8.3 Обособленный причастный оборот.

Партицип I и II с относящимися к ним словами образуют обособленные причастные обороты:

Alle Schwierigkeiten der Dienstreise voraussehend, bereitete er sich darauf sorgfältig vor. – Предвидя все трудности командировки, он тщательно подготовился к ней.

Формальными признаками причастного оборота являются:

-наличие партиципа I или II в краткой форме в начале или конце оборота;

-обособление запятыми.

Перевод причастных оборотов следует начинать с партиципа I или II. Партицип I в краткой форме переводится деепричастием настоящего времени, партицип II от переходных глаголов в краткой форме переводится причастием совершенного вида страдательного залога.

 

8.4 Распространённое определение.

Существует несколько способов выражения простого согласуемого определения, например:

прилагательное + существительное: die wichtige Frage
партицип I + существительное: der lesende Student
партицип II + существительное: das ausgearbeitete Programm
партицип I + zu+ существительное: das zu lösende Problem

Партицип I и II с определяющими и дополняющими его словами образует распространённое определение.

das von uns vor kurzem ausgearbeitete Programm – разработанная нами недавно программа

Трудности выявлении распространённого определения:

Die gestern mit den ausländischen Partnern angeknüpften Geschäftskontakte werden von Jahr zu Jahr erweitert. – Установленные вчера деловые контакты с зарубежными партнёрами будут расширяться год от года.

1.            Большая удалённость артикля от существительного, например:

Die ………………………….. Geschäftskontakte …………………. .

2.            Скопление служебных слов:

Die mit den ………………….Geschäftskontaktе ………………….. .

3.            Наличие перед существительным партиципa I, II или прилагательного:

Die ……………angeknüpften Geschäftskontakte …………………. .

Для выявления и перевода распространённых определений необходимо:

1.            выделить и перевести существительное (Geschäftskontakte);

2.            выделить и перевести стоящее перед ним причастие или прилагательное (angeknüpften Geschäftskontakte);

3.            выделить отдалённый от существительного и относящийся к нему артикль (Die .. Geschäftskontakte);

4.            перевести все остальные слова (…gestern mit den ausländischen Partnern…..);

5.            перевести всё распространённое определение с учётом следующей последовательности:

 2 3 1 4
Die gestern [mit den ausländischen Partnern] angeknüpften Geschäftskontakte

-установленные вчера с зарубежными партнёрами деловые контакты… .

или:

3 4 2 1
Die gestern [mit den ausländischen Partnern] angeknüpften Geschäftskontakte

-деловые контакты, установленные вчера с зарубежными партнёрами… .

 

9. Сложные предложения

сложные предложения

 

сложносочинённые предложения сложноподчинённые предложения

Информация о работе «Немецкий язык: предложения, части речи»
Раздел: Иностранный язык
Количество знаков с пробелами: 43296
Количество таблиц: 42
Количество изображений: 0

Похожие работы

Скачать
14078
0
1

... Имя прилагательное Имя числительное Местоимение Глагол Наречие Служебные части речи Предлоги Союзы Частицы Глагол-связка Вспомогательные глаголы Артикль Модальные слова Междометия Спорные вопросы в теории частей речи Лингвисты ведут дискуссию не только о классификации частей речи, но и о границах и связях частей речи, а также о части каждой части речи в словарном составе языка ...

Скачать
75101
0
0

... ist vielleicht auf dem Sportplatz. [33,S.21]. 2.2.1 Модальный глагол können Модальный глагол können является одним из косвенных способов выражения сомнения. Наряду с возможностью и пожеланием глагол können в современном немецком языке употребляется в значении предположения. Это значение глагола können появилось в ранненово-верхненемецкий период. Оно свидетельствует не ...

Скачать
55929
0
0

... того, в каком стиле пишется тот или иной текст. Заключение Теоретическое обобщение научного материала, посвященного рассмотрению категорий модальности, предположения и средств выражения предположения в современном немецком языке, а также практическое исследование и дальнейший сопоставительный анализ текстов художественного, публицистического и научного стилей на предмет наличия в них лексико ...

Скачать
45631
0
1

... Der Direktor war nicht hier zu sehen, nur ein Junge aus einer anderen Klasse kam vorbei. (Heinz Knobloch. An Notizen fehlt es nicht) Итак, сделаем некоторые выводы. Бессоюзная связь в немецком языке художественной литературы конца XIX–XX веков активно существует в произведениях немецких авторов. Бессоюзная связь обнаружена как в сложноподчиненных предложениях, так и в сложносочиненных. Бессоюзные ...

0 комментариев


Наверх