в сочетании со вспомогательными глаголами:

Нафанаил шаркнул ногой и уронил фуражку.

(“Толстый и тонкий”).

Нафанаил аягын шарт етлiзiп тура калганда, фуражкасын тусiрiп алды.

(“Жуан мен жiнiшке”).

Формам прошедшего времени глагола несовершенного вида в казахском языке ингода соответствует форма тиянаксыз откен шак (имперфект):

Оленька, дочь отставного коллежского асессора Племянникова сидела у себя во дворе на крылечке задумавшись.

(“Душечка”).

Отставкадагы коллежский асессор Племянниковтын кызы Оленька оз уйiнiн есiгi алдында ойга шомып отырпан едi.

Будущее время (келер шак).

Будущему времени глагола русского языка (как простому, так и сложному) в казахском языке, в основном соответствует форма ауыспалы келер шак (будущее переходное), которое образуется из формы деепричастия на –а, -е, -й и аффиксов лица: бара-мын (пойду), кете-мiн (уйди), сойлей-мiн (буду говорить):

Нет, поеду! Поеду – сказала Екатерина Ивановна, шутя и капризничая топнула ножкой.

(“Ионыч”).

Екатерина Ивановна калжындап, еркелеп: жок барамын! Барамын! – дедi де тебiнiп калды.

(“Ионыч”).

При передаче форм будущего времени на казахский язык, особенно формы простого будущего времени с приставкой, часто употребляется вспомогательный глагол:

Мы купим себе небольшой участок земли с садом, рекой, будем трудиться.

(“Невеста”).

Багы, озенi бар шагын жер сатып аламыз да енбек етемiз.

(“Калындык”).

В обоих сопоставляемых языках глагол в изъяительном наклонении изменяется по лицам. Но изъяительное наклонение в казахском языке, в отличие от изъявительного наклонения в русском и во всех временах выражается в формах лица, т.е. имеет форму для каждого лица.

В русском же языке в формах лица выражается только настоящее и будущее, а прошедшее не различается по лицам, то есть не имеет специальной формы для каждого лица.

Прошедшее время

Мен жаздым Я писал

Сен жаздын Ты писал

Ол жазды Он писал.

Повелительное наклонение (буйрык рай)

Насмотря на принадлежность к различным типологическим системам языков, категория повелительного наклонения глагола в русском и казахском языках имеет ряд общих, схожих моментов.

Они обнаруживаются не только в выражаемых этой категорией значениях, но в грамматических способах выражения этих значений.

Причина подобного соответсвия кроется в том, что в русском языке при образовании форм повелительного наклонения преобладает способ агглютинации, который является основным способом словообразования.

В обоих языках форма множественного числа 2 лица образуется в основном путем прибавления к форме единственного числа агглютинативных аффиксов: -те (в русском языке). Но в казахском языке между основой глагола и аффиксом множественного числа вставляется еще и аффикс –н, -ын, -iн.

Слушайте, Рябовский… И Вы, писатель, слушайте, это очень интересно. Подойдите поближе.

(“Попрыгунья”).

Тынданыз дейiм, Рябовский… сiз де тынданыз, жазушы, бул озi оте кызык. Жакынырак келiнiздер.

(“Ушкалак”).

В обоих языках повеление, решение, воля, побуждение говорящего к совершению действия может быть передано через собеседника и третьему лицу. Форма 3-го лица повелительного наклонения в русском языке образуется аналитическим способом - посредством сочетания частиц, пусть, пускай, да:

Пусть соберутся учащиеся вашего класса.

Сiздiн кластын окушылары жиналсын.

Да здравствует Солнце!

Кун элемi жасасын!

С формой 3 лица единственного и множественного числа настоящего времени глагола в изъявительном наклонении. В казахском же языке 3-го лица образуется специфическим способом: посредством прибавления к основе глагола аффикса –сын, -сiн. Значение этих форм в обоих языках тождественны.

Словоизменения в казахском языке.

Моменты типологического сходства образования форм, а также сходство семантики, выражающий волю говорящего, побуждающую другое лицо стать производителем какого-то действия, дают основание для утверждения о наличии соответствия основных значений повелительного наклонения глагола русского и казахского языков.

Для подтверждения этого положения можно сопоставить значения основных форм повелительного наклонения глагола обоих языков:

Значение форм второго лица единственного числа в обоих языках соответствует друг другу!

- Пиши, пиши, - говорила маска, тыча пальцем ему под пере.

(“Маска”).

- Жаз, жаз, - маскадагы адам каламына тоне тусiп турпектеп тур.

(“Маска”).

- Не бесокойся, Нафаня!

(“Толстый и тонкий”).

- Нафаня корыкпа!

(“Жуан мен жiнiшке”).

В казахском языке формы 1 лица повелительного наклонения обазуются путем прибавления к основе глагола аффиксов –ай, -ей, -й, -и, -ын, -iн для единственного числа, -ык, -iк, а также –лык, -лiк для множественного числа.

Форма 1 лица единственного числа в казахском языке выражает побуждение, желание совершить действие, обращенное к самому себе. В русском языке повелительное наклонение не имеет специальной формы для 1 лица единственного числа, но значение 1 лица единственного числа повелительного наклонения казахского языка передается на русский язык формой 1 лица единственного числа будущего времени изъявительного наклонения в сочетании с агглютинативной частицей –ка:

Пожму-ка товою честную руку!

(“Попрыгунья”).

Адал колынды кысайыншы!

(“Ушкалак”).

Таким образом, основные значения глаголов повелительного наклонения в русском и казахском языках одинаковы.

Сослагательное (условное) наклонение (шартты рай).

Сослагательное наклонение в обоих языках выражает действие не реальное, а предположительно возможное.

В казахском язые глагол имеет условное наклонение (шатты рай), но значение и уотребление несколько отличается от значения, сослагательного в русском языке.

Условное наклонение глагола в казахском языке обознаает, что одно действие является условием совершения другого главного действия.

Посредством формы условного наклонения на –са, -се, передается не только условность действия, но и время. Форма наклонения условного выполнять функию сказуемого придаточных предложений условия и времени:

Вышел бы Тимур из дома пораньше, он успел бы в библиотеку.

Егер Айбала мндай создi айтпаганда, ешнэрсе болмас едi.

Глагол в форме условного наклонения в казахском языке всегда выражает действие не самостоятельное, и условное, которое способствует создает условия для совершения другого действия:

Не будь на блюдечке копеек, он давно бы уже спал.

(“Детвора”).

Егер мына табакшанын iшiнде бiр тиындык бакырлар жатпаса, ол баягыда-ак уйыктап калар едi.

(“Балалар”).

Сослагательное наклонение в русском язые включает широкий круг значений и не во всех слуаях соответствует казахскому условному наклонению, если в русском языке оно выражает зависимость одного действия от другого, то в казахском оно передается в основном, формой условного наклонения:

Если бы я не уважал вас за талант, то вы бы давно полетели у меня в окошко.

(“Скрипка Родшильда”).

Егер сiздi талантыныз ушiн кадiрлемеген болсам, элдекашан-ак мен терезеден лактырып жiберген болар едiм.

(“Ротшильдiн скрипкасы”).

Иногда глагол в условном наклонении в первом и втором лицах принимает аффикс –шы, -шi, который придает дополнительные значения: в первом лице значение пожелания, во втором лице – значение просьбы: берсемшi – было бы хорошо, если бы я отдал: барсакшы – было бы хорошо, если бы мы пошли, айтсаншы – скажи же, скажи пожалуйста.

О, если бы поскорее наступила эта новая, ясная жизнь, когда будет прямо смело смотреть в глаза своей судьбе, сознавать себя правым, быть веселым, свободным.

О, егерде оз тагдырынгы тайсалмай тура карайтын, озiнiкi дурыс деп сезiнетiн-ак жаркын, азат болатын жана, айкын омiр тезiрек келсе игi едi.

В этом предложении глагольная форма сослагательного наклонения “наступила бы” переведена на казахский язык в желательной “келсе игi едi”. Желательное наклонение в казахском языке не имеет прямого соответствия в русском, также как и неопределенное наклонение (туйык рай”).

Желательное наклонение в казахском языке служит для выражения желания намерения говорящего:

Скажи, отчего ты не хочешь идти за Нешапанова?

(“В родном углу”).

Айтшы, Нешаановка нелiктен баргын келмейдi?

(“Туган муйiсте”).

Категория залога в обоих языках- особая грамматическая форма глагола, которая вырает отношение действия к его носителю-субъекту и к его предмету-объекту.

Вопрос о количестве залогов в обоих языках языках является весьма сложным и спорным. В отличии от русского языка в котором имеется 3 вида залога, в казахском языке выделяются 5 залогов:

1) Основной залог (негізгі етіс) в казахском языке и действительный залог русского языка характеризуются тем, что не имеют залоговых аффиксов: они представляют собой исходную форму, от которой образуютск все остальные залоги. Разница состоит в том, что основной залог включает в себя как пере-ходные глаголы (обознаающие ;щйствие, направленное на прямой объект), так и непереходные (обозначающие действие или состояние, которые не распространяются на объект), а действительный залог включает только переходные глаголы. Ср.

Қанат кітап оқиды «Канат читает книгу».

Мен туыстарымды сағындым. «Я соскучился по родственникам».

2) Возвратный залог (өздік етіс) в казахском языке образуется путем присоединения к основному залогу суффиксов -н/-ын/-ін, а возвратно-средний залог русского языка образуется от переходных глаголов действительного залога посредством при-соединения суффиксов -ся/-сь. Например: жу-ын "мой-ся", тара-н «расчеши-сь». Правило присоединения всех залоговых аффиксов подчиняется закону сингармонизма и прогрессивной ассимиляции.

3) Страдательный залог (ырықсыз етіс) в казахском языке образуется при помощи суффиксов -л/-ыл/-іл. И в русском, и в казахском он указывает на то, что предмет подвергается действию другого предмета или лица: Напр.: Бір аптадан кейін жұмыс аяқта-л-ады. "Через неделю работа будет закончена". Хат ауылға жібер-іл-ді. "Письмо отправлено в аул".

4) Кроме того, в казахском языке существует взаимно-совместный залог (ортақ етіс), который на русский язык переводится как "совместно, одновременно с кем-то. делать что-то" и "одновременно с кем-либо находиться в определенном состоянии". Он образуется при помощи суффиксов -с/-ыс/-іс. В русском языке подобный залог отсутствует, а взаимно-совместное значение выражается глаголами возвратно-среднего залога. Напр.;

Мен досыммен құшақта-с-тым "Я обнялся с другом"

Олар хат жаз-ыс-ты "Они переписывались"

5) Понудительный залог (өзгелік етіс) также отсутствует в русском языке. Он обозначает "заставить, понудить, попросить, позволить соверишть какое-либо действие дли принять иную форму состояния" и образуется при помощи суффиксов -т; -қыз/-кіз, -ғыз/-гіз; -дыр/-дір, -тыр/-тір. Напр.; Біз оған өлең айт-қыз-дық "Мы заставили его читать стихи"

Мен көйлек сатып ал-дыр-дым (Я попросила себе купить платье)

Причастие в обоих языках является особой грамматической формой глагола, которая образуется от производной и непроизводдной основы глагола и обладает прихзнаками глагола и имени прилагательного.

Деепрчастие- одно из особых форм глагола,которая, образуясь от основы глагола при помощи специаольных суффиксов, выражает глагольно-наречное значение. Значение и употребление деепричкастий в казахском и русском языках совпадают: в обоих языках деепричастие относится к глаголу-сказуемому и выражает обстоятельственные отношения с оттенком действия и в предложении является обстоятельством. В казахском языке в составе сложного глагола деепричастия могут выступать также в роли сказуемого: Қаланы аралап келіп қонақтар уйге қайтты- Погуляв по городу, гости вернулись домой.

В русском языке подобные придаточные предложения соотносительны с полупредикативными обособлеными обстоятельствами, выраженными деепричасными оборотами.

В отличии от казахского языка деепричастие русского языка обладает категорией вида.Деепричастие несовершенного вида соответствует настоящему или будущему времени деепричастий казахского языка, а деепрчастие совершенного вида- прошедщшему времени.

Таким образом, мы выяснили, что глаголы русского и казахского языков имеют различия и сходства в своих категориальных значениях. В отличии от русского языка в казахском языке отсутствует категория рода. В казахском языке различают четыре-пять наклонений, а в русском три, но грамматическое содержание категории наклонения в русском и казахском языках совпадает.В казахском языке в отличии от русского имеется 5 залогов.В русском языке отсутствуют взаимно-совместный и понудительный залог,взаимно-совместное значение выражается глаголами возвратно среднего залога.[Исаев 1996,133]

 


Заключение

О богатстве русского и казахского языков сказано и написано многое. И все же не перестаешь удивляться, сколь велики их выразительные возможности, сколь многообразны здесь оттенки насколько тонки между ними грани.

Из сопоставительного исследования глагола в русском и казахском языках вытекают следующие основные выводы:

1. Глагол — это часть речи, которая обозначает действие и выражает это значение в формах вида, залога, наклонения, времени, лица, выступая в предложении в функции сказуемого. Данное положение о глаголе в русском языке вполне применимо и к казахскому языку.

2. В тюркских языках в узбекском, в казахском и других языках отсутствует категория рода. Это создает определенные трудности у учащихся при сформулировании предложений, в согласовании подлежащего и сказуемого, определения и определяемого слова, в употреблении глаголов прошедшего времени. Чтобы правильно употреблять глаголы, необходимо уделить внимание изучению категорию рода имен существительных. Когда учащиеся научатся правильно определят род имен существительных, им легче будет согласовывать и употреблять глаголы.

3. Универсальной оппозицией в системе наклонений является противопоставление прямого наклонения (изъявительного) косвенным (все остальные). Подсистема косвенных наклонений в русском языке включает две формы (сослагательное и повелительное), в казахском - три: шартты рай, калау рай, буйрык рай.

Формы изъявительного наклонения ни в русском, ни в казахском языке специальных морфологических показателей не имеют.

Они выступая в системе временных форм, выражают модальные оттенки достоверности, реальности.

В обоих сопоставляемых языках глагол в изъявительном наклонении изменяется по лицам. Но изъявительное наклонение в казахском языке во всех временах имеет форму для каждого лица. В русском же языке в формах лица выражается только настоящее и будущее время, а прошедшее не имеет специальной формы для каждого лица.

Категория повелительного наклонения глагола в русском и казахском языках имеет ряд общих моментов:

Сходство семантики, выражающей волю говорящего, побуждающую другое лицо стать производителем какого-либо действия.

Типологическое сходство образования основных форм (в русском языке преобладает способ агглютинации, который является основным способом словообразования и словоизменения в казахском языке).

В обоих сопоставляемых языках общее значение форм сослагательного наклонения заключается в признаке предположительности, гипотетичности действия.

Сослагательное наклонение в русском языке и условное в казахском языке широко употребляются в различных видах придаточных предложений, выступая не только как средство связи, но и формируя совместно с различным лексическим составом разные дополнительные модальные значения.

3. В казахском языке в отличии от русского в котором имеется 3 залога, имеет 5 залогов. Взаимно-совместного и понудительного залогов в русском языке не существует. В русском языке взаимно-совместное значение выражается глаголами возвратно-среднего залога.


Список использованной в дипломной работе литературы

1.Авилова Н.С. Вид глагола и семантика глагольного слова-М., 1976.-187с.

2.Авилова Н.С. Вид глагола. Грамматика современного русского литературного языка. М., 1970.-144с.

3.Белошапкова В.А., Земская Е.А. и др. Соременный русский язык. М., 1981. -309с.

4.Бектуров Ш.К., Бектурова А.Ш. Казахский язык. А., 1994.19-54с.

5.Бектуров Ш.К., Бектурова А.Ш.Казахский язык для всех. А., 2004. 14-23с.

6.Блохина М.Т. Современный русский язык. М., 2002.-101с.

7.Блохина Н.Г и др. Морфология и синтаксис. М., 2004.-187с.

8.Богородицский В.А. Общий курс русской грамматики. М.; Л., 1935.-125с.

9.Бондарко А.В. Вид и время русского глагола. М.,1971- 238с.

10.Бондарко А.В., Буланин Л.Л. Русский глагол.Л.,1967.-53с.

11.Валгина Н.С., Розенталь Д.Э и др. Современный русский язык. М., 1962.-398с.

12.Виноградов В.В. Русский язык. М., 1972.-149с.

Виноградов В.В.Современный русский язык.М., 1952.-349с.

13.Галкина – Федорук Е. М., Горошкова К.В., Шанский Н.М. Современный русский язык. М., 1958.-96с.

14.Гвоздев А.Н. современный русский язык. М., 1961.-146с.

15.Грамматика русского языка. М., 1960.-389с.


Информация о работе «Глагол и вербоиды в русском и казахском языках, их значение и употребление в речи»
Раздел: Иностранный язык
Количество знаков с пробелами: 108362
Количество таблиц: 2
Количество изображений: 0

Похожие работы

Скачать
698911
0
0

... контакты", "Многоязычие в социологическом аспекте". Их исследованием занимаются социолингвистика (социальная лингвистика), возникшая на стыке языкознания и социологии, а также этнолингвистика, этнография речи, стилистика, риторика, прагматика, теория языкового общения, теория массовой коммуникации и т.д. Язык выполняет в обществе следующие социальные функции: коммуникативная / иформативная ( ...

0 комментариев


Наверх