1.3 Проблематика в переводоведении

 

1.3.1 Синтаксические и лексико-грамматические проблемы перевода

Эта глава распадается на два раздела: синтаксические и лексико-грамматические проблемы. В первом разделе рассматривается вопрос перестройки предложения при переводе ввиду различия строя английского и русского языков, а во втором — проблемы лексико-граммати-ческого характера, т. к. очень часто трудно отделить грамматические проблемы от лексических. Например, вопросы, связанные с передачей частей речи, часто неотделимы от проблемы сочетаемости или словообразования. Части речи будут рассматриваться только под углом зрения перевода, поэтому здесь не следует искать полноты грамматического анализа [31, 65].

СИНТАКСИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ

Различия в порядке слов в английском и русском языках часто требуют перестройки предложения при переводе. В огромном большинстве случаев несоответствие грамматического строя русского и английского языков проявляется именно в построении предложения. Обычный порядок членов в английском предложении следующий: подлежащее, сказуемое, дополнение, обстоятельства. В русском языке, по сравнению с английским, порядок слов более свободный. «Однако необходимо иметь в виду, что свобода расположения членов предложения в русском языке очень относительна. Порядок слов всегда подчиняется определенным нормам и всегда выполняет те или иные грамматические, смысловые и стилистические функции».

В русском языке подлежащее, выраженное существительным или любой субстантивированной частью речи, находится обычно перед сказуемым. Однако, постпозиция подлежащего имеет место в целом ряде случаев, например, в предложениях, в начало которых вынесены обстоятельственные слова. Постпозиция подлежащего также имеет место при сказуемых, выраженных глаголами со значением бытия, становления, протекания действия [31, 97].

Обстоятельства места и времени могут стоять как перед сказуемым, так и после него. Если обстоятельства места я времени стоят в начале предложения, то сказуемое обычно помещается непосредственно за ними, а подлежащее следует за сказуемым. Обстоятельства времени и места, помещенные после сказуемого, логически выделяются, т. е. постпозиция обстоятельств времени и места по отношению к сказуемому ведет к большему смысловому выделению обстоятельств. Поэтому в русском предложении обстоятельства часто выносятся на первое место, если на них не делается смысловое ударение: затем следует сказуемое, а за ним — подлежащее и дополнение. При переводе поэтому часто приходится перестраивать предложение в соответствии с синтаксическими нормами русского языка.

Следует также отметить, что в английском языке в придаточном предложении, предшествующем главному, подлежащее часто бывает выражено местоимением, а в главном — существительным. В русском языке это логически невозможно.

When she entered the room, the teacher saw the students writing.
Когда учительница вошла в комнату, она увидела, что студенты пишут.

Если при переводе сохранить местоимение для выражения подлежащего в первом предложении, а существительное во втором, то создалось бы впечатление, что речь идет о двух лицах: «когда она вошла в комнату, учительница увидела...».

Такой порядок объясняется тем, что в английском языке доминирует синтаксический принцип: местоимение является подлежащим придаточного предложения, а существительное — главного. В русском языке существительное является подлежащим того предложения, которое стоит первым, независимо от того, главное это предложение или придаточное [31, 112].

Перестройка предложения требуется также при переводе в тех случаях, когда подлежащее выражено большой группой со многими определениями, которые отрывают его от сказуемого:

Синтаксическая перестройка часто требуется при переводе предложения с инверсией, т.е. обратным порядком слов. Инверсия вызывается стилистическими или смысловыми требованиями. «Инверсия сопровождается изменением интонации сего предложения: слово, поставленное на необычное для него место, интонационно выделяется.

Наличие прямого и обратного порядка слов, не приводящего к нарушению правил построения предложения, составляет ту особенность русского языка, которую называют свободным порядком слов.

Благодаря строгому порядку слов английского предложения стилистическая инверсия является в английском языке очень выразительным эмфатическим средством. В русском языке инверсия не имеет такой выразительной силы из-за более свободного порядка слов. Поэтому при передаче инверсии в переводе на русский язык часто приходится пользоваться каким-нибудь другим эмфатическим средством, чтобы сохранить выразительность [31, 116].

Например, введением дополнительного слова:

Reductions there have been. Сокращения действительно имели место.

Особый интерес представляет эффект, создаваемый инверсией в приводимом ниже отрывке из романа Диккенса «Записки Пикквикского клуба»:

Out came the chaise, in went the horses, on sprang the boys, in got the travellers.

Инверсия послелогов придает описанию большую динамичность, которую нельзя передать инверсией в русском языке: карету выкатили — выкатили карету; лошадей впрягли — впрягли лошадей и т.д.: ни тот, ни другой порядок слов не передает стремительной последовательности действий.

Дружно выкатили карету, мигом впрягли лошадей, бойко вскочили возницы на козлы и путешественники поспешно уселись в карету.

Перестройка предложения иногда требуется и при переводе сложноподчиненных предложений. Так, например, в русском языке сравнительно редко употребляются придаточные предложения подлежащие; в английском же языке они более распространены.
Например:

What is more important is the principle of the decision.

Но важнее сам принцип решения (вопроса).

What was needed was imagination.

Воображение — вот что было нужно.

Для английского языка характерно построение предложения вокруг какого-нибудь элемента, являющегося как бы его смысловым центром. Такое сложное построение предложения обычно для стиля коротких сообщений и корреспонденции английских газет. Авторы таких сообщений стремятся включить как можно больше сенсационных подробностей в одно предложение.

Например: Thousands of Algerians tonight fled from the "dead city" of Orleansville after a twelve-second earthquake had ripped through Central Algeria, killing an estimated one thousand one hundred people [31, 119].

Смысловым центром данного предложения является подлежащее придаточного предложения (earthquake), a не подлежащее главного предложения (thousands of Algerians). Вокруг этого смыслового центра группируются все остальные элементы предложения — где произошло землетрясение, как долго оно продолжалось, сколько человек погибло. При переводе это предложение учше разбить на два или даже три отдельных независимых предложения:

Сегодня ночью тысячи алжирцев бежали от землетрясения из «мертвого города» Орлеанвиля. Землетрясению, которое продолжалось двенадцать секунд, подверглись центральные районы Алжира. Как полагают, погибло тысяча сто человек.

Иногда, наоборот, приходится объединять предложения в одно или перегруппировывать предложения, в особенности когда этого требует логический строй предложения:

We were overjoyed — there was about a week to go — until we saw the "premises." Our faces fell, our hearts sank [31, 121].

Мы ликовали, ведь оставалось всего около недели, но когда мы увидели помещение, лица у всех вытянулись, настроение упало.

Передача вводного предложения в переводе вводным предложением нежелательна, т.к. это нарушило бы смысловую связь. Поэтому лучше придаточное предложение «но когда мы увидели помещение...» объединить со вторым.

В английском языке очень распространены случаи, когда новое предложение или даже абзац, тесно связанный с предыдущим, начинается с союза for «ибо», «так как». Для русского языка не столь обычно начинать предложение или абзац с этих союзов.

В русском языке предложения, вводимые союзами «так как», «ибо», как правило, отделяются от предыдущих не точкой, а запятой (что свидетельствует о более тесной связи между ними).

Например: She wanted the three Indian jugglers arrested immediately; for they knew who was coming from London and meant some harm to Mr. Franklin Blake. Она хотела, чтобы немедленно арестовали трех индийских фокусников, так как они знали, кто должен был приехать из Лондона и замышляли что-то недоброе против мистера Франклина Блейка.

В этом примере очень ясно чувствуется тесная причинная связь между предложениями, и в русском переводе они могут быть отделены только при помощи запятой.

Простое предложение иногда требует перестройки также в связи с несовпадением типов сказуемого в английском и русском языках.
Например: Their summits are bare and windswept. На их обнаженных вершинах гуляет ветер.

Перевод этого предложения следующим образом: «Их вершины обнажены и обдуваемы ветром» был бы буквальным (он копировал бы структуру английского предложения), и поэтому он неприемлем. Вариант перевода, где первый предикативный член передан определением, а второй — подлежащим и простым сказуемым, является правильным и идиоматичным.

Составное сказуемое с глаголом-связкой to be в переводе иногда заменяется простым сказуемым, при этом именная часть обычно переводится наречием.

Например: Не was loath to come. Он неохотно пришел.

Traffic was in chaos. Уличное движение было полностью нарушено.

The Executive Board has been quick to realise that it must bring a number of problems to the fore. Исполнительный Комитет быстро понял, что должен выдвинуть ряд вопросов [31, 134].

ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ

Многие грамматические проблемы не являются чисто грамматическими, а тесно связаны с лексическими. Поэтому правильнее считать их лексико-грамматическими. С точки зрения перевода, т. е. «перевыражения» мысли в равноценной форме средствами другого языка, связь между лексикой и грамматикой выступает очень явственно. При разборе синтаксических проблем неоднократно указывалось на то, что для правильной передачи мысли при переводе часто приходится прибегать к замене грамматических средств лексическими; например, при передаче в переводе эмфатической функции инверсии в английском языке Эффект, достигаемый инверсией,— т. е. чисто грамматическим путем,— может быть передан лексически. При переводе притяжательного падежа — Possessive Case — в абсолютном употреблении необходимо вводить дополнительные лексические элементы, без которых русское предложение было бы неясным или неправильным.

Сочетаемость слов, обусловленная традиционными семантическими связями, часто требует замены частей речи при переводе или введения дополнительного слова.

Лексический аспект не всегда в равной мере присутствует в переводческих проблемах, включенных в этот раздел. Однако, все они могут считаться лексико-грамматическими [31, 141].

Как уже было сказано выше, в настоящем разделе затронуты только те вопросы, связанные с частями речи, которые представляют трудности при переводе.

Начинающим переводчикам следует помнить, что употребление единственного и множественного числа существительных в английском и русском языках часто не совпадает. Абстрактные существительные, обычно выражающие отвлеченные и общие понятия, в английском языке могут употребляться в конкретном смысле и становятся тогда именами существительными исчисляемыми. Как исчисляемые существительные они могут употребляться во множественном числе. В русском же языке такие существительные всегда являются неисчисляемыми и не употребляются в форме множественного числа.

Например:

A finely written novel about the lives and struggles of the people of Trinidad. Прекрасно написанный роман о жизни и борьбе народа Тринидада.

В русском языке слово «борьба» вообще не имеет формы множественного числа, а слово «жизнь» в его широком значении (как в данном случае) не употребляется во множественном числе.

Аналогичные задачи встают перед переводчиком и в следующих примерах:

"Never have we taken so many peaceful initiatives as in the past three years," Mr. Gromyko said. «Еще никогда мы не проявляли столько раз мирную инициативу, как за последние три года»,— сказал Громыко.

В русском языке слово «инициатива» не имеет множественного числа.

This policy of strength involves serious risks. Эта политика силы влечет за собой серьезные последствия.

Абстрактное существительное «риск» не имеет множественного числа и поэтому для передачи смысла этого предложения в переводе используется исчисляемое существительное «последствия» [31, 163].

Если для правильного выражения мысли необходимо множественное число, переводчику нередко приходится вводить дополнительное слово во множественном числе.

Так, например, приходится поступать при переводе таких слов во множественном числе, как industries, policies и т. п. Например, отрасли промышленности, различные политические направления.

Аналогичное явление наблюдается при переводе с русского языка, когда существительное во множественном числе передается на английском языке с добавлением особых слов, например, советы — pieces of advice, сведения — items of information, новости - pieces (items) of news и т. п.

В ряде случаев употребление единственного числа в переводе вызвано тем, что русское существительное в единственном числе является частью фразеологического единства.

Например:

should France and Britain go their separate ways.

в том случае, если Франция и Англия пойдут каждая своим путем.

Употребление множественного числа нарушило бы русское фразеологическое единство «идти своим путем». Прилагательное separate передано в русском переводе местоимением «каждая». Однако возможен перевод и другим фразеологическим сочетанием во множественном числе: «идти разными путями» [31, 172].

Часто имеет место обратное явление, когда английскому существительному в единственном числе соответствует русское существительное во множественном. Для английского языка характерно употребление слов eye, lip, ear, cheek, hand, foot в единственном числе. Такое употребление возможно и в русском языке, но гораздо реже. Например, в поговорке «У него губа не дура», или у Пушкина:

«Природой здесь нам суждено В Европу прорубить окно, Ногою твердой стать при море»...

Приведем несколько типичных примеров такого употребления:

Her cheek blanched.

Ее щеки покрылись бледностью.

Young Jolyon's eye twinkled. (John Galsworthy, The Man of Property)

В глазах молодого Джолиона вспыхнул огонек.

"Your lip is trembling and what is there upon your cheek?"

«У вас дрожат губы, и что это у вас на щеке?»

В нижеследующем примере единственное число в английском языке употреблено в родовом значении (generic singular) и имеет обобщающий характер.

A government with a dollar in one hand and a gun in the other.

Правительство, у которого в одной руке доллары, а в другой — оружие.

Существительное в единственном числе, употребленное в родовом значении (a dollar), передано в первом случае существительным во множественном числе (доллары), а во втором (a gun) — собирательным существительным в единственном числе (оружие) [31, 178].

В ряде случаев английское абстрактное существительное, не имеющее множественного числа, переводится конкретным существительным во множественном числе.

Например: The war plans of imperialism. Военные планы империалистов.

В иных случаях передача единственного числа множественным вызвана не тем, что данное русское существительное не имеет множественного числа, а другими причинами.

Например:

World public opinion has every reason to believe...

У общественности всего мира имеются все основания полагать...

Местоимение every сочетается только с единственным числом существительных и имеет обобщающий характер. В русском языке этому значению местоимения every обычно соответствует местоимение во множественном числе (все), чем и вызван перевод слова reason существительным во множественном числе: «все основания».

В каждом языке существует логическое понятие определенности и неопределенности, являющееся категорией мышления, но не во всех языках понятие определенности и неопределенности передается грамматическими средствами при помощи служебного слова, т.е. артиклями, как это имеет место в английском языке [31, 181].

В русском языке артикля нет, а понятие определенности и неопределенности выражается иными языковыми средствами. Приведем несколько характерных примеров, когда различные значения артиклей в английском языке требуют передачи в переводе.

В употреблении местоимений личных, притяжательных и неопределенных в английском и русском языках наблюдается расхождение. Вследствие этого необходимо разобрать некоторые наиболее характерные случаи.

Употребление русских местоимений в переводе не всегда зависит от особенностей местоимений как таковых. Оно часто определяется специфичностью глагола или глагольной конструкции.

Например:

Не has a large family; he had a large family.
У него большая семья; у него была большая семья.

Английское местоимение в именительном падеже с глаголом to have передано русским личным местоимением в родительном падеже с предлогом и глаголом-связкой (которая в настоящем времени опущена).

Нередко местоимение it в одном и том же предложении встречается в различных функциях и относится к разным существительным.
It is reliably reported that the board, submitting to Government stagnation policy, instead of publicly fighting it, has about 80 to 100 pit closures in mind if the position, as it sees it, does not improve [31, 183].

Из достоверных источников сообщают, что совет (союза шахтеров), подчиняясь политике стагнации, проводимой правительством, вместо того, чтобы открыто бороться с нею, предполагает закрыть от 80 до 100 шахт, если положение, как оно расценивается им, не улучшится.

В первом случае it является подлежащим безличного предложения (it is reliably reported) и переводится неопределенно-личным оборотом: «из достоверных источников сообщают»; во втором случае it заменяет слово policy (instead of publicly fighting it) и переводится личным местоимением женского рода: — «вместо того, чтобы открыто бороться с нею»; в третьем случае оно заменяет существительное board (as it sees it), а в четвертом — существительное position (if the position, as it sees it) и переводится: «если положение, как оно расценивается им».

Сочетаемость прилагательного с существительным в каждом языке носит особый характер. Это различие особенно ярко выступает в привычных сочетаниях. Например, a bitter cold «сильный мороз», a heavy donwpour «сильный дождь» и т. п. Часто одно и то же прилагательное в английском языке сочетается с рядом различных существительных, тогда как в русском в подобных сочетаниях употребляются разные прилагательные, и наоборот. Например, a bad headache «сильная головная боль», a bad mistake «грубая ошибка», a bad joke «плохая (скверная) шутка».

В словарях, как правило, даются примеры на разную сочетаемость прилагательных с существительными, но ими далеко не исчерпываются все возможные случаи. В некоторых случаях английское прилагательное, имеющее полное соответствие в русском языке, тем не менее требует при переводе замены каким-нибудь другим из-за разной сочетаемости. Например, прилагательному public соответствуют русские прилагательные «общественный», «публичный»: public career — общественная карьера, public opinion — общественное мнение; public scandal — публичный скандал. Однако слово public в сочетании loud public applause соответствует слову «всеобщий» — всеобщие громкие аплодисменты: ни прилагательное «общественный», ни прилагательное «публичный» не сочетается с существительным «аплодисменты» [31, 193].


Информация о работе «Основы перевода сложных предложений в английском языке»
Раздел: Иностранный язык
Количество знаков с пробелами: 134801
Количество таблиц: 0
Количество изображений: 0

Похожие работы

Скачать
97496
4
2

... завуалировать негативную сущность отдельных явлений действительности)”. [14, c.84]   4.1 Группы эвфемизмов Рассмотрим наиболее распространенные группы эвфемизмов современного английского языка. Большая группа эвфемизмов создана по принципу вежливости. В эту группу, как правило, входят слова и выражения, смягчающие различные виды дискриминации. 1.         Эвфемизмы, смягчающие возрастную ...

Скачать
31479
1
0

... не абсолютные признаки такого оформления, а относительные, основанные на противопоставлении интонации, характеризующей разные коммуникативные типы предложений. Сравнить например, интонацию повествовательного и вопросительного предложений (общий вопрос). 2. Элементарное предложение в английском языке Установление различных способов связи между словами и изучение функций этих слов само по ...

Скачать
44242
18
0

... . Без знания фразеологии невозможно оценить яркость и выразительность речи, понять шутку, игру слов, а иногда просто и смысл всего высказывания. 1.3 Понятие фразеологической системы Фразеология английского языка, как и лексика, представляет собой стройную систему. Она обладает автономностью, поскольку фразеологизмы принципиально отличаются, с одной стороны, от отдельных слов, с другой – от ...

Скачать
88782
30
0

... открывалась дверь в пещеру разбойников в сказке «Али-Баба и сорок разбойников»). Тот факт, что некоторые выражения, заимствованные из арабского фольклора, стали фразеологизмами современного английского языка, свидетельствует о метафоричности и выразительности этих ФЕ. Аналогичные понятия существуют и в других языках мира, в этом случае можно говорить об интернациональности фразеологизмов, ...

0 комментариев


Наверх