3. В дополнительных придаточных предложениях после глагола wish.

В этом случае действие придаточного предложения представляется нереальным, и в зависимости от того, как оно соотносится с действием главного предложения, оно выражается следующими формами:

1) Если действие придаточного предложения одновременно с действием главного предложения, то употребляется форма were или Past Indefinite, например:

I wish(ed) he were with us.

Мне (было) жаль, что его нет с нами. (Я хотел бы, чтобы он был с нами.)

I wish(ed) you wore a warm coat.

Как жаль (как было жаль), что ты не в теплом пальто.

2) Если действие придаточного предложения предшествует действию главного предложения, то употребляется Past Perfect, например:

I wish(ed) you had brought your camera.

Мне (было) жаль, что ты не принес свой фотоаппарат. (Как мне хотелось (тогда), чтобы ты принес свой фотоаппарат.)

3) Если действие придаточного предложения следует за действием главного предложения, то употребляются модальные глаголы would и could с инфинитивом, например:

I wish(ed) be would tell me everything.

Я бы хотел (как мне хотелось тогда), чтобы он мне все рассказал.

I wish(ed) he could come to the party.

Мне бы хотелось (как мне хотелось тогда), чтобы он пришел на вечер. (Мне (было) жаль, что он не сможет прийти на вечер.)

Примечание. Как видно из вышеприведенных примеров, предложения с глаголом wish часто соответствуют русским предложениям, выражающим сожаление, например: Как жаль, что... или Мне жаль, что... и т. д. При этом в русском предложении употребляется глагол с отрицанием там, где в английском предложении глагол был в утвердительной форме, и наоборот.

4. В дополнительном придаточном предложении после выражения it is time.

В этом случае употребляется форма - were или Past Indefinite, например:

It is time the child were in bed.

Ребенку пора бы быть в постели.

It is (high) time we had dinner.

Нам (давно) пора бы обедать.

5. В дополнительных придаточных предложениях после таких выражений страха, как to fear, to be afraid (frightened, terrified) и некоторых других.

Если придаточное предложение вводится союзом that, то в нем часто употребляется модальный глагол may с инфинитивом, например:

She is afraid that he may leave without seeing her.

Она боится, что он уедет, не повидав ее.

В придаточных предложениях такого типа согласование времен обязательно, например:

Ann was afraid that she might be misunderstood.

Анна боялась, что ее неправильно поймут.

Если придаточное предложение вводится союзом lest (как бы не...), то в нем употребляется модальный глагол should с инфинитивом, например:

Не feared lest he should miss the train.

Он боялся, как бы ему не опоздать на поезд.

Следует иметь в виду, что союз lest в современном английском языке встречается редко и характерен для официального стиля речи.

6. В дополнительных придаточных предложениях, вводимых союзами if или whether, после выражении сомнения.

В этом случае в придаточных предложениях иногда встречается форма were (которая представляет собой остаточное употребление прежних форм сослагательного наклонения). В современном английском языке обычным является употребление формы was, например:

Не wondered if it were (was) true. Он сомневался, было ли это правдой.

Не did not ask himself whether his wife were (was) pretty. Он не спрашивал себя, была ли его жена хорошенькой.

7. В придаточных аппозитивных предложениях, раскрывающих значение таких абстрактных исчисляемых существительных, как suggestion, proposal, demand, order, decision, agreement, request и некоторых других.

В этом случае обычно употребляется глагол should (для всех лиц) с инфинитивом, например:

I accepted his suggestion that we should look after the old man in turn.

Я приняла его предложение, чтобы мы все по очереди смотрели за стариком.

В придаточных предложениях этого типа также часто встречается чистая неизменяемая основа глагола, что характерно, главным образом, для американского варианта английского языка и для языка официальных документов в британском варианте, например:

The publisher sent me a letter with the request that I write a review of a book.

Издатель прислал мне письмо с просьбой, чтобы я написал рецензию на книгу.

8. В придаточных предикативных, когда подлежащее главного предложения выражено такими существительными, как suggestion, proposal, decision, aim, idea, arrangement и некоторыми другими.

В этом случае в придаточных предложениях обычно употребляется глагол should (для всех лиц) с инфинитивом, например:

His idea was that the theatre should serve as a means of education for the mass of the public.

Его идея состояла в том, что театр должен служить средством образования для большинства зрителей.


Информация о работе «Языковые средства выражения значений ирреальности в английском языке»
Раздел: Иностранный язык
Количество знаков с пробелами: 59440
Количество таблиц: 0
Количество изображений: 0

Похожие работы

Скачать
55929
0
0

... того, в каком стиле пишется тот или иной текст. Заключение Теоретическое обобщение научного материала, посвященного рассмотрению категорий модальности, предположения и средств выражения предположения в современном немецком языке, а также практическое исследование и дальнейший сопоставительный анализ текстов художественного, публицистического и научного стилей на предмет наличия в них лексико ...

Скачать
134276
0
4

... выявлению не только универсальных типологических экспликаторов модального значения побуждения, но и идеоэтнических (национально-специфических) особенностей языковой картины мира. ГЛАВА II. Способы выражения побудительной модальности в английском и русском языках II.1 Способы выражения прямых побудительных высказываний    Прямые побудительные акты в русском языке составляют большую долю ...

Скачать
89587
21
0

... (адресованность) высказывания. В английском языке личная локализация высказывания направлена чаще всего на 1-е л., реже – на 2-е и практически никогда – на 3-е. Глава 2 Способы выражения речевого акта приказа в английском языке   Приказ (order) в английском языке может иметь несколько схожих значений: dictate - приказ, которому должны подчиняться; directive - общие инструкции, изданные ...

Скачать
29329
0
1

... фреймов наблюдается не на содержательном уровне, а на уровне способов формальной экспликации, связанных с особенностями грамматического строя конкретных национальных языков. 2. Конституентами КС являются глубинные компаративные конструкции, имеющие следующий компонентный состав: 1) объект сравнения; 2) модель (эталон) сравнения; 3) собственно сравнение (логическая пропозиция, формирующая ...

0 комментариев


Наверх