1.2.3 Классификация переводов А. Паршина

Системный анализ переводческой практики и понятийной сферы современного переводоведения позволяет построить единую типологию переводов, обобщающую различные стороны подготовки, выполнения, презентации и функционирования перевода и соотнесенную с другими основными компонентами переводческой деятельности.

Типологизация переводов осуществляется по следующим параметрам:

1.по фoрме презентации текста перевoда и текста oригинала;

2.по жанрoво-стилистическим особенностям и жанрoвой принадлежности перевoдимого материала;

3.по основным функциям;

4.по полноте и типу передачи смыслoвого сoдержания oригинала;

5.по соотношению типoв языка перевода и языка oригинала;

6.по характеру соoтветствия текста перевода тексту оригинала;

7.по характеру субъекта переводческой деятельности и его отношению к автору переводимого текста;

8.по первичности текста оригинала;

9.по типу переводческoй сегментации и спосoбу переработки переводимoго материала;

10.по типу адекватнoсти [27, 78].

1) Переводы, выделяемые по признаку формы презентации текста перевода и текста оригинала:

Ø  устный перевод – перевод, выполненный в устной форме:

Устный перевод в свою очередь подразделяется на два подтипа: это устный перевод устного текста и устный перевод письменного текста. Устный перевод устного текста подразумевает перевод устного текста выполненный в устной форме, который производится в следующих фомах:

·  последовательный перевод (разнoвидность устного перевода, осуществляемого после прослушивания определенной единицы текста, в паузах между этими единицами);

·  синхронный перевод (устный перевод, осуществляемый практически одновременно с произнесением текста оригинала)

·  односторонний перевод (устный перевод, осуществляемый только в одном направлении, т.е. с данного языка на какой-либо другой язык);

·  двусторонний перевод (последовательный устный перевод беседы, осуществляемый с одного языка на другой и обратно);

Следующий подтип устного перевода это устный перевод письменного текста, то есть перевод письменного текста, выполненный в устной форме.

Ø  письменный перевод – перевод, выполненный в письменной форме:

·  письменный перевод письменного текста (перевод письменного текста, выполненный в письменной форме);

·  письменный перевод устного текста (перевод устного текста, выполненный в письменной форме) [27, 85].

2) Переводы, выделяемые по признаку жанрово-стилистической характеристики переводимого материала и жанровой принадлежности подразделяются на следующие типы:

·  художественный перевод (перевод художественных текстов);

·  научно-технический перевод (перевод научно-технических текстов и документации);

·  общественно-политический перевод (перевод общественно-политических текстов);

·  военный перевод (перевод текстов по военной тематике);

·  юридический перевод (перевод текстов юридического характера);

·  бытовой перевод (перевод текстов разговорно-бытового характера) [27, 94].

3) Переводы, выполняемые по признаку основной прагматической функции:

Ø  практический перевод - перевод, предназначенный для практического использования в качестве источника информации:

·  рабочий (информационный) перевод (неотредактированный перевод, в основном пригодный для практического использования, но не оформленный для опубликования):

·  консультативный перевод (вид информационного перевода, осуществляется обычно в устной форме, включает элементы аннотирования, реферирования и выборочного перевода с листа, выполняется, как правило, в присутствии заказчика, уточняющего по ходу перевода интересующие его аспекты содержания текста оригинала);

·  издательский (печатный) перевод (письменный перевод, тиражированный при помощи средств массового размножения и предназначенный для широкого распространения);

·  опубликованный перевод (практический или учебный перевод, тиражированный при помощи средств массового размножения).

Ø  учебный перевод - перевод, используемый в учебном процессе для подготовки переводчиков или как один из приемов обучения иностранному языку;

Ø  экспериментальный перевод - перевод, выполненный с исследовательской целью;

Ø  эталонный перевод - образцовый перевод, используемый для сравнения с квалифицируемым переводом [27, 113].

4) Переводы, выделяемые по признакам полноты и способа передачи смыслового содержания оригинала:

Ø  полный (сплошной) перевод – перевод, передающий смысловое содержание оригинала без пропусков и сокращений.

Ø  неполный перевод – перевод, передающий смысловое содержание оригинала с пропусками и сокращениями:

·  сокращенный перевод (перевод, передающий смысловое содержание текста в свернутом виде, т.е. с сокращением);

·  фрагментарный перевод (перевод не целого текста, а лишь отдельного отрывка или отрывков);

·  аспектный перевод (перевод лишь части текста в соответствии с каким-либо заданным признаком отбора (аспектом));

·  аннотационный перевод (перевод, в котором отражаются лишь главная тема, предмет и назначение переводимого текста);

·  реферативный перевод (перевод, в котором содержатся относительно подробные сведения о реферируемом документе - его назначении, тематике, методах исследования, полученных результатах) [27, 185].

5) Переводы, выделяемые по соотношению типов языка перевода и языка оригинала:

Ø  внутриязыковой перевод – истолкование словесных знаков посредством знаков того же языка:

·  диахронический (исторический) перевод (перевод на современный язык исторического текста, написанного на языке предшествующей эпохи);

·  транспозиция (перевод текста одного жанра или функционального стиля в другой жанр или функциональный стиль).

Ø  межъязыковой перевод – преобразование сообщения, выраженного средствами какой-либо одной знаковой системы, в сообщение, выраженное средствами другой знаковой системы:

·  бинарный перевод (перевод с одного естественного языка на другой);

·  интерсемиотический перевод (перевод с естественного языка на искусственный или наоборот);

·  трансмутация (перевод с какого-либо искусственного языка на другой искусственный язык) [27, 194].

6) Переводы, выделяемые по признаку характера и качества соответствия текста перевода тексту оригинала:

Ø  вольный (свободный) перевод (перевод, воспроизводящий основную информацию оригинала с возможными отклонениями – добавлениями, пропусками и т.п.; осуществляется на уровне текста, поэтому для него оказываются нерелевантными категории эквивалентности языковых единиц):

·  интерпретация (вид перевода, основанный на обращении к внеязыковой деятельности, в отличие от собственно перевода, осуществляемого по заданным правилам перехода от средств выражения, принадлежащих одной языковой системе, к средствам выражения, принадлежащим другой языковой системе);

Ø  адекватный перевод (перевод, соответствующий оригиналу и выражающий те же коммуникативные установки, что и оригинал);

Ø  точный (правильный) перевод (перевод, характеризующийся свойством семантической точности, т.е. семантически полно и правильно передающий план содержания оригинала);

Ø  аутентичный перевод (перевод официального документа, имеющий одинаковую юридическую силу с оригиналом; согласно международному праву текст договора может быть выработан и принят на одном языке, но его аутентичность установлена на двух и более языках);

Ø  заверенный перевод (перевод, соответствие которого оригиналу подтверждается юридически) [27, 207].

7) Переводы, выделяемые по общей характеристике субъекта переводческой деятельности и по его отношению к автору переводимого текста:

Ø  традиционный (ручной, человеческий) перевод – перевод, выполняемый человеком:

·  перевод, выполненный или выполняемый переводчиком, не являющимся одновременно автором переводимого текста;

·  авторский перевод (автоперевод) (перевод, выполненный автором оригинального текста);

·  авторизованный перевод (перевод оригинального текста, апробированный автором).

Ø  машинный (автоматический) перевод – перевод, выполненный или выполняемый компьютером;

Ø  смешанный перевод – перевод с использованием значительной доли традиционной (или машинной) переработки текста.

8) Переводы, выделяемые по признаку первичности/непервичности текста оригинала:

Ø  прямой (непосредственный, первичный,) перевод - перевод, выполненный непосредственно с оригинала;

Ø  косвенный (непрямой, вторичный) перевод - перевод, осуществленный не непосредственно с текста оригинала, а с его перевода на какой-либо другой язык;

Ø  обратный перевод - экспериментальный или учебный перевод уже переведенного текста на исходный язык.

9) Переводы, выполняемые по типу переводческой сегментации текста и по используемым единицам перевода:

Ø  поморфемный перевод – перевод, осуществляемый на уровне отдельных морфем без учета их структурных связей;

Ø  пословный перевод – перевод, осуществляемый на уровне отдельных слов без учета смысловых, синтаксических и стилистических связей между словами;

Ø  пофразовый перевод – перевод на уровне отдельных предложений или фраз, переводимых последовательно одно за другим;

Ø  абзацно-фразовый перевод – перевод, выполняемый на уровне отдельных предложений или абзацев, переводимых последовательно одно за другим;

Ø  цельнотекстный перевод – перевод целого текста, без выделения в качестве отдельных единиц перевода отдельных слов, предложений или абзацев [27, 217].

10) Переводы, выделяемые по типу адекватности:

Ø  семантико-стилистически адекватный перевод - сeмантически полный и точный и стилистически эквивалeнтный перeвод, соотвeтствующий функционально-стилистичeским нормам языка перeвода;

Ø  прагматически (функционально) адекватный перевод - перeвод, правильно перeдающий основную (доминирующую) коммуникативную функцию оригинала;

Ø  дезиративно адекватный перевод - перeвод, полно и правильно отвeчающий на информационный запрос потрeбителя и не обязатeльно перeдающий полное смысловое содeржание и вeдущую коммуникативную функцию оригинала [27, 237].

 


Информация о работе «Основы перевода сложных предложений в английском языке»
Раздел: Иностранный язык
Количество знаков с пробелами: 134801
Количество таблиц: 0
Количество изображений: 0

Похожие работы

Скачать
97496
4
2

... завуалировать негативную сущность отдельных явлений действительности)”. [14, c.84]   4.1 Группы эвфемизмов Рассмотрим наиболее распространенные группы эвфемизмов современного английского языка. Большая группа эвфемизмов создана по принципу вежливости. В эту группу, как правило, входят слова и выражения, смягчающие различные виды дискриминации. 1.         Эвфемизмы, смягчающие возрастную ...

Скачать
31479
1
0

... не абсолютные признаки такого оформления, а относительные, основанные на противопоставлении интонации, характеризующей разные коммуникативные типы предложений. Сравнить например, интонацию повествовательного и вопросительного предложений (общий вопрос). 2. Элементарное предложение в английском языке Установление различных способов связи между словами и изучение функций этих слов само по ...

Скачать
44242
18
0

... . Без знания фразеологии невозможно оценить яркость и выразительность речи, понять шутку, игру слов, а иногда просто и смысл всего высказывания. 1.3 Понятие фразеологической системы Фразеология английского языка, как и лексика, представляет собой стройную систему. Она обладает автономностью, поскольку фразеологизмы принципиально отличаются, с одной стороны, от отдельных слов, с другой – от ...

Скачать
88782
30
0

... открывалась дверь в пещеру разбойников в сказке «Али-Баба и сорок разбойников»). Тот факт, что некоторые выражения, заимствованные из арабского фольклора, стали фразеологизмами современного английского языка, свидетельствует о метафоричности и выразительности этих ФЕ. Аналогичные понятия существуют и в других языках мира, в этом случае можно говорить об интернациональности фразеологизмов, ...

0 комментариев


Наверх