9. В придаточных предложениях цели, которые обычно вводятся союзом so that (реже союзами that или in order)
В этом случае в придаточном предложении употребится модальные глаголы can или may, которые подчиняются правилам согласования времен, например:
Please, leave the door open so that Mary can (may) see the children playing in the garden.
Пожалуйста, оставь дверь открытой, чтобы Мэри могла видеть, как дети играют в саду.
He left the door open so that Mary could (might) see children playing in the garden.
Он оставил дверь открытой, чтобы Мэри могла видеть, как дети играют в саду.
Иногда в придаточных цели встречается глагол в Future Indefinite (или Future Indefinite in the Past), например:
I want to live in London so that the boy will have someone to play with.
Я хочу жить в Лондоне, чтобы мальчику было с кем играть.
She gave him the key so that he would lock the car.
Она дала ему ключ, чтобы он запер машину.
В отрицательных предложениях цели обычно употребляется модальный глагол should с инфинитивом, сочетание, которое не подчиняется правилам согласования времен, например:
Send him out of the room so that he should not hear what we talk about.
Отошли его из комнаты, чтобы он не слышал, о чем мы разговариваем.
She turned away so that we should not see her tears.
Она отвернулась, чтобы мы не видели ее слез.
10. В придаточных сравнения, вводимых союзами as if или as though.
В этом случае в придаточном предложении содержится нереальное сравнение, и в зависимости от того, как действие придаточного предложения соотносится с действием главного предложения, в придаточном предложении употребляются следующие формы:
а) Если действие придаточного предложения одновременно с действием главного предложения, то оно выражается формой Past Indefinite (или Past Continuous; или формой were, которая часто заменяется формой was в современном английском языке, например:
The house is (was) so quiet as if there were (was) nobody in it.
В доме (было) так тихо как будто в нем никого нет.
They speak (spoke) of her as though she did not exist.
Они говорят (говорили) о ней, как будто (словно) она не существует.
Her eyes are (were) sparkling as though she were (was) laughing at us.
Ее глаза сверкают (сверкали), как будто (словно), она смеется (смеялась) над нами.
б) Если действие придаточного предложения предшествует действию главного предложения, то оно выражается формой Past Perfect или Past Perfect Continuous например:
Our life goes (went) on as if nothing had happened.
Наша жизнь продолжа (продолжалась), ел ничего не случилось.
She is (was) breathing deep as though she had been running.
Она тяжело дышит (дышала), как будто она бегала перед этим.
в) Если действие придаточного предложения следует за действием главного предложения, то оно выражается сочетанием would с инфинитивом, например:
He moved towards me as though he would strike me.
Он двинулся на меня, как будто хотел ударить.
11. В обеих частях сложноподчиненного предложения с придаточным нереального условия.
В грамматике различают два типа сложноподчиненных предложений с придаточным условия. В первом случае в придаточном предложении содержится указание на реальное условие, т. е. условие, которое вполне может осуществиться. Такие предложения чаще всего относятся к будущему времени, и в них употребляются формы изъявительного наклонения: Present Indefinite в придаточном предложении и Future Indefinite в главном, например:
If he sends me a telegram I’ll have to go to the station to meet him.
Если он пришлет мне телеграмму, мне придется поехать на станцию, чтобы встретить его.
Во втором случае придаточное предложение выражает нереальное условие, из-за которого не может осуществиться действие главного предложения, а поэтому оно тоже представляется нереальным. В таких предложениях употребляются следующие формы выражения нереальности:
1) Если оба действия относятся к настоящему времени, а в придаточном предложении употребляется форма Past Indefinite (или форма were), а в главном - сочетание should/would + простой инфинитив, например:
If I were not so tired I should go with you.
Если бы я так не устал, я бы пошел с тобой.
If he were not so tired he would go with you.
Если бы он так не устал, он пошел бы с тобой.
В современном английском языке сочетание would + простой инфинитив употребляется и с 1-м лицом единственного и множественного числа, как бы вытесняя глагол should. Различие между ними исчезает совсем, когда в разговорной речи should и would сокращаются до 'd, например:
If we had a car, we'd (would, should) go to the country.
Если бы у нас был автомобиль, мы бы поехали за город.
2) Если оба действия относятся к прошлому, то в придаточном предложении употребляется Past Perfect, a в главном (should) would + перфектный инфинитив, например:
Nothing would have happened if he had kept silent.
Ничего не случилось бы, если бы он промолчал.
If he hadn't phoned me I'd not (wouldn't, shouldn't) have come.
Если бы он не позвонил, я бы не пришел.
3) Действия главного и придаточного предложении могут относиться к разному времени, что выражается соответствующими формами, например:
If he were not so lazy he would have done it yesterday.
Если бы он не был так ленив (вообще), он бы сделал это вчера.
If I hadn't missed the plane yesterday I'd be bathing in the sea now.
Если бы я не опоздал на самолет вчера, я бы сейчас купался в море.
4) Если сказуемое главного или придаточного предложения содержит глагол can или may, то в сложноподчиненном предложении с придаточным нереального условия в любой его части употребляются could/might + простой инфинитив для действий, относящихся к настоящему времени, и could/might + перфектный инфинитив для действий, относящихся к прошедшему времени, например:
If I could write poems I would dedicate them to you.
Если бы я мог писать стихи, я бы посвятил их тебе.
If he could paint he might find a job with us.
Если бы он умел рисовать, мы, может быть, нашли бы для него работу.
If we could have talked with him that night, he wouldn't have gone away.
Если бы мы смогли поговорить с ним в тот вечер, он бы не уехал.
If his father hadn't been there something serious might have happened.
Если бы там не было его отца, могло бы случиться что-нибудь серьезное.
5) Если действия главного и придаточного предложений относятся к будущему, то возможны следующие варианты:
a) (should) would + простой инфинитив в главном предложении и Past Indefinite в придаточном предложении, если оба действия представляются нереальными, например:
If we allowed him to go on with his experiment we would have to stop work m the other laboratories.
Если бы мы разрешили ему продолжать опыты, нам бы пришлось прекратить работу в других лабораториях.
б) should/would + простой инфинитив в главном предложении и форма were to + инфинитив в придаточном предложении, если подчеркивается предположительный характер действия в придаточном предложении (сравните с русским Допустим, что мы бы...), например:
If she were to refuse our offer it would be very awkward.
Если бы она, допустим, отказалась от нашего предложения, было бы очень неловко.
What would he do if he were to meet them?
Что бы он стал делать, если он, допустим, встретился бы с ними?
в) Future Indefinite или глагол в повелительном наклонении в главном предложении и should (для всех лиц) + простой инфинитив в придаточном предложении, если действие придаточного предложения обозначает предполагаемое развитие событий (сравните с русским если вдруг..., случись, что.., в случае, если... и т. п.), например:
I’ll let you know if he should change his mind.
Я дам тебе знать, если он вдруг передумает.
If anyone should call, tell them I'll be back by 5 o'clock.
Если кто-нибудь случайно позвонит, скажи, что я вернусь к 5 часам.
Такого рода придаточные предложения часто вводятся союзом in case (на тот случай, если; в случае, если), например:
I'll be at the flat all day in case there should be some delay.
Я буду дома весь день на случай, если возникнет какая-нибудь задержка.
6) Нереальное условие, помимо придаточного предложения условия, может быть выражено еще двумя конструкциями: 1. if it were not (had not been) for... и 2. but for..., например:
If it were not for his friend (But for his friend) he would feel very lonely in the big city.
Если бы не его друг, он чувствовал бы себя очень одиноко в большом городе.
If it had not been for the rain (But for the rain) he would have gone to the country on Saturday.
Если бы не дождь, он уехал бы за город в субботу.
7) В целях эмфазы в сложноподчиненных предложениях с придаточным условия иногда употребляется обратный порядок слов, например:
Were Mother present, my brother wouldn't dare to talk like that.
Будь мама здесь, брат бы не посмел так разговаривать.
Had the driver gone straight on, the accident wouldn't have happened.
Если бы водитель проехал прямо, несчастный случай не произошел бы.
Следует, однако, иметь в виду, что использование обратного порядка слов является свойством книжного стиля и встречается редко.
... того, в каком стиле пишется тот или иной текст. Заключение Теоретическое обобщение научного материала, посвященного рассмотрению категорий модальности, предположения и средств выражения предположения в современном немецком языке, а также практическое исследование и дальнейший сопоставительный анализ текстов художественного, публицистического и научного стилей на предмет наличия в них лексико ...
... выявлению не только универсальных типологических экспликаторов модального значения побуждения, но и идеоэтнических (национально-специфических) особенностей языковой картины мира. ГЛАВА II. Способы выражения побудительной модальности в английском и русском языках II.1 Способы выражения прямых побудительных высказываний Прямые побудительные акты в русском языке составляют большую долю ...
... (адресованность) высказывания. В английском языке личная локализация высказывания направлена чаще всего на 1-е л., реже – на 2-е и практически никогда – на 3-е. Глава 2 Способы выражения речевого акта приказа в английском языке Приказ (order) в английском языке может иметь несколько схожих значений: dictate - приказ, которому должны подчиняться; directive - общие инструкции, изданные ...
... фреймов наблюдается не на содержательном уровне, а на уровне способов формальной экспликации, связанных с особенностями грамматического строя конкретных национальных языков. 2. Конституентами КС являются глубинные компаративные конструкции, имеющие следующий компонентный состав: 1) объект сравнения; 2) модель (эталон) сравнения; 3) собственно сравнение (логическая пропозиция, формирующая ...
0 комментариев