2. ЛЕКСИЧЕСКИЕ НОРМЫ

С древнегреческого лексика (lexikos) – словесный

Лексикология – раздел языкознания, в котором изучаются все слова языка, весь его словарный состав с точки зрения:

смыслового значения;

места в общей системе лексики;

происхождения;

употребляемости;

сферы употребления в процессе общения;

экспрессивно-стилистического характера.

Под лексическими нормами понимают правильность словоупотребления. Лексические нормы регулируют использование словарных единиц в соответствии с их значением, стилистической окраской, оценочными свойствами, контекстом и сочетаемостью. Несоблюдение лексических норм приводит к нарушению точности, ясности, логичности словоупотребления, к лексической неполноценности высказывания и искажению его смысла. Выделяют несколько групп лексических ошибок.

Употребление слова без учета его семантики

Употребление слова не в строгом соответствии с теми значениями, которые за ним закреплены, является одной из причин нарушения точности речи. В предложении: Учёбе молодых специалистов уделяется первоочередное внимание ошибочно употреблено слово первоочередное (вместо слова основное), т.к. его значение – неотложный, требующий выполнения, осуществления в первую очередь.

В несвойственном значении могут ошибочно употребляться и некоторые служебные слова:

Благодаря пожару сгорел лес (вместо из-за, вследствие, в результате). Предлог благодаря имеет смысловую связь с глаголом «благодарить» и поэтому употребляется лишь при положительных характеристиках.

Очень часто подобного рода ошибки объясняются ложными ассоциациями, возникающими при незнании точного лексического значения слова, употребляемого по «ассоциации» со значением других слов. К примеру, слово резюме (краткое заключительное изложение сути написанного или прочитанного) в предложении: Настало время подвести резюме шахматному чемпионату, ошибочно используется для обозначения итогов каких-либо действий, мероприятий, событий (ассоциация: заключение – итог).

Неправильный выбор слова может привести к искажению смысла целого высказывания: Уже тогда отмечалась её склонность к суициду. А в апреле 97-го она повздорила с ровесницей из-за каких-то сплетен. Ссора закончилась убийством. Очевидно, что вместо слова суицид («самоубийство») уместнее употребить слово «агрессия».

Нарушение лексической сочетаемости

Точность речи требует не только знания семантики слов, но и умения учитывать их сочетаемость – способность соединяться с другими словами в контексте. Сочетаемость может быть свободной, широкой и крайне ограниченной, узкой. Так, сочетаемость слов лампа, карандаш широкая, она ограничена лишь естественными связями в окружающем мире, а сочетаемость слов узы (брака, дружбы, семейные) – предельно узкая.

В художественной речи намеренное нарушение лексической сочетаемости называется оксюморон и является ярким изобразительно-выразительным языковым средством. Однако в данном случае речь идет об употреблении таких слов, соединение которых немыслимо в одном предложении и ведет к уничтожению смысла фразы или придаёт ей совершенно иной смысл, чаще всего нелепый.

В короткие сроки разруха была восстановлена.

разруху ликвидируют, преодолевают;

восстанавливают разрушенное.

Она начинает учиться читать, писать, повышает свой низкий жизненный уровень. повышают уровень культуры
И тут-то он попал в разъяренные руки женщин. разъяренный бык, тигр; разъяренная женщина, но не руки;
Его били, вкладывая в удары всю душу. вкладывают в удары силу, душу вкладывают в более благородные цели.

Ошибки в употреблении синонимов

Синонимы – слова тождественные или близкие по значению. Как правило, они образуют синонимический ряд, члены которого отличаются друг от друга или элементами лексического значения, или стилистической окраской. Важно знать не только, что сближает синонимы, но и то, чем они различаются, так как из множества близких по значению слов часто приходится выбирать единственное, которое в данном контексте будет лучшим и более точным.

Стилистические различия между синонимами определяют уместность того или иного слова в конкретной ситуации, его «привязанность» к определенной эпохе, к определенному типу текстов (книжных, деловых, официальных, публицистических, обиходных).

В тексте синонимы как таковые могут отсутствовать, но в стилистически совершенном тексте за каждым отдельным словом подразумевается ряд синонимов, из которых автор использовал в своем тексте только одно, наиболее подходящее слово.

Неудачный выбор синонима является причиной смысловой неточности или стилистической погрешности.





Екатерина была поставлена на престол.

поставлена на царство; на престол возведена;
Это один из поэтов, который полностью оголился перед читателем.

оголиться – обнажить тело;

обнажиться – (пер.знач.) стать явным, раскрыться, обнаружиться;

Старый моряк вышел на прогулку в своем нарядном кителе.

нарядный может быть вид моряка,

китель – парадный;

Давыдов решил, что рабочий класс не должен подкачать. Не подкачай! Здоровье подкачало, но не должен подвести;
Хороший руководитель должен во всем показывать образец подчиненным.

показывать пример;

образцом являться.

Неразличение (смешение) паронимов

Паронимы – сходные по звучанию, но не совпадающие по значению (хотя и семантически близкие) слова.

Паронимами могут быть:

однокоренные слова, имеющие звуковое подобие: останки – остатки, добровольный – добровольческий, дипломатичный – дипломатический, экономичный – экономический – экономный, главный – заглавный;

разнокоренные слова, единственным критерием объединения которых является случайное фонетическое сходство: экскаватор – эскалатор, дрель – трель, индейка – индианка.

Однокоренные паронимы в большинстве случаев близки по значению, но различаются тонкими смысловыми оттенками.

упростить опростить
сделать более простым более простым, чем следует
упростить свою речь (сделать простой для понимания неподготовленной публики) опростить свою речь (сделать простецкой, без изысков, невыразительной)
дипломатический дипломатичный
дипломатический отказ (относящийся к деятельности дипломата) дипломатичное поведение (тонко рассчитанное, ловкое, уклончивое)
фактический фактичный
фактическое положение дел (соответствующее фактам) фактичный доклад (содержащий много фактов)

Немногочисленную группу паронимов составляют однокоренные слова, резко различающиеся по смыслу: абонемент – абонент; искусный – искусственный; поступок – проступок.

Паронимы могут отличаться и лексической сочетаемостью, и способами управления, и синтаксическими функциями:

Уплатить – за работу, по счету.

Заплатить – за проезд.

Оплатить – счет, расходы, проезд.

Выплатить – деньги, премию.

Одеть – брата, сестру, больного.

Надеть – платье, пальто, шапку, туфли.

Как правило, паронимы, входящие в пару, сочетаются с разным набором слов, и это необходимо учитывать при их использовании. Однако некоторые паронимы могут сочетаться с одним и тем же словом, но различаться при этом семантически:

основать теорию обосновать теорию
стать автором теории доказать теорию
лесное болото лесистое болото
болото в лесу болото, поросшее лесом

инженерная мысль

любая техническая идея

инженерская мысль

принадлежащая инженеру

Паронимы могут различаться функционально-стилевой окраской: зубастый – зубатый; бессмысленность – бессмыслица (первые слова в паре нейтральны, вторые – характерны для разговорной речи).

Суть стилистических ошибок при употреблении паронимов состоит в том, что вместо одного члена паронимической пары употребляется другой, поскольку пишущий не улавливает тонкостей в их различении. Путь исправления – накопление в активном словарном запасе паронимических пар с четким усвоением отличий в их семантике и написании.


Ее (поэму «Мертвые души») читали в различных кружках, читали и восхищались мастерством великого сатира.

сатир – в древнегреческой мифологии низшее божество, существо с хвостом, рогами и козлиными ногами, развратный спутник бога вина и веселья;

сатирик – писатель, автор сатирических произведений.

Детство Павла прошло в бедноте.

Организовав собрание сельского актива и бедности, Давыдов…

беднота – бедняки, неимущие люди.

бедность – жизнь в нужде, состояние того, кто постоянно нуждается.

Ошибки в употреблении многозначных слов и омонимов

Точное словоупотребление предполагает умение четко разграничивать разнообразные значения слов многозначных (полисемичных) и слов-омонимов.

Многозначность (полисемия) – способность слова употребляться в разных значениях. Многозначные слова требуют к себе особого внимания, так как полисемия может стать причиной недоразумений или дать повод к неправильному толкованию высказывания. Суть ошибки заключается в использовании полисемичных слов в таком контексте, который не проявляет значения слова и допускает смысловую неоднозначность фразы.

Неснятая полисемия является следствием неправильного словоупотребления: За короткий срок он успел проявить себя как человек грамотный. Слово «грамотный» имеет два значения: 1. умеющий читать и писать, образованный; 2. обладающий специальными знаниями в какой-то области. В данном контексте неясно, в каком из двух значений употреблено слово.

У полисемичного слова имеются основное (первичное) значение, которое характеризуется наибольшей употребляемостью и малой зависимостью от контекста, и неосновное (вторичное) – менее частотное и всегда обусловленное контекстом. Составление фразы без учета этого свойства ведет к двусмысленности высказывания, неуместным каламбурам, комизму.

Выступающий предложил переизбрать Петрова.

переизбрать: 1) избрать заново;

2) заменить кем-либо.

На костре лучшие люди села.

1) лучших людей села пригласили на фольклорный праздник;

2) лучших людей села собираются сжечь.

Вы прослушали сообщение. прослушали: 1) пропустили мимо ушей; 2) слушали и слышали (услышали).
Весна хоть кого с ума сведет. Лед – и тот тронулся. тронулся: 1) сошел с ума; 2) начался ледоход.

Омонимия внешне напоминает полисемию. Но у многозначных слов различные значения не изолированы друг от друга, а связаны, системны, тогда как при омонимии сталкиваются совершенно разные слова.

Неснятая омонимия – речевой недочет, заключающийся в неоднозначности высказывания. Двоякое понимание фразы происходит вследствие употребления слов-омонимов, не уточнённых контекстом или ситуацией общения. Неснятая омонимия затрудняет правильное понимание речи, порождает комичные высказывания, непреднамеренные каламбуры. Иногда для прояснения смысла достаточно добавить 1 – 2 слова. Но всё же всякое высказывание необходимо строить так, чтобы слово воспринималось лишь в одном значении (если это не предусмотрено художественными задачами произведения: намеренное создание языковой игры, каламбура, сарказма. Трамвай представлял собой поле брани. (Эмиль Кроткий)). Иначе мы рискуем в публичной речи услышать выражения, подобные этим: Вы видите на экране нападающего Гаврилова в красивой комбинации. Не удержал мяч вратарь, а добить его было некому. Вот уже третью встречу команда проводит без голов.


Речевая избыточность

К речевой избыточности чаще всего приводит не только неумение автора найти точные слова для наименования тех или иных понятий (наличие семантических лакун в лексиконе), но и отсутствие навыков в построении связного текста.

Первое проявление речевой избыточности – многословие. Это нарушение риторического правила краткости и так называемого «постулата количества»: высказывание должно содержать не меньше, но и не больше информации, чем требуется для выполнения текущих целей диалога. Разновидностью многословия является пустословие (тождесловие) – рассуждения, не представляющие информационной ценности, повторение сказанного другими словами, не вносящими ничего нового, повторная передача одной и той же мысли:

Авторские слова – это слова автора.

Машинный парк был обновлен новыми машинами.

Мертвый труп лежал без движения и не проявлял признаков жизни.

Речевая избыточность может принимать форму плеоназма – сочетания, где значение одного слова дублирует смысловой компонент, входящий в значение другого:

ледяной айсберг – айсберг сам по себе «ледяная глыба, гора»;

памятный сувенир – сувенир уже «подарок на память»;

патриот Родины – патриот – тот, кто любит Родину.

Можно перечислить плеонастические сочетания, повторяющиеся в речи наиболее часто: главная суть, бесполезно пропадает, предчувствовать заранее, ценные сокровища, темный мрак, необычный феномен, впервые дебютировал, юный вундеркинд, внутренний интерьер, ведущий лидер.

В некоторых случаях плеонастические обороты приобретают устойчивый характер, и их избыточность перестает ощущаться как нарушение нормы. В качестве нормативных оборотов в языке закрепились следующие: монументальный памятник, экспонаты выставки, букинистическая книга, реальная действительность и некоторые другие.

Еще одна форма речевой избыточности – тавтология. Это вид речевых ошибок, состоящий в непреднамеренном повторении однокоренных слов или слов близких по звучанию в пределах одного или соседних предложений:

Следует отметить следующие особенности произведения. Необходимо отметить следующие…
Рост авторитета этого политика в российском обществе неизменно растет. Авторитет ….. растет.
Самолет вынужден был совершить вынужденную посадку. …вынужден…совершить аварийную посадку; самолет совершил вынужденную посадку.
Неудивительно, что тут же стали рождаться новые планы, как с большей пользой использовать планируемую достопримечательность. …новые идеи, как с большей рациональностью использовать….

Речевая недостаточность

Суть этой речевой ошибки заключается в случайном пропуске слов, необходимых для точного выражения мысли. Речевая недостаточность возникает под воздействием устной речи, в которой благодаря общей ситуации и визуальному контакту с собеседником, многое, действительно, ясно без слов и не требует вербального закрепления. Приведем примеры таких пропусков:

Марат встал пораньше, вычесал Джульбарса, надел новый ошейник и повел в военкомат (надел на кого?).

Пора бы уже игрокам всерьез понять, что самоотверженность и грубость ничего общего не имеют (ничего общего с чем?).

Гражданин Калиновский следовал по улице без номерного знака (следовал на чем? без номерного знака где?).

Иногда пропускают не только зависимые компоненты словосочетания, но даже управляющее (главное) слово.

Миша присматривался к обстановке на заводе, голосу рабочих (…прислушивался к голосу…).

Подходя к пруду, мы увидели торчащие из воды головы и крик детворы (…и услышали крик…).

Немотивированное употребление заимствований

Главная причина ошибок, связанных с употреблением заимствований, состоит в незнании их значений и условий употребления в заимствующем языке. Нередко одно заимствование подменяется другим, в чем-то сходным с данным.

В произведении показана целая гамма русских характеров.

гамма – ряд звуков, цветов, тонов, оттенков, чувств, переживаний;

галерея – ряд людей, зверей, образов, характеров.

Павел вел развязную жизнь, шатаясь по кабаре.

кабаре – небольшой ресторан с эстрадой (в рабочей слободке не могло быть кабаре);

кабак – питейное заведение в дореволюционной России.

Более того, развязным может быть поведение, а жизнь – разгульной (нарушение норм лексической сочетаемости).

Ошибки в употреблении заимствованных слов могут быть связаны с их стилистической или контекстуальной немотивированностью (В старину все деревенские новости концентрировались у колодца… уместнее: собирались), а также с наличием весьма обиходных русских эквивалентов с точно таким же значением (квалитетный – качественный, консалдинговый – консультативный, консенсус – согласие и т.д.).

Разрушение фразеологизмов

Под фразеологизмами понимаются устойчивые, воспроизводимые, меткие выражения (словосочетания), обладающие целостным значением. Смысловая целостность, устойчивость, наличие переносного значения, эмоциональная выразительность – традиционно выделяемые свойства фразеологизмов.

Разрушение фразеологизмов – действие, противоречащее самой сути фразеологизмов как устойчивых единиц языка, воспроизводимых в неизменном виде.

Существует категорический запрет на какие-либо изменения во внешнем облике фразеологических сращений и фразеологических единств (нельзя сказать о знающем человеке, что он в этом деле собаку прирезал или медведя съел, можно только собаку съел). Что касается фразеологических сочетаний, то варьирование переменного элемента фразеологизма строго определяется нормой: можно сказать глубокая осень (зима, ночь, старость), но нельзя сказать глубокая молодость или глубокое утро.

Отступление от указанных положений приводит к стилистическим ошибкам. Искажение фразеологизмов происходит не только от элементарного незнания их внешней формы, но и от желания, порой неосознанного, усилить их экспрессивность. Последнее абсолютно излишне, поскольку фразеологизмам по природе присуща экспрессивность.

Можно выделить следующие фразеологические ошибки:

расширение состава фразеологического оборота в результате употребления уточняющих слов. Например: Выступление этого талантливого артиста стало главным гвоздем концертной программы. Тогда Монику перевели от дальнейшего греха подальше в Пентагон…;

неоправданное сокращение фразеологизма в результате пропуска одного или нескольких компонентов. Например: Успехи правоохранительных органов в раскрытии преступлений желают много лучшего (сокращен фразеологизм «оставляет желать лучшего»);

искажение лексического состава фразеологического оборота (замена одного из элементов): Он коммунист от мозга до костей; Взял на себя львиную долю ответственности;

изменение грамматических форм, употребление которых в устойчивых сочетаниях закреплено традиционно: заморить червячков; с полной мерой; семи пядей во лбах.

Задания

1. Дайте толкование следующим словам

Анонс, кавалькада, коллега, ладонь, патриот, плеяда, презумпция, прейскурант, сервис, тост, цейтнот.

2. Подберите синонимы русского происхождения (слова или словосочетания) к словам иноязычного происхождения

Адекватный, амбиция, анализ, антагонизм, библиотека, вердикт, вестибюль, вокальный, детальный, диалог, идентичный, импорт, инфантильный, лексикон, мемуары, менталитет, мораторий, пунктуальный, реставрация, фауна, флора, эксперт.

3. Проанализируйте предложения, классифицируйте найденные вами ошибки, исправьте их

1. Сейчас судьи вынесут очки. 2. Археологи заметили, что покойники из южного захоронения перекликаются с покойниками из северного захоронения. 3. Рост юных фигуристов стимулируется за счёт показательных танцев. 4. Бригадир заставляет колхозного пастуха пасти четыре головы. 5. На одного оператора падает пятьдесят одна корова.

4. Продолжите рассказ, правильно используя следующие паронимы

Возвращаясь с прогулки, мы заметили, что собирается дождь…

Ярый/яростный (порыв ветра), темь/тень, поглотить/проглотить (землю), нетерпимый/нестерпимый (холод), (улицы) обезлюдели/обез-людили, охватила/обхватила (дрожь), (воздух) охладел/охладил, представив/предоставив (разбушеваться стихии), комичный/комический (вид), неудачная/неудачливая (прогулка), простудный/простудливый (кашель).


Информация о работе «Культура русской речи. Употребление в речи единиц различных языковых уровней»
Раздел: Иностранный язык
Количество знаков с пробелами: 164605
Количество таблиц: 30
Количество изображений: 0

Похожие работы

Скачать
113014
1
5

... , директива для управления группой людей, художественное произведение, речь оратора для эмоционального воздействия и побуждения к действию. Теперь можно перейти к сопоставительному описанию функциональных стилей немецкого и английского языков. Отметим, что у ученых нет единого мнения по тому, как классифицировать стили. На мой взгляд наиболее точной и адекватной является классификация стилей, ...

Скачать
47053
0
0

... особенности способов структурно – семантической трансформации фразеологизмов в средствах массовой информации? Объектом исследования является фразеологическая стилистика, предметом – трансформированные фразеологические единицы и их функционирование в публицистическом тексте. Цель работы заключается в том, чтобы определить способы структурно семантического преобразования фразеологических единиц в ...

Скачать
102562
4
0

... политической корректности, Особенно это характерно для примеров эвфемизмов английского языка. Вывод к главе 2. Таким образом, нами были выделены и разбиты на классы эвфемизмы русского и английского языков: 1) эвфемистические обороты, употребляющиеся для обозначения органов власти и их деятельности; 2) эвфемистические обороты, использующиеся для обозначения военных действий и их участников; 3) ...

Скачать
71540
1
0

... литературные источники, приведенные в списке использованной литературы. На основании интереснейшего проведенного мной исследования семантических особенностей фразеологических единиц, объединенных концептом «время», можно произвести определенные выводы. Английский язык в настоящее время развивается и модернизируется, что обуславливается концептом «время». В его структуре происходят изменения, ...

0 комментариев


Наверх