12. В обеих частях сложноподчиненного предложения с придаточным нереальной уступки, вводимым союзами even if или even though.

В этом случае употребляется Past Indefinite или форма were в придаточном предложении и (should) would + простой инфинитив в главном предложении, если оба действия относятся к настоящему или будущему времени, например:

Even if you were right I would not defend you.

Даже если бы ты был прав, я не стал бы защищать тебя.

Если действия относятся к прошлому, то в придаточном предложении употребляется Past Perfect, а в главном — (should) would + перфектный инфинитив, например:

Even though I had been a stranger he would have invited me to see his flowers.

Даже если бы я был совсем чужим для него человеком, он пригласил бы меня посмотреть его цветы.

13. В восклицательных предложениях, начинающихся с oh, if only... и выражающих невыполнимое желание.

В этом случае употребляется Past Indefinite или форма were, если действие относится к настоящему времени, Past Perfect, если действие относится к прошлому, и could/would + инфинитив, если действие относится к будущему, например:

Oh, if only Father were at home!

Ax, если бы отец был дома!

Oh, if only I knew what to do!

О, если бы я знал, что мне делать!

Oh, if only he had listened to me!

Если бы он только меня послушал!

Oh, if only it would stop raining!

Ах, если бы дождь прекратился!

If only their life could always be like that!

Если бы их жизнь всегда была такой!

14. В простых предложениях при подразумеваемом нереальном условии, которое может быть выражено в контексте различными способами.

Если такое действие относится к настоящему или будущему, оно выражается с помощью (should) would + простой инфинитив, например:

Do you want to marry Meg? You would be very unhappy with her.

Ты хочешь жениться на Мег? Ты был бы очень несчастлив с нею. (подразумеваемое условие: если бы ты на ней женился).

It would be foolish to sell such a picture.

Было бы глупо продавать такую картину, (подразумеваемое условие: если бы кто-нибудь продал такую картину).

The house would be too expensive for them.

Этот дом был бы слишком дорог для них, (подразумеваемое условие: если бы они его купили).

Если действие относится к прошлому, то употребляется (should) would + перфектный инфинитив, например:

He would have said a great deal but he was tired.

Он бы много чего еще сказал, но он очень устал. (подразумеваемое условие: если бы он не устал).

Twenty years ago I wouldn't have thought it possible.

Двадцать лет тому назад я бы не подумал, что такое возможно, (подразумеваемое условие: если бы это было двадцать лет назад).

В предложениях с подразумеваемым условием также возможно употребление модальных глаголов could/might + простой инфинитив, если действие относится к настоящему или будущему, и could/might + перфектный инфинитив, если действие относится к прошлому, например:

Не knows I could never tell him a lie.

Он знает, что я никогда не сказал бы ему неправды.

I didn't know about the concert. I might have got tickets for it.

Я ничего не знал о концерте. Я бы, может быть, достал на него билеты.

Следует иметь в виду, что сочетания (should) would + (перфектный) инфинитив и could/might + (перфектный) инфинитив иногда употребляются в простых предложениях, даже если нет никакого подразумеваемого условия, а просто для большей вежливости, например:

Do you know Walter Grey? Could you write to him?

Ты знаешь Вальтера Грея? Ты мог бы написать ему?

Did you wait long? — I would say five minutes.

Ты долго ждал? — Я бы сказал минут пять.

Why, I should have thought there could be no two answers to such an offer.

Ну, я бы считал, что на такое предложение не может быть двух ответов.

15. В некоторых словосочетаниях, например: had ('d) better, would ('d) rather и would (‘d) sooner.

В этом случае had и would являются остаточными формами прежнего сослагательного наклонения. Эти сочетания в настоящее время часто не выражают никаких нереальных действий, а только придают высказыванию большую вежливость, например:

I think we had better stay in town for another week.

Я думаю, что нам лучше остаться в городе еще на одну неделю.

He would sooner die than give up his habit.

Он предпочел бы умереть, чем отказаться от своей привычки.

Если за этими словосочетаниями следует дополнительное придаточное предложение, то глагол-сказуемое в нем употребляется в тех же формах, что и после глагола wish.

– Will you do it? – I'd rather you did it. – Ты сделаешь это? – Я бы предпочел, чтобы ты сделал это.

16. В отдельных выражениях, ставших идиоматическими сочетаниями.

Success attend you!

Пусть тебе сопутствует успех!

Be yours a happy life!

Пусть ваша жизнь будет счастливой!

So be it!

Да будет так!

Come what will.

Будь, что будет.

Manners be hanged!

К черту хорошие манеры!

Her portrait had been, as it were, stamped on his heart.

Ее портрет был, так сказать, (как бы) запечатлен в его сердце.

As luck would have it.

К счастью. / Как нарочно.

As ill luck would have it.

На беду (Как назло).



Информация о работе «Языковые средства выражения значений ирреальности в английском языке»
Раздел: Иностранный язык
Количество знаков с пробелами: 59440
Количество таблиц: 0
Количество изображений: 0

Похожие работы

Скачать
55929
0
0

... того, в каком стиле пишется тот или иной текст. Заключение Теоретическое обобщение научного материала, посвященного рассмотрению категорий модальности, предположения и средств выражения предположения в современном немецком языке, а также практическое исследование и дальнейший сопоставительный анализ текстов художественного, публицистического и научного стилей на предмет наличия в них лексико ...

Скачать
134276
0
4

... выявлению не только универсальных типологических экспликаторов модального значения побуждения, но и идеоэтнических (национально-специфических) особенностей языковой картины мира. ГЛАВА II. Способы выражения побудительной модальности в английском и русском языках II.1 Способы выражения прямых побудительных высказываний    Прямые побудительные акты в русском языке составляют большую долю ...

Скачать
89587
21
0

... (адресованность) высказывания. В английском языке личная локализация высказывания направлена чаще всего на 1-е л., реже – на 2-е и практически никогда – на 3-е. Глава 2 Способы выражения речевого акта приказа в английском языке   Приказ (order) в английском языке может иметь несколько схожих значений: dictate - приказ, которому должны подчиняться; directive - общие инструкции, изданные ...

Скачать
29329
0
1

... фреймов наблюдается не на содержательном уровне, а на уровне способов формальной экспликации, связанных с особенностями грамматического строя конкретных национальных языков. 2. Конституентами КС являются глубинные компаративные конструкции, имеющие следующий компонентный состав: 1) объект сравнения; 2) модель (эталон) сравнения; 3) собственно сравнение (логическая пропозиция, формирующая ...

0 комментариев


Наверх