1.2.3. Адъективированные причастия
Отдельный случай представляют собой причастия прошедшего и большинство причастий настоящего времени, которые в силу своего глагольного происхождения и содержания, предикативны и поэтому следует за определяемыми ими существительными:
un chevelure frisй, un livre passionnant, une confйrence assomante, les bras croisйs.
Инверсия встречается редко и носит скорее стилистический характер:
Il se reprit assez vite, s’enfermant dans d’obstinйes dйnйgations. (Илия 1979 : 49).
Sa plus spйcialement йlimйe veste? (Ch.: 12)
Но не только природа определяющего может влиять на его позицию в именной синтагме. Не безразлична к вынесению в ту или иную позицию и природа определяемого: с именами собственными в качестве определяемого употребляются препозитивные прилагательные: la trиs farouche Mme de Rйnal, le terrible Swift. Скепская, опираясь на мнение А. Блинкенберга, говорит, что особое препозиционное употребление прилагательных при имени собственным объясняется тем, что имя собственное содержит в себе максимум имплицитных качеств и означает всегда специфический объект, когда как прилагательное при нем не выражает особого значения (Скепская 1979 : 43).
1.3. Влияние лексико-семантического значения прилагательного
на его позицию в именной синтагме
C точки зрения лексико-семантического значения в постпозиции находятся прилагательные, которые выражают качество без субъективных оценок, а именно, которые имеют отношение:
К физическим качествам, таким как цвет, форма, вид и т.д. (в прямом значении): un chapeau noir, une robe blanche, une table ronde, une pente raide, un paysage triste, un homme grand, un mйtier dur.
Исключения: double, triple: un double saut (Може 1996 : 47)
une triple serrure (Ch.: 136)
К географии, национальности: la zone tropicale, la langue franзaise, la nation russe, la rйgion montagneuse.
К наукам, технике: l’acide sulfurique, la dйsintйgration atomique, l’usine mйtalurgique.
К религии: la morale chrйtienne, l’йcole laпque.
К политике, а также к административному языку (терминологии): le parti socialiste, l’officier ministйriel, des gens autorisйs.
К искусству: un texte poйtique, le style roman.
Но прилагательное, определяющее физическое качество, может менять свою позицию и переходить в препозицию, что ведет за собой изменение лексико-семантического значения: une matiиre dure – un dur mйtier, un livre triste – un triste livre и т.д., при этом прилагательное или полностью меняет свое значение, или приобретает различные оттенки семантического значения.
Также встречаются случаи, когда прилагательное, определяющее физическое качество меняет свою позицию в пользу препозиции в связи с взаимодействием семантических значений существительного и прилагательного, которое ведет к появлению нового слова: blanc-bec, rond-point, rouge-gorge, rouge-queue, blanche-queue.
К особому случаю следует отнести самые обиходные прилагательные, определяющие качество (в большинстве случаях односложные), которые не перестали быть препозиционными с самого их появления во французском языке. Это не продуктивные прилагательные, появившиеся в древне-французском языке путем заимствования или пришедшие из латыни, которые не могут образовать другие прилагательные как, например faisable, из которого можно образовать infaisable (Може 1996 : 47).Скепская, опираясь на гипотезу М. Глатиньи, приписывает таким прилагательным малый объем информации. Количество информации, передаваемой прилагательным, определяется частотой употребления последнего (прилагательное, встречаемое в препозиции, чаще всего является словом, используемым уже давно). Передавая малый объем информации, препозиционное прилагательное обладает тенденцией синтезироваться с существительным и приобретает иногда значимость префиксов и суффиксов (Скепская 1979 : 43).
beau: le beau chapeau
une belle robe
bon: un bon outil
cette bonne pioche
исключения: un homme bon, une femme bonne
grand: ce grand arbre
une grande ville
исключения: un homme grand
gros: un gros caillou
une grosse pierre
исключение: une femme grosse
haut: ce haut йdifice
une haute tour
исключения: а marйe haute, а также во фразах marcher la tкte haute u porter l’йpйe haute прилагательное стоит после определяемого слова, по причине того, что в данном случае прилагательное несет скорее атрибутивный характер.
joli: un joli pays
une jolie mаison
long: un long vogage
une longue table
mauvais: le mauvais chemin
la mauvaise route
petit: un petit homme
une petite femme
vilain: un vilain quartier
une vilaine couleur
Некоторые из таких прилагательных, особенно, когда они применимы к человеку или фактам жизнедеятельности человека, часто теряют свое первоначальное значение. Они склонны составлять одно целое с существительным, которое определяют и тем самым выражают субъективную оценку и приобретают более выразительное и эмоциональное значение, а также переносной смысл. В то время как описательная функция и прямой, объективный смысл отходят на задний план: un grand homme, des grands hommes, обозначают людей, так или иначе послуживших обществу, человечеству, т.е. великих людей;
un gros mangeur – может быть
и худым, но поражает
своей способностью
поглощения
пищи;
un petit imbйcile – может быть применимо и к взрослому человеку и придает интенсивность, усиливает значение определяемого слова;
les vieux amis – не обязательно
старые, но на
которых можно
положиться;
Отсюда возникает необходимость в постпозиции этих прилагательных, чтобы сохранить первоначальное значение и этим подчеркнуть его: говориться un homme grand, чтобы избежать путаницы с un grand homme; un homme jeune, чтобы не путать с un jeune homme: от 15 до 25 лет это un jeune homme, а un homme jeune – никогда не стареющий; говориться un ami vieux, чтобы подчеркнуть его возраст.
В современном французском языке есть также случаи, когда прилагательное, употребляющееся после существительного, остается в препозиции в устойчивых и старых выражениях.
faire la sourde oreille
faire la courte йchelle
faire la grasse matinйe
avoir le gras pinceau
а plat ventre
кtre а plat ventre devant quelqu’un
en pur don
en pur perte
Это объясняется тем, что в старо-французском языке прилагательное употреблялось чаще перед определяемым словом, чем после него. Прилагательное, образующее устойчивое выражение, теряло свое прямое значение и независимость.
Тоже самое можно встретить в именах личных:
Neufchвteau
Noirmoutier (= monastиre noir)
rue des Blancs-Manteaux
В Пикардии, в Артуа, в Лотарингии можно еще услышать:
une noire robe
un noir merle
Это обусловлено тем, что диалекты, в отличии от самого французского языка, сохранили в большой степени особенности старо-французского языка, в том числе и препозицию прилагательного в отдельных случаях.
Литературный язык, поэтическая проза часто меняют обычное место прилагательного (чаще всего постпозиция меняется в пользу препозиции), чтобы произвести различные эффекты высокого стиля. Так, например, в поэтическом, возвышенном стиле прилагательное, обозначающее физическое качество, особенно цвет, становится перед определяемым словом, в следствии стилистических причин, таких как ритмика фразы, желание выделить, подчеркнуть прилагательное, эмоционально окрасить значение прилагательного, придать ему определенную степень интенсивности и т.д. (Grevisse 1969 : 339 – 340):
La blanche colombe
Le noir cormoran
Sous les verts pommiers
Les feuilles tombent une а une sur les blanches йpaules des statues
Также известны случаи, когда прилагательное цвета взято в переносном смысле (Grevisse 1969 : 340):
faire la grise mine а quelqu’un
une verte vieillesse
un noir chagrin
С точки зрения лексико-семантического семантического значения прилагательного, его позиция может быть связана с выражением ремы или темы (Скепская 1979 : 42). В отличии от постпозиционного, которое выражает дополнительную информацию и входит в состав ремы, препозиционнное прилагательное может входить в тему, выражая характеристику, известную собеседнику заранее. В этом случае прилагательное, сопровождая существительное обычно с определенным артиклем, подчеркивает связь с предыдущим контекстом, выражая впечатление, которое говорящие уже получили от данного объекта или получают его в момент, описываемый данной фразой. Например: il ouvrit la porte pour sortir; mais il s’arrкta sur le seuil, surpris par une splendeur de clair de lune telle que l’on n’en voyait presque jamais… Il se sentit soudain distrait, йmu par la grandiose et sereine beautй de la nuit pвle (Maupassant). Прилагательные подчеркивают впечатление, которое испытал кюре, открывая дверь. Не прибавляя новой информации (их общее содержание заключено в словосочетании la beautй de la nuit), они описывают чувства персонажа (Гак 1979 : 125).
0 комментариев