8.3 Обособленный причастный оборот.
Партицип I и II с относящимися к ним словами образуют обособленные причастные обороты:
Alle Schwierigkeiten der Dienstreise voraussehend, bereitete er sich darauf sorgfältig vor. – Предвидя все трудности командировки, он тщательно подготовился к ней.
Формальными признаками причастного оборота являются:
-наличие партиципа I или II в краткой форме в начале или конце оборота;
-обособление запятыми.
Перевод причастных оборотов следует начинать с партиципа I или II. Партицип I в краткой форме переводится деепричастием настоящего времени, партицип II от переходных глаголов в краткой форме переводится причастием совершенного вида страдательного залога.
8.4 Распространённое определение.
Существует несколько способов выражения простого согласуемого определения, например:
прилагательное + существительное: | die wichtige Frage |
партицип I + существительное: | der lesende Student |
партицип II + существительное: | das ausgearbeitete Programm |
партицип I + zu+ существительное: | das zu lösende Problem |
Партицип I и II с определяющими и дополняющими его словами образует распространённое определение.
das von uns vor kurzem ausgearbeitete Programm – разработанная нами недавно программа |
Трудности выявлении распространённого определения:
Die gestern mit den ausländischen Partnern angeknüpften Geschäftskontakte werden von Jahr zu Jahr erweitert. – Установленные вчера деловые контакты с зарубежными партнёрами будут расширяться год от года. |
1. Большая удалённость артикля от существительного, например:
Die ………………………….. Geschäftskontakte …………………. .
2. Скопление служебных слов:
Die mit den ………………….Geschäftskontaktе ………………….. .
3. Наличие перед существительным партиципa I, II или прилагательного:
Die ……………angeknüpften Geschäftskontakte …………………. .
Для выявления и перевода распространённых определений необходимо:
1. выделить и перевести существительное (Geschäftskontakte);
2. выделить и перевести стоящее перед ним причастие или прилагательное (angeknüpften Geschäftskontakte);
3. выделить отдалённый от существительного и относящийся к нему артикль (Die .. Geschäftskontakte);
4. перевести все остальные слова (…gestern mit den ausländischen Partnern…..);
5. перевести всё распространённое определение с учётом следующей последовательности:
2 | 3 | 1 | 4 |
Die gestern | [mit den ausländischen Partnern] | angeknüpften | Geschäftskontakte |
-установленные вчера с зарубежными партнёрами деловые контакты… .
или:
3 | 4 | 2 | 1 |
Die gestern | [mit den ausländischen Partnern] | angeknüpften | Geschäftskontakte |
-деловые контакты, установленные вчера с зарубежными партнёрами… .
9. Сложные предложения
сложные предложения | ||||
| ||||
сложносочинённые предложения | сложноподчинённые предложения | |||
... Имя прилагательное Имя числительное Местоимение Глагол Наречие Служебные части речи Предлоги Союзы Частицы Глагол-связка Вспомогательные глаголы Артикль Модальные слова Междометия Спорные вопросы в теории частей речи Лингвисты ведут дискуссию не только о классификации частей речи, но и о границах и связях частей речи, а также о части каждой части речи в словарном составе языка ...
... ist vielleicht auf dem Sportplatz. [33,S.21]. 2.2.1 Модальный глагол können Модальный глагол können является одним из косвенных способов выражения сомнения. Наряду с возможностью и пожеланием глагол können в современном немецком языке употребляется в значении предположения. Это значение глагола können появилось в ранненово-верхненемецкий период. Оно свидетельствует не ...
... того, в каком стиле пишется тот или иной текст. Заключение Теоретическое обобщение научного материала, посвященного рассмотрению категорий модальности, предположения и средств выражения предположения в современном немецком языке, а также практическое исследование и дальнейший сопоставительный анализ текстов художественного, публицистического и научного стилей на предмет наличия в них лексико ...
... Der Direktor war nicht hier zu sehen, nur ein Junge aus einer anderen Klasse kam vorbei. (Heinz Knobloch. An Notizen fehlt es nicht) Итак, сделаем некоторые выводы. Бессоюзная связь в немецком языке художественной литературы конца XIX–XX веков активно существует в произведениях немецких авторов. Бессоюзная связь обнаружена как в сложноподчиненных предложениях, так и в сложносочиненных. Бессоюзные ...
0 комментариев