2.2.5 Бессоюзные условные предложения
Условные предложения могут присоединяться к главному и без союза. Это возможно только при наличии вспомогательного глагола, который в таком случае ставится на первое место, Например:
If I had know it before ... - Если бы я знал об этом раньше (но я не знал)...
Had I known it before ... - Если бы я знал об этом раньше (но я не знал)...
If I were less tired... - Если бы я был менее усталым (но я очень устал)...
В ряде случаев союз, вводящий придаточное условное предложение, опускается, а глагол ставится на первое место. Такая перестановка возможна в тех случаях, когда в составе сказуемого имеется один из следующих глаголов: were, had, should. Инверсия в бессоюзных условных предложениях придает им большую выразительность, делает их более эмфатичными. На русский язык их можно переводить с помощью инверсии.
Were I free, I should go to the country. – Будь я свободен, я бы поехал за город.
Were Steve in Cape Town, he would help Antony. – Будь ( был бы ) Стив в Кейптауне, он бы помог Энтони.
Had I time, I should study Spanish. – Будь у меня время, я бы занимался испанским языком.
Had your sister come in time, she would have got good seats. – Приди ваша сестра вовремя, она достала бы хорошие места.
… but what little I have achieved would never have been achieved had I shouted about. - … но то немногое, чего я достиг, никогда не было бы достигнуто, закричи я об этом… [52].
2.2 Перевод условных предложений в английском языке
Первой ступенью перевода сложного предложения является деление его на составляющие предложения. Делить сложное предложение на простые следует по наличию союзов и союзных слов, а также по обязательному наличию обоих главных членов - подлежащего и сказуемого – в каждом предложении. Последнее особенно важно для отделения бессоюзных придаточных предложений в тех случаях, когда формальный признак – союз или союзное слово – отсутствует. Такие бессоюзные предложения часто встречаются в английском языке.
Порядок расположения простых предложений в сложноподчиненном такой же, как и порядок следования членов простого предложения. Каждый член предложения может быть выражен либо одним словом, либо группой слов, либо целым придаточным предложением, и, как правило, независимо от того, чем он выражен, место его в предложении остается относительно постоянным [33, 56].
При делении сложных предложений на простые пользуются условными знаками. Например:
Steam boilers cause many difficulties// when hard water rich in inorganic salts is used//, for the walls of the boilers are quickly covered with scale// which must be regularly removed.
В этом сложном предложении двумя вертикальными чертами выделены первое главное предложение и его обстоятельственное придаточное времени.
Перевод: Паровые котлы причиняют много затруднений, когда применяется жесткая вода, богатая неорганическими солями, ибо стенки котлов быстро покрываются накипью, которую нужно регулярно удалять.
При переводе сложноподчиненных предложений необходимо точно воспроизводить зависимость между простыми предложениями, входящими в состав сложного. Эта зависимость выражается подчинительными союзами, союзными словами и местом придаточных предложений в сложноподчиненном предложении [33, 97].
Союз if всегда считался основным средством выражения отношений условия. Именно в этой функции он наиболее распространен, например:
If he could reach a table in the restaurant unsuspected success would be his. If she were really innocent, he knew she would have jumped to her feet in her defiant way. If it’s good enough for an ordinary seaman...
Однако тщательное изучение отношений, осуществляемых при участии if (участвует, но никоим образом не играет здесь главенствующую роль), показывает, что эти отношения могут быть весьма разнообразными. Так, предложение с if может быть сложноподчиненным, между частями которого имеет место одновременно временные и условные оттенки отношений: «You’re over young to smoke». «I find it soothing», he said with much bravity, «if I get overworked or worried».
Союз if может вводить придаточную дополнительную часть: ask if it is locked. Еще более интересным представляется, что if может участвовать в предложении, которое можно было бы назвать сложносочиненным
(сопоставительные отношения), если бы if не стояло в начале первой части, что совершенно невозможно при сочинении. Данный тип связи называется двойственным. Например:
It Shakespeare could sing with myriad lips, Browning could stammer through a thousand mouths. If God is omnipresent by a calm necessity, Satan is everywhere by an infinite activity.
Но если предложения такого типа довольно редки, то переходные случаи связи с if весьма часто встречаются, прежде всего это предложения, между частями которых присутствуют одновременно сопоставительные и уступительные отношения. Например: If Ann got used to the unpleasantnesses as one does to cancer, she never did get used to the fact that... If I add, to the little list of her accomplishments, that she rouged a little, I do not mean that there was any harm in it.
Как видно из примеров, и предложения с if не всегда могут быть отнесены к сложноподчиненным.
Условное предложение первого типа переводится на русский язык изъявительным наклонением.
If conditions are favorable we shall apply this method in practice.
Если условия будут благоприятными, то мы применим этот метод на практике.
Он определит площадь этого тела при условии, что ему будут известны его размеры.
В придаточной части условных предложений первого типа иногда ставится аналитическая форма сослагательного наклонения (should во всех лицах+ Infinitive без частицы to ), что указывает на меньшую вероятность осуществления действия по сравнению с обычными условными предложениями первого типа. Переводить такие условные предложения следует изъявительным наклонением.
Should lubricant supply stop, even momentarily, serious damage may result.
Если подача смазки прекратиться даже на одно мгновение, то может произойти серьезное повреждение.
В придаточной части условных предложений первого типа иногда употребляется Present Subjunctive от глагола to be. В главной части сказуемое выражено изъявительным наклонением. Такие предложения переводятся изъявительным наклонением.
If any material be placed in a magnetic field, the effect of the field is to set up magnetic poles t opposite ends of the specimen.
Если любой материал поместить в магнитное поле, то эффект поля выразится в создании магнитных полюсов на противоположных концах образца.
Условные предложения второго и третьего типа переводятся на русский язык сослагательным наклонением, то есть глаголом в прошедшем времени с частицей «бы».
If the satellite moved in different orbits, each within a thousand kilometers from the earth´s surface, the variations in speed would be relatively small.
Если бы спутник двигался по различным орбитам, расположенным в пределах тысячи километров от поверхности Земли, то разница в скорости движения была бы сравнительно не большой.
If he had taken into account the properties of this metal he would have got better results.
Если бы он принял во внимание свойства этого металла, то он получил бы лучшие результаты.
В придаточной части условных предложений второго типа иногда стоит аналитическая форма сослагательного наклонения (should во всех лицах + Infinitive без частицы to или were + Infinitive с частицей to), что указывает на меньшую вероятность осуществления действия по сравнению с обычными условными предложениями второго типа. Переводить такие условные предложения следует сослагательным наклонением.
Should the lubricant supply stop, even momentarily, serious damage might result.
Если бы подача смазки прекратилась даже на одно мгновение, то могло бы произойти серьезное повреждение.
If we were to take a close study of this metal, we should find that it does not oxidize.
Если бы мы тщательно исследовали этот металл, то мы бы установили, что он не окисляется.
Для выражения возможности или вероятности действия в главной части условных предложений второго и третьего типа употребляется глагол could или might в сочетании с Indefinite Infinitive или Perfect Infinitive.
If the satellite´s speed were much less than the necessary one, the satellite might drop and enter the denser layers of the atmosphere.
Если бы скорость полета спутника была меньше необходимой, то спутник мог бы упасть и войти в плотные слои атмосферы.
Faraday could not have calculated the results of his experiment with the best modern high-speed digital calculator had it been miraculously put at his disposal Because he would not have known what formulas to give the machine.
Если бы каким-нибудь чудом в распоряжении Фарадея была предоставлена наиболее совершенная современная быстродействующая вычислительная машина, он все же не смог бы с ее помощью рассчитать результаты своих экспериментов, так как он не знал бы как запрограммировать эту машину.
ВЫВОДЫ К РАЗДЕЛУ II
Условное наклонение образуется при помощи вспомогательных глаголов should и would и инфинитива смыслового глагола без частицы to. Should употребляется для первого лица единственного числа, would – для второго и третьего лица единственного и множественного числа. Условное наклонение, так же как и сослагательное II, имеет формы настоящего и прошедшего времени.
Условное наклонение обычно употребляется в главной части сложного предложения с придаточным условным предложением. При этом главное предложение выражает следствие, а придаточное предложение выражает условие. Условное наклонение указывает на нереальность действия.
Итак, в работе были выделены четыре основных типа условных предложений:
Первый тип: выражает реальное, осуществимое условие
· в русском языке соответствует условным предложениям с глаголом в изъявительном наклонении
· чаще всего выражают предположения, относящиеся к будущему времени, но могут быть - и к настоящему, и прошедшему времени
· в придаточном предложении сказуемое может быть выражено сочетанием should+Infinitive без to (со всеми лицами), такое сочетание только придает условию оттенок меньшей вероятности
· в придаточном предложении иногда встречается сочетание will+Infinitive (без to), в этом случае глагол will не является вспомогательным глаголом для выражения будущего времени, а служит для выражения просьбы
· глагол главного предложения может стоять и в повелительном наклонении
Второй тип: выражает невероятные или маловероятные предположения, относится к настоящему или будущему времени
· в русском языке соответствует условным предложениям с глаголом в сослагательном наклонении
· глагол to be употребляется в придаточном предложении всегда в форме сослагательного наклонения - were
· для подчеркивания малой вероятности пердположения, относящегося к будущему, в условном предложении (if-clause) может применяться форма should+Infinitive (без to) или were+to Infinitive
· в придаточном предложении иногда встречается сочетание would+Infinitive (без to), здесь глагол would не является вспомогательным глаголом, а служит для выражения просьбы
Третий тип: выражает невыполнимое предположение, относящееся к прошлому
· в русском языке соответствует условным предложениям с глаголом в сослагательном наклонении
· чаще всего выражают предположения, относящиеся к будущему времени, но могут быть - и к настоящему
· выражается в условии - Past Indefinite (с глаголом were во всех лицах); в заключении - would, should, could или might плюс Infinitive Indefinite
Четвертый тип: выражает невыполнимые предположения, относящиеся к прошлому
· в русском языке соответствует условным предложениям с глаголом в сослагательном наклонении
· чаще всего выражают предположения, относящиеся к будущему времени, но могут быть - и к настоящему, и прошедшему времени
· в главном части условных предложений II и III типов может употребляться could/might + Infinitive (II тип) и could/might+Perfect Infinitive (III тип); в русском это соответствует - мог бы, могли бы + инфинитив;
· сочетание could+Indefinite равно по значению сочетанию should (would) be able + Indefinite, а could + Perfect Infinitive - should (would) have been able + Perfect Infinitive; но конструкции с to be able + Infinitive редко используются
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Перевод - это сложное многогранное явление, отдельные аспекты которого могут быть предметом исследования разных наук. В рамках переводоведения изучаются психологические, литературоведческие, этнографические и другие стороны переводческой деятельности, а также история переводческой деятельности в той или иной стране или странах. В зависимости от предмета исследования «можно выделить психологическое переводоведение (психологию перевода), литературное переводоведение (теорию художественного или литературного перевода), этнографическое переводоведение, историческое переводоведение» и т.д [35, 82 - 94]. Ведущее место в современном переводоведении принадлежит лингвистическому переводоведению (лингвистике перевода), изучающему перевод как лингвистическое явление. Отдельные виды переводоведения дополняют друг друга, стремясь к всестороннему описанию переводческой деятельности.
Проделав данную работу я выяснила, что хотя и перевод имеет многовековую историю, современное переводоведение сформировалось как самостоятельная научная дисциплина в основном во второй половине двадцатого столетия. Современное переводоведение характеризуется большим разнообразием теоретических концепций и методов исследования. Накопленный научный багаж нуждается в анализе и осмыслении. Создание истории переводоведения двадцатого столетия представляет несомненный теоретический и практический интерес.
В данной работе отображены основные правила перевода условных предложений, грамматические трудности, связанные с условными предложениями, трудности по определению к какому типу относится данное предложение, а также дана полная классификация условных предложений в английском языке.
Данная тема мало изучена и мало разработана, однако нам удались выделить основные пути и этапы перевода условных предложений. Таким образом было выяснено, что условные предложения, выражающие реальное условие переводятся на русский язык изъявительным наклонением в будущем времени, условные предложения, выражающие предположение переводятся на русский язык как первое сослагательное наклонение, а условные предложения, выражающие недействительные условия в настоящем и прошлом временах переводятся на русский язык вторым изъявительным наклонением.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Апполова М. А. Грамматические трудности перевода – М, 2004г. – с.77-79.
2. Бархударов Л. С. Язык и перевод – М, 2003г. – с. 64.
3. Бархударов Л.С. Контекстное значение слова и перевод // Сб. научн. тр./ Моск. пед. ин-т иностр. языков. – 2004г. – Вып. 238.
4. Бархударов Л. С. Уровни языковой иерархии и перевод. – Тетради переводчика., вып. 6, М. 1969.
5. Берков В.П. О словарных переводах/ Мастерство перевода – М, 2004г. – с. 112.
6. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с английского языка на русский. – М, 2003г. – с. 43-46.
7. Биренбаум Я.Г. К теории сложного предложения (На материале английского языка) // Вопросы языкознания. - 1982. - N2. - С.50-58.
8. Биренбаум Я.Г. Сопоставление сложноподчиненных предложений русского и английского языков // Сопоставительный лингвистический анализ: Науч. тр. - Куйбышев, 1977. - Т.202. - С.29-32.
9. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М, 2004г. – с. 38.
10. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения, 2005г. – с. 117.
11. Верховская И.П. К вопросу о классификации сложноподчиненных предложений в современном английском языке // Проблемы грамматики английского языка: Сб. науч. тр. - М,1981. - Вып.173. - С.31 -43
12. Гутнер М. Д. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М, 2004г. – с. 22-24.
13. Ермолович Д. И. Основы профессионального перевода. – М, 2004г. – с. 17-22.
14. Зражевская Т. А., Беляева Л. М. Трудности перевода с английского на русский. – М, 2005г. – с. 13-17.
15. Ильиш Б.А. Строй современного английского языка: Учеб. пособие для студ.пед.ин-тов.-2-е изд. - Л.: Просвещение, 1971. - 365 с.
16. Ильиш Б.А. Современный английский язык: Теорет. курс. : Учеб. пособие для вузов. -2-е изд., испр. и доп. - М., 1948. - 347 с.
17. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – С-Пб: Изд-во Союз, 2005г. – с. 122
18. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. – М, 2003г. – с. 25.
19. Комиссаров В.К. Теория перевода. - М.: Высш.шк., 1990. -253 с. 8. .
20. Комиссаров В.Н. Переводоведение в XX: некоторые итоги // Тетради переводчика. Научно-теоретический сборник / Под ред. проф. С.Ф. Гончаренко. - М.: МГЛУ, 1999, с. 4-20.
21. Кунини А.В. К вопросу о методике обучения переводу устных словосочетаний с английского язка на русский // Ученые записки. Т: XXXII, кафедра лексики и перевода факультета английского языка, выпуск 1 под ред. Зав. Кафедрой, доц. Аракина В. Д., М, 1955г.
22. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. – М, 2005г. – с. 22.
23. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. – М, 2003г. – с. 78.
24. Левицкая Т. P., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский, - М.: Высш, шк. 1973. - 135 с.
25. Левицкая Т., Фитерман А. Почему нужны грамматические трансформации при переводе?.//Тетради переводчика. - Н., 1971. - Вып. 8. - с. 12-22.
26. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. – М, 2005г. – с. 111.
27. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. - М.: Воениздат, 1980. - 237 с.
28. Мюллер В. К. Англо – русский словарь, М.: «Москва». 1998, 2016с.
29. Нешумаев И. В. Синтаксические трансформации при переводе английского текста на русский язык.//Лингвистические и методические проблемы русского языка как неродного: Текст: структура и анализ. - М,, 1991. - с. 117-126.
30. Пумпянский А. Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы по английскому языку. – М, 2004г. – с. 132-135.
31. Рущаков В.А. Основания лингвистического перевода и проблемы сопоставления. – С-Пб, 2005г. – с. 127.
32. Савинова Е. С., Улицкая Г. М., Черная А. И. Грамматические трудности при переводе английской научной литературы, Издательство АН СССР, М., 1963.
33. Сармакешева С. Г., Щетинин Л. Грамматические основы перевода с английского языка на русский. Издательство Ростовского Университета, 1959г., 85 с.
34. Толстой С.С. Основы перевода с английского языка на русский – М, 2003г. – с. 57.
35. Фененко Н.А., Кретов А.А. Перевод как канал взаимодействия культур и языков (к проблеме языкового освоения "чужой" действительности) // Социокультурные проблемы перевода. - Воронеж: ВГУ, 1999. -Вып. 3.-С. 82-94.
36. Фолькнер М. Н. Опыт преподавания перевода с английского языка на русский// Ученые записки. Т: XXXII, кафедра лексики и перевода факультета английского языка, выпуск 1 под ред. Зав. Кафедрой, доц. Аракина В. Д., М, 1955г.
37. Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. – М, 2004г. – с. 22.
38. Чужакин А.Н. Палажченко П. Мир перевода. – М, 2003г. – с. 11.
39. Цвиллинг М.Я. Переводоведение как синтез знания // Тетради переводчика. Научно-теоретический сборник / Под ред. проф. С.Ф. Гончаренко. - М.: МГЛУ, 1999, с. 32-37.
40. Федоров А. В. Основы общей теории перевода: Лингвистические проблемы. - М.: Высш.шк., 1968. - 303 с.
41. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. – М, 2003г. – с. 156.
42. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 2003г. – с. 44.
43. Швейцер А.Д. К проблеме лингвистического изучения процесса перевода.//Вопросы языкознания. - 1970. -№ 4. - с.40-49.
44. Cronin A.J. The Citadel. - М., 1966.
45. Galsworthy J. To let. - М, 1954.
46. Dickens Ch. Adventures of Oliver Twist. - M., 1949.
47. Minakova A.P., Naumova Z.S. On Diplomatic Practice ( пособие по устному и письменному переводу). – М.: Наука, 1988. – с.75.
48. http://en.wikipedia.org/wiki/Concise_Oxford_English_Dictionary
49. http://www.norma-tm.ru/library1_3.html
50. http://www.transneed.com/philology/eng_2.html
51. http://www.study.ru/lessons/preintermediate7-1-ex.html
52. http://www.baznica.info
... завуалировать негативную сущность отдельных явлений действительности)”. [14, c.84] 4.1 Группы эвфемизмов Рассмотрим наиболее распространенные группы эвфемизмов современного английского языка. Большая группа эвфемизмов создана по принципу вежливости. В эту группу, как правило, входят слова и выражения, смягчающие различные виды дискриминации. 1. Эвфемизмы, смягчающие возрастную ...
... не абсолютные признаки такого оформления, а относительные, основанные на противопоставлении интонации, характеризующей разные коммуникативные типы предложений. Сравнить например, интонацию повествовательного и вопросительного предложений (общий вопрос). 2. Элементарное предложение в английском языке Установление различных способов связи между словами и изучение функций этих слов само по ...
... . Без знания фразеологии невозможно оценить яркость и выразительность речи, понять шутку, игру слов, а иногда просто и смысл всего высказывания. 1.3 Понятие фразеологической системы Фразеология английского языка, как и лексика, представляет собой стройную систему. Она обладает автономностью, поскольку фразеологизмы принципиально отличаются, с одной стороны, от отдельных слов, с другой – от ...
... открывалась дверь в пещеру разбойников в сказке «Али-Баба и сорок разбойников»). Тот факт, что некоторые выражения, заимствованные из арабского фольклора, стали фразеологизмами современного английского языка, свидетельствует о метафоричности и выразительности этих ФЕ. Аналогичные понятия существуют и в других языках мира, в этом случае можно говорить об интернациональности фразеологизмов, ...
0 комментариев