2.2.3 Классификация по критерию экспрессивной окрашенности
Классификация метафор-словосочетаний по критерию экспрессивной окрашенности, как и одноименная классификация метафор-слов, позволяет выявить метафоры с положительной, отрицательной и нейтральной оценками.
Рассмотрим феномен положительной окрашенности в метафоре-словосочетании на следующем примере:
Little did we suspect that this eerie phenomenon, long regarded as a mere curiosity, might open a window into the nature of thought (SAHC 2003).
«Открытие» чаще имеет положительные коннотации, что прослеживается в таких выражениях, как «открыть тайну», «открыть дверь», «сделать научное открытие», «открытый человек» (искренний, настроенный на общение).
Примерами метафор-словосочетаний с положительной оценкой могут быть следующие:
The ultimate type of parallel universe opens up the full realm of possibility (SAPU 2003).
Magnetic levitation and propulsion holds the key to both (SDSE 2001).
... bei der psychische Ursachen eine sehr gewichtige Rolle spielen (AAF 2003).
Ihre Diskussionen bereiteten etwa dem neuen Losungsansatz von Giordano Bruno denWeg(AAM2№).
Метафоры-словосочетания с отрицательной оценкой рассматриваются по той же самой схеме, например:
Здесь метафора-словосочетание имеет явную негативную окраску.
Our galaxy is on a collision course with the Andromeda galaxy (SAOG 2004).
В данном случае перед нами метафора-словосочетание с отрицательной оценочностью, поскольку столкновение с чем-либо ассоциируется с сильным ударом о что/кого-либо, а также конфликтом, войной и разрушениями, что чаще всего имеет пагубные последствия и заканчивается смертью для одного из столкнувшихся, а иногда и для них обоих.
Следующие примеры англоязычных и немецкоязычных метафор также хорошо иллюстрируют негативную окраску метафор-словосочетаний:
The scientists faced with a solid wall of such pronouncements (SANS 2003). Sie sind die Schattenseite des Sexuellen... (AAF 2003).
Метафоры-словосочетания с нейтральной оценкой - самый многочисленный класс метафор в американских и немецких научных медиа-текстах в online формате:
Conformation that synesthesia is real brings up a question, why... (SAHC 2003).. Die Ewigkeit ernst genommen fuhrte zu Thesen wie... (AFK 2003).
Рассмотрим пример такой метафоры на материале английского языка: Nanostructures play the role of transistors (SANS 2003).
На оценочной шкале метафора-словосочетание «исполнять роль чего-либо» будет занимать промежуточное положение между положительной и отрицательной оценками, поскольку данное выражение, будучи «стертой» метафорой, не несет в себе никакой оценки, и автор использует его как лучший и единственный способ сказать, что «наноструктуры могут иногда выступать в роли транзисторов»:
Итак, исследование метафор американских и немецких научно-публицистических медиа-текстов online формата с точки зрения семиотического подхода позволило выделить среди них метафоры-слова и метафоры-словосочетания. Характерными для научно-публицистических медиа-текстов обоих языков являются метафоры, выраженные существительными, глаголами и прилагательными. Самыми распространенными являются глагольные метафоры-слова и глагольно-именные метафоры-словосочетания, роль которых заключается в передаче действия, динамики и стимулировании сознания к работе.
Критерий стилистической значимости позволил выделить окказиональные, узуальные и стертые метафоры-слова и метафоры-словосочетания. В результате проведенного исследования удалось установить, что стилистическую силу метафоры составляют пять факторов: количество человек, использующих метафору, наличие или отсутствие экспрессивности, величина фактора неожиданности, наличие или отсутствие новизны, а также наличие или отсутствие синонимических языковых средств у данной метафоры.
Одной из характеристик окказиональной метафоры является эффект обманутого ожидания. При его возникновении временно блокируется работа человеческого мышления, заставляя человека испытывать эмоционально-когнитивный шок.
Следующей характеристикой метафоры является метафорический резонанс, заключающийся в изменении величины семантической амплитуды слова при слабой дистрибутивной мощности данного класса слов. Семантическая амплитуда слова понимается как изменение объема значения слова в зависимости от его дистрибуции. Дистрибутивная мощность слова определяет способность слова сочетаться с другими словами в синтагматическом ряду.
Окказиональная метафора вызывает у реципиента эффект обманутого ожидания, вызывая сильный метафорический резонанс.
Для узуальной метафоры не характерен метафорический резонанс. Характерными чертами стертой метафоры являются отсутствие новизны, фиксированность в словаре и огромная дистрибутивная мощность.
В научно-публицистических текстах online формата английского и немецкого языков функционируют узуальные и стертые метафоры. Они передают научную информацию в более доступной форме, способствуют выражению его основных особенностей - логичности и понятности.
Окказиональные метафоры крайне редки в текстах научной публицистики. На наш взгляд, это объясняется не столько стремлением научной литературы к объективности, сколько сложностью такой метафоры для понимания. Окказиональная метафора представляет собой сложное в когнитивном плане явление. Являясь своеобразным когнитивным помощником, побудителем, «подхлестывающим» умственные процессы человека, она заставляет его думать, представлять, понимать информацию, которую она несет. Она способна вызывать у человека определенные ассоциации, возбуждать в его сознании когнитивные структуры знания, передавать человеку всю полноту чувств своего автора, она же способна запутать человека, ввести его в заблуждение.
Изучение метафоры в рамках данного исследования позволяет сделать вывод, что научная мысль изначально является позитивной, что связано с верой человека в прогресс, в наступление лучших времен, или стремится быть нейтральной, сохраняющей свою научную природу, благодаря которой становится возможным адекватно выразить знание и понять его.
Глава III. Способы метафорической репрезентации концептов научной публицистики в американском и немецком языковом сознании
Все метафоры американских и немецких научно-публицистических текстов online формата можно объединить в определенные лексико-семантические группы (ЛСГ). Критерием подобной группировки метафорических выражений служит семантический признак, общий для всех лексических единиц данной ЛСГ. Для этой цели мы используем метод компонентного анализа словарных дефиниций. В словарном толковании значения выделяется идентификатор (элемент толкования, имеющий наиболее общее значение) и конкретизаторы (элементы толкования, отражающие дифференциальные признаки значения). Например, в ЛСГ движения идентификатором является 'move' в английском языке и 'bewegen' в немецком, а конкретизаторами, — направление движения 'forward' / 'vorwarts', 'in' / 'in', 'out' / 'aus'.
Таким образом, методом компонентного анализа словарных дефиниций было выявлено 30 ЛСГ метафор в американских и 29 ЛСГ метафор в немецких научно-публицистических текстах в формате online.
Метафоры каждой ЛСГ, имея общую сему, «высвечивают» разные стороны одного и того же явления. Общая сема выводит на концепт, вокруг которого группируются метафоры.
Связь между словом и концептом явно прослеживается в каждом случае ЛСГ. «Концепты объясняют называние вещей и объектов реального мира закрепленными за ними в лексической системе именами и связаны преимущественно со словом, поэтому соотношение концепт-слово является основополагающим» (Беляков 2005: 366). «Слово - "название, ярлык концепта"» (Schiffer, Steel 1988), «ключ, открывающий для человека концепт как единицу мыслительной деятельности» (Попова 2002: 28), «все или почти все слова - знаки существования концепта, т.е. того смысла, вокруг которого организуются категории» (Кубрякова 2004: 318).
Но «слово представляет концепт не полностью... Весь концепт может быть выражен только совокупностью средств языка, каждое из которых раскрывает лишь его часть» (Попова 2002: 27). В нашем случае такая «совокупность» представлена метафорическими выражениями (метафорами-словами и метафорами-словосочетаниями), включающими концепт в нашем сознании, активизируя его в целом и «запуская» его в процесс мышления.
Таким образом, вслед за сторонниками семантического подхода к пониманию природы концепта, мы считаем, что «концепт есть ментальная единица, элемент сознания, не имеющий четких границ, детерминируемый культурой и опредмеченный в языке. Его виртуальная сущность находится в сфере сознания, его социальная сущность культурно обусловлена, его актуальная сущность передается языковыми формами» (Хахалова 2003: 197), и одним из языковых средств его выражения является метафора.
Структура концепта имеет определенную, но не жесткую организацию: он состоит из компонентов (концептуальных признаков), которые образуют различные концептуальные слои. Концептуальные признаки в условиях вербализации предстают как семы, а концептуальные слои совпадают с семемами.
Традиционно выделяют два когнитивных слоя в структуре концепта: ядро и периферию. Э. Рош определяет ядро концепта как прототип или исходную прототипическую модель, включающую конвенциональные, стереотипные представления о данном явлении. Отличительным признаком прототипа является наибольшая специфичность - концентрация специфических признаков данного объекта, в отличие от разреженности таких признаков на периферии (Э. Рош; цит. по: Павлова 2004: 50). По мнению И. А. Стернина, ядро концепта - это чувственный образ, кодирующий концепт как мыслительную единицу универсально-предметного кода, плюс некоторые дополнительные концептуальные признаки (Попова 2002: 33). Периферию он рассматривает как когнитивный слой, состоящий из слабо структурированных предикаций, отражающих интерпретацию отдельных концептуальных признаков, и называет этот слой «интерпретационным полем концепта» (Попова 2001: 27-30). Несмотря на то, что «интерпретационное поле концепта» является слабо структурированным, оно очень важно для понимания национальной концептосферы и национального менталитета, его описание - необходимый элемент описания концептосферы (Там же).
Периферийные признаки не являются столь обязательными для полноценного функционирования концепта, в то время как наличие ядра, напротив, является облигаторным.
На семантическом уровне ядру концепта соответствует денотативное значение слова, кодирующего концепт, его интенсионал, а периферии - импликационал: первичные, вторичные, обязательные, факультативные, эксплицитные и имплицитные коннотации, психологической основой которых являются ассоциации (Прохвачева 2000: 84). Таким образом, метафора является средством вербализации периферии концепта.
Данный вывод подтверждается результатами нашего исследования, в ходе которого удалось выяснить, каким образом метафора отвечает, за организацию концепта, а точнее, за организацию его периферийного слоя.
Анализ метафор английского и немецкого языков ясно показывает, что концептуальные признаки слоя периферии отождествляются с реальным денотатом метафоры, в то время как фиктивный денотат позволяет декодировать информацию, передающуюся метафорой.
Итак, проведенный нами анализ ЛСГ позволяет обнаружить ряд концептов, при помощи которых научное языковое сознание американцев и немцев осмысляет предметы и явления окружающей их действительности. Мы выбирали существенные концепты для построения всей концептуальной системы, т.е. те, которые организуют само концептуальное пространство и выступают как главные рубрики его членения (Маслова 2004а: 39), отражающие национальнокультурную, ментально-психическую специфику и ценностную ориентацию народа, посредством которых носители языка воспринимают, структурируют, классифицируют и интерпретируют окружающий мир (Беляков 2005: 365). Часть таких концептов можно отнести к универсальным, присущим концепто-сфере как одного, так и другого народа, а часть - к уникальным, различающим концептосферы народов, ментальным «сгусткам».
... метафор может производится не только по какому-либо одному, но и по различного рода комбинациям рассмотренных выше параметров. Часть 2. Военные метафоры в языке газеты Метафоризация военной лексики в языке газеты Характерной особенностью языка современных газет является широкое метафорическое использование военной лексики. Военная метафорика в русском языке имеет глубокие исторические корни. ...
... ). В качестве средств коммуникации на жанровом уровне выступают разные виды письменной и устной речи, дифференцированные вышеуказанными условиями.[12] 3.1. «Der Spiegel» - зеркало немецкой прессы. Рассматриваемая в дипломной работе научно-популярная статья взята из журнала «Der Spiegel». Так как анализ и перевод статьи зависит от специфики журнала как канала связи, то мы попытаемся вначале ...
... бой, завоевание, вербовать, допрашивать. · «Социальное положение человека, род занятий»: король, королева, князь, кулак, живодер, командир, лакей. Глава 2. Политическая метафора в современных СМИ 2.1 Классификация. Метафорические переносы 1 . «Животное → человек» · «Издавать звук, свойственный определенному животному → говорить или смеяться, издавая подобные ...
... прессе служит своеобразным индикатором, фиксирующим представление британцев о «степени демократичности» концептуализируемых государств. 2.3 Анализ частотности употребления метафор в текстах англоязычной прессы и способов создания языковой картины мира В каждом национальном языке существует определенное количество понятий материальной и духовной культуры носителей языка, которые закреплены в ...
0 комментариев