1.2.3 Классификация переводов А. Паршина
Системный анализ переводческой практики и понятийной сферы современного переводоведения позволяет построить единую типологию переводов, обобщающую различные стороны подготовки, выполнения, презентации и функционирования перевода и соотнесенную с другими основными компонентами переводческой деятельности.
Типологизация переводов осуществляется по следующим параметрам:
1.по фoрме презентации текста перевoда и текста oригинала;
2.по жанрoво-стилистическим особенностям и жанрoвой принадлежности перевoдимого материала;
3.по основным функциям;
4.по полноте и типу передачи смыслoвого сoдержания oригинала;
5.по соотношению типoв языка перевода и языка oригинала;
6.по характеру соoтветствия текста перевода тексту оригинала;
7.по характеру субъекта переводческой деятельности и его отношению к автору переводимого текста;
8.по первичности текста оригинала;
9.по типу переводческoй сегментации и спосoбу переработки переводимoго материала;
10.по типу адекватнoсти [27, 78].
1) Переводы, выделяемые по признаку формы презентации текста перевода и текста оригинала:
Ø устный перевод – перевод, выполненный в устной форме:
Устный перевод в свою очередь подразделяется на два подтипа: это устный перевод устного текста и устный перевод письменного текста. Устный перевод устного текста подразумевает перевод устного текста выполненный в устной форме, который производится в следующих фомах:
· последовательный перевод (разнoвидность устного перевода, осуществляемого после прослушивания определенной единицы текста, в паузах между этими единицами);
· синхронный перевод (устный перевод, осуществляемый практически одновременно с произнесением текста оригинала)
· односторонний перевод (устный перевод, осуществляемый только в одном направлении, т.е. с данного языка на какой-либо другой язык);
· двусторонний перевод (последовательный устный перевод беседы, осуществляемый с одного языка на другой и обратно);
Следующий подтип устного перевода это устный перевод письменного текста, то есть перевод письменного текста, выполненный в устной форме.
Ø письменный перевод – перевод, выполненный в письменной форме:
· письменный перевод письменного текста (перевод письменного текста, выполненный в письменной форме);
· письменный перевод устного текста (перевод устного текста, выполненный в письменной форме) [27, 85].
2) Переводы, выделяемые по признаку жанрово-стилистической характеристики переводимого материала и жанровой принадлежности подразделяются на следующие типы:
· художественный перевод (перевод художественных текстов);
· научно-технический перевод (перевод научно-технических текстов и документации);
· общественно-политический перевод (перевод общественно-политических текстов);
· военный перевод (перевод текстов по военной тематике);
· юридический перевод (перевод текстов юридического характера);
· бытовой перевод (перевод текстов разговорно-бытового характера) [27, 94].
3) Переводы, выполняемые по признаку основной прагматической функции:
Ø практический перевод - перевод, предназначенный для практического использования в качестве источника информации:
· рабочий (информационный) перевод (неотредактированный перевод, в основном пригодный для практического использования, но не оформленный для опубликования):
· консультативный перевод (вид информационного перевода, осуществляется обычно в устной форме, включает элементы аннотирования, реферирования и выборочного перевода с листа, выполняется, как правило, в присутствии заказчика, уточняющего по ходу перевода интересующие его аспекты содержания текста оригинала);
· издательский (печатный) перевод (письменный перевод, тиражированный при помощи средств массового размножения и предназначенный для широкого распространения);
· опубликованный перевод (практический или учебный перевод, тиражированный при помощи средств массового размножения).
Ø учебный перевод - перевод, используемый в учебном процессе для подготовки переводчиков или как один из приемов обучения иностранному языку;
Ø экспериментальный перевод - перевод, выполненный с исследовательской целью;
Ø эталонный перевод - образцовый перевод, используемый для сравнения с квалифицируемым переводом [27, 113].
4) Переводы, выделяемые по признакам полноты и способа передачи смыслового содержания оригинала:
Ø полный (сплошной) перевод – перевод, передающий смысловое содержание оригинала без пропусков и сокращений.
Ø неполный перевод – перевод, передающий смысловое содержание оригинала с пропусками и сокращениями:
· сокращенный перевод (перевод, передающий смысловое содержание текста в свернутом виде, т.е. с сокращением);
· фрагментарный перевод (перевод не целого текста, а лишь отдельного отрывка или отрывков);
· аспектный перевод (перевод лишь части текста в соответствии с каким-либо заданным признаком отбора (аспектом));
· аннотационный перевод (перевод, в котором отражаются лишь главная тема, предмет и назначение переводимого текста);
· реферативный перевод (перевод, в котором содержатся относительно подробные сведения о реферируемом документе - его назначении, тематике, методах исследования, полученных результатах) [27, 185].
5) Переводы, выделяемые по соотношению типов языка перевода и языка оригинала:
Ø внутриязыковой перевод – истолкование словесных знаков посредством знаков того же языка:
· диахронический (исторический) перевод (перевод на современный язык исторического текста, написанного на языке предшествующей эпохи);
· транспозиция (перевод текста одного жанра или функционального стиля в другой жанр или функциональный стиль).
Ø межъязыковой перевод – преобразование сообщения, выраженного средствами какой-либо одной знаковой системы, в сообщение, выраженное средствами другой знаковой системы:
· бинарный перевод (перевод с одного естественного языка на другой);
· интерсемиотический перевод (перевод с естественного языка на искусственный или наоборот);
· трансмутация (перевод с какого-либо искусственного языка на другой искусственный язык) [27, 194].
6) Переводы, выделяемые по признаку характера и качества соответствия текста перевода тексту оригинала:
Ø вольный (свободный) перевод (перевод, воспроизводящий основную информацию оригинала с возможными отклонениями – добавлениями, пропусками и т.п.; осуществляется на уровне текста, поэтому для него оказываются нерелевантными категории эквивалентности языковых единиц):
· интерпретация (вид перевода, основанный на обращении к внеязыковой деятельности, в отличие от собственно перевода, осуществляемого по заданным правилам перехода от средств выражения, принадлежащих одной языковой системе, к средствам выражения, принадлежащим другой языковой системе);
Ø адекватный перевод (перевод, соответствующий оригиналу и выражающий те же коммуникативные установки, что и оригинал);
Ø точный (правильный) перевод (перевод, характеризующийся свойством семантической точности, т.е. семантически полно и правильно передающий план содержания оригинала);
Ø аутентичный перевод (перевод официального документа, имеющий одинаковую юридическую силу с оригиналом; согласно международному праву текст договора может быть выработан и принят на одном языке, но его аутентичность установлена на двух и более языках);
Ø заверенный перевод (перевод, соответствие которого оригиналу подтверждается юридически) [27, 207].
7) Переводы, выделяемые по общей характеристике субъекта переводческой деятельности и по его отношению к автору переводимого текста:
Ø традиционный (ручной, человеческий) перевод – перевод, выполняемый человеком:
· перевод, выполненный или выполняемый переводчиком, не являющимся одновременно автором переводимого текста;
· авторский перевод (автоперевод) (перевод, выполненный автором оригинального текста);
· авторизованный перевод (перевод оригинального текста, апробированный автором).
Ø машинный (автоматический) перевод – перевод, выполненный или выполняемый компьютером;
Ø смешанный перевод – перевод с использованием значительной доли традиционной (или машинной) переработки текста.
8) Переводы, выделяемые по признаку первичности/непервичности текста оригинала:
Ø прямой (непосредственный, первичный,) перевод - перевод, выполненный непосредственно с оригинала;
Ø косвенный (непрямой, вторичный) перевод - перевод, осуществленный не непосредственно с текста оригинала, а с его перевода на какой-либо другой язык;
Ø обратный перевод - экспериментальный или учебный перевод уже переведенного текста на исходный язык.
9) Переводы, выполняемые по типу переводческой сегментации текста и по используемым единицам перевода:
Ø поморфемный перевод – перевод, осуществляемый на уровне отдельных морфем без учета их структурных связей;
Ø пословный перевод – перевод, осуществляемый на уровне отдельных слов без учета смысловых, синтаксических и стилистических связей между словами;
Ø пофразовый перевод – перевод на уровне отдельных предложений или фраз, переводимых последовательно одно за другим;
Ø абзацно-фразовый перевод – перевод, выполняемый на уровне отдельных предложений или абзацев, переводимых последовательно одно за другим;
Ø цельнотекстный перевод – перевод целого текста, без выделения в качестве отдельных единиц перевода отдельных слов, предложений или абзацев [27, 217].
10) Переводы, выделяемые по типу адекватности:
Ø семантико-стилистически адекватный перевод - сeмантически полный и точный и стилистически эквивалeнтный перeвод, соотвeтствующий функционально-стилистичeским нормам языка перeвода;
Ø прагматически (функционально) адекватный перевод - перeвод, правильно перeдающий основную (доминирующую) коммуникативную функцию оригинала;
Ø дезиративно адекватный перевод - перeвод, полно и правильно отвeчающий на информационный запрос потрeбителя и не обязатeльно перeдающий полное смысловое содeржание и вeдущую коммуникативную функцию оригинала [27, 237].
... завуалировать негативную сущность отдельных явлений действительности)”. [14, c.84] 4.1 Группы эвфемизмов Рассмотрим наиболее распространенные группы эвфемизмов современного английского языка. Большая группа эвфемизмов создана по принципу вежливости. В эту группу, как правило, входят слова и выражения, смягчающие различные виды дискриминации. 1. Эвфемизмы, смягчающие возрастную ...
... не абсолютные признаки такого оформления, а относительные, основанные на противопоставлении интонации, характеризующей разные коммуникативные типы предложений. Сравнить например, интонацию повествовательного и вопросительного предложений (общий вопрос). 2. Элементарное предложение в английском языке Установление различных способов связи между словами и изучение функций этих слов само по ...
... . Без знания фразеологии невозможно оценить яркость и выразительность речи, понять шутку, игру слов, а иногда просто и смысл всего высказывания. 1.3 Понятие фразеологической системы Фразеология английского языка, как и лексика, представляет собой стройную систему. Она обладает автономностью, поскольку фразеологизмы принципиально отличаются, с одной стороны, от отдельных слов, с другой – от ...
... открывалась дверь в пещеру разбойников в сказке «Али-Баба и сорок разбойников»). Тот факт, что некоторые выражения, заимствованные из арабского фольклора, стали фразеологизмами современного английского языка, свидетельствует о метафоричности и выразительности этих ФЕ. Аналогичные понятия существуют и в других языках мира, в этом случае можно говорить об интернациональности фразеологизмов, ...
0 комментариев