Относительная универсальность метафорической репрезентации концептов в американском и немецком языковом сознании

Роль метафоры в текстах научной публицистики
Научно-публицистический медиа-текст online формата является одной из разновидностей текстов стиля массовой коммуникации Анализ современного состояния исследования научно-публицистического медиа-текста online формата Функциональный стиль массовой коммуникации и медиа-текст online формата Массовая и глобальная коммуникация, Интернет в информационном обществе Медиа-текст online формата в глобальной сети Интернет Научно-публицистический медиа-текст online формата: категории и свойства Научно-публицистический медиа-текст online формата: структурные особенности Научно-публицистический медиа-текст online формата: лингвистические особенности Особенности проявления и функционирования метафоры-слова в научно-публицистическом медиа-тексте online формата Классификация по критерию стилистической значимости Особенности проявления и функционирования метафоры-словосочетания в научно-публицистическом медиа-тексте online формата Классификация по критерию стилистической окрашенности Классификация по критерию экспрессивной окрашенности Абсолютная универсальность метафорической репрезентации концептов в американском и немецком языковом сознании Относительная универсальность метафорической репрезентации концептов в американском и немецком языковом сознании Специфичность метафорической репрезентации концептов в американском языковом сознании Специфичность метафорической репрезентации концептов в немецком языковом сознании Место концептов научной публицистики в национальной картине мира Влияние семантики метафоры на содержание концепта научной публицистики Научно-публицистическая метафорическая медиа-картина мира американцев и немцев: сравнительно-сопоставительный подход к проблеме Федоров, А. Терминология медиаобразования [Электронный ресурс]/ А. Фeдopoв.-
386998
знаков
1
таблица
3
изображения

3.2 Относительная универсальность метафорической репрезентации концептов в американском и немецком языковом сознании

Концептуальными признаками ядра концепта «Картина» являются такие компоненты, как художник, рисование, пейзаж, натюрморт, в нашем же случае реальный денотат метафоры представляет в концептосфере американцев концептуальные признаки периферийного слоя, куда входят «проблема», «жизнь», «поведение», «общение», «параллельная вселенная», в то время как в концеп-тосферу немцев входят «мир» и «действительность»: I'll try to draw a fuller picture of the problem (SATI 2004).

Studies at Amboseli by more that a dozen researchers have produced a comprehensive picture of elephant family life, behavior, and communication (NGIA 2003). Die Rekapitulation versteht sich als Einfuhrung in die Weite und Vielfalt der Ant-worten auf das Problem «Kosmologisches Weltbild» zu Zeiten mangelnder astrono-mischer Kenntnisse (AAM 2003).

Der radikalste Unterschied zum traditionellen aristotelisch-ptolemaischen Weltbild wurde von Aristarch formuliert (Там же).

Анализ данных примеров позволяет сделать вывод о том, что американцы, судя по всему, рисуют картину, чтобы что-либо объяснить, а для немецкого языкового сознания все уже «нарисовано», мир - это и есть картина. Для них важен результат действия, его законченность, в то время как в центре внимания американского языкового сознания - процесс, действие в своей динамике. Подтверждением такому выводу служит существование в английском языке времен группы Continuous, выражающих действие в его развитии: Present \ Past \ Future Continuous, Present \ Past Perfect Continuous.

Методика концептуального анализа (Павлова 2004) текста позволила выявить концептуальную дистрибуцию концепта «Картина» в концептосферах обоих народов. В концептосфере американцев концепт «Картина» тесно связан с концептом «Ясность», что доказывает большое значение ясности, понятности и доступности для американцев той или иной «картины»:

Having explored all these new data, we can now present a coherent picture of HVCs (SAOG 2004).

The recent observations have given this picture a coherence it never had before (SAFC 2004).

Что касается дистрибуции концепта «Картина» в концептосфере немцев, данный концепт неразрывно связан с концептом «Мировоззрение», что в очередной раз доказывает единство и целостность окружающего мира в сознании немцев:

Alles in allem zeigte, wie sich die Orthodoxie eine Zusammenfuhrung von Christen-tum und aristotelischem Weltbild vorstellte (AAM 2003).

Eine dieser Konstruktion stammte von Kosmas Indikopleustes, der in seiner 'Topog-raphia Christiana' um 545 ein altarformiges Weltbild beschrieb (Там же).

Концепт «Движение» представлен схожими концептуальными признаками периферии как в английском, так и немецком языках. К ним относятся: «ученые», «наука», «идеи», «мысли», «планеты», «звезды» и «время»:

а) «ученые», «наука»:

How far nanotechnologists have come in 40 years? (SANS 2003). Werner Heisenberg went even further (Там же).

We have a long way to go before we can impact the psychology of these mice (GJFS 2003).

Ob Freud hier weiterging, wird die Untersuchung der DA zeigen (AAF 2003). Aber Cusanus ging noch weiter (AAM 2003).

Einen grossen Schritt nach vorne macht die Wissenschaft jetzt durch die Forschung-sergebnisse der Oldenburger Meeresmikrobiologen (WRC 2004). Forscher kommen Ursuppe naher (AFK 2003);

б) «идеи», «мысли»:

The idea went largely unnoticed until 1979 (SDSE 2001).

The concept is decades old, and one version appeared on the cover of 'Popular Science' in 1995 (PSSF 2003).

Hinzu kommt noch die-allerdings kaum intergrierte - Idee der gesellschaftlichen Sexualitatsnormierung (AAF 2003).

Und doch provozierte diese orthodoxe Verurteilung ein weitergehendes Nachdenken (AAM 2003);

с) «Солнце», «звезды», «Млечный Путь»: ... until the Milky Way appears in its glory (SDSE 2001).

The sun, for example, trundles around at nearly 200 kilometers per second (SAOG 2004).

Bildet die Erde den Boden des Aufbaus, so werden Sonne, Mond und Sterne entlang des Firmaments von Engeln fortbewegt (AAM 2003).

Данные примеры концепта «Движение» демонстрируют персонифициро-ванность неодушевленных объектов, что обусловлено мифологическим восприятием мира древним человеком. «Действия природных сил приписываются фантастическим причинам. В соответствии с мыслительными привычками эти причины вычленяются и входят в обиход как одушевленность вещей и явлений» (Клике 1983:152); г) «время»:

... in the years that followed (SDSE 2001).

The system ElarmS will be tested using real-time data from small earthquakes over the coming years (SAPU 2003).

Dabei gebe ich einen detalierten Uberblick uber den Wandel der sexuellen Einstellungen der Studenten in den vergangenen sieben Jahrzehnten (AAF 2003).

Der Rontgenring befindet sich an einer Stelle des Himmels, an der Anfang Dezember vergangenen Jahres ein heftiger Ausbruch von Gammastrahlung stattfand (ALR 2004).

Данный концепт наполнен пониманием времени как одушевленного объекта, движущегося относительно человека. «Событие, период воспринимаются как самостоятельный субъект, занимающий определенное место на оси пространства - времени относительно точки отсчета. Совпадение с этой точкой осмысляется как настоящее, расстояние до нее характеризует близость / отдаленность во времени... Данная концептуальная модель включает многочисленные семантические поля движения и положения в пространстве» (Балашова 1999: 14): 'following I coming years; an der Anfang Dezember vergangenen Jahres'.

Человек воспринимает время линейно, поскольку он обращен лицом к будущему.

Анализ концептуального окружения концепта «Движение» в концепто-сферах обоих народов показывает, что наука в представлении американцев и немцев не стоит на месте, она движется вперед, развивается; ученые понимаются как движущиеся вперед люди, путники; идеи, теории также выступают как движущиеся вперед объекты, способные вести за собой научное сознание. Они движутся по «дороге времени» и стремятся вперед в поисках города Абсолютной Истины, т.е. предела познания. Однако такой предел никогда не будет достигнут: человек не может познать все в мире, потому что мир бесконечен.

Примеры метафор позволяют выявить периферийные признаки концепта «Движение вверх» в концептосферах обоих народов. Вверх движутся «научная парадигма», «открытие», «выводы»:

The Platonic paradigm raises the question of why the universe is what it is (SAPU 2003).

These findings raise the very interesting questions (GJRO 2003).

Die neuen Forschungsergebnisse werfen jetzt eine Reihe von Fragen auf (AJG 2003).

Дистрибуция концепта «Движение» с периферийным компонентом «вверх» показывает, что ядерное содержание концепта в сознании немцев и американцев не совпадает. В концептуальной сфере американцев концепт «Движение вверх» представляет собой «поднимание человеком какой-либо вещи вверх», а в концептосфере немцев «подбрасывание вверх»: The idea of space elevator was first raised... (SDSE 2001). Allerdings wirft der Fund auch eine game Reihe neuer Fragen auf (AJG 2003).

Американцы поднимают, «подбирают» вопросы, проблемы, идеи как заинтересовавшие их вещи снизу вверх, изучают их, поднося ближе к себе. Немцы кидают идеи, вопросы вверх, тем самым делая их видимыми для всех и готовыми обсудить их с другими людьми, в то время как американцы «держат» их в своих руках, не отпуская, просто показывая их остальным.

Концепт «Движение» с периферийным компонентом «вниз» также отличается своим наполнением в концептосферах обоих народов. Как показывает анализ метафор, в концептуальной системе американцев «Движение вниз» имеет отношение к «языку», «планете Земля», для немецкой концептосферы он характеризует «нравственность»:

Several other languages existed only in the memories of a few aged speakers, the rest were rapidly falling from use (SASD 2003). Terra firma drops from view (SDSE 2001).

Ganz in der Tradition der 'Wiener Nervosen' erklarte er, dass die Episoden des sittli-chen Niedergangs zusammenfielen mit 'Zeiten der Verweichlung, der Uppigkeit, des Luxus (AAF 2003).

Aufstieg und Niedergang von Nationen (Там же).

«Движение вниз» в концептосфере американцев представляет собой «выпадение из какого-либо вместилища» (в данном случае им могут являться употребление и зрение человека), в то время как в понимании немцев - «самостоятельное движется вниз». Учитывая разницу в национальном содержании концептов «Движение вверх» и «Движение вниз», можно прийти к выводу, что они логически взаимосвязаны: американцы поднимают предмет вверх, и он может выпасть (из рук, из корзины и т.д.), немцы предмет подбрасывают вверх, и он падает вниз сам.

Концепт «Горизонталь» представлен схожими концептуальными признаками периферии как в английском, так и немецком языках, к ним относятся «межзвездное пространство», «бесконечность», «газ», «планеты», «звезды»: ... and plenty of gas may still lie out there (SAOG 2004). Between the stars lie gas and dust, forming the interstellar medium (Там же). Sein Weltmodell mit seinem komplizierten System von Exzentern - die Planeten ... nicht um die Mittelpunktserde, sondern um einen mathematisch konstruierten Mittel-punkt, der neben der Erde lag.. .(AAM 2003).

Данный концепт имеет одинаковое содержание как в американском, так и немецком языковом сознании. Люди понимают вселенную как некий плоский предмет, на котором лежат звезды, межзвездное пространство, звездная пыль и газ. Однако, как показывает анализ дистрибуции концепта «Горизонталь», в концептосфере американцев он связан с концептом «Неопределенное пространство», что доказывается частой его встречаемостью с сочетанием 'lie out there', 'lie far outside':

The highly ionized gas in one HVC lies far outside the Milky Way (SAOG 2004).

В концептуальной системе немцев пространство, о котором идет речь, указывается конкретно:

Stern HD 100546, 335 Lichtjahre entfernt im sudlichen Sternbild Fliege ge-legen (ASM 2003).

На основе вышесказанного можно сделать вывод, что американцы представляют мир абстрактно, расплывчато, а немцы — конкретно, точно, структурированно.

Учитывая два вида пространственной ориентации в мире, для американцев характерна «горизонтальная ориентация в мире», в то время как для немцев, как мы увидим впоследствии, важна также и «вертикальная ориентация в мире». Признак высоты представляет собой движение по моральной траектории: восхождение или нисхождение (Бабенко 2004: 107). Для американской культуры чужды идеи стремления ввысь, познания невозможного (как Фауст у Гете), философских терзаний мыслью. Американцы более прагматичны, решают насущные проблемы, более «приземлены» и материальны. На вертикальной траектории моральности они находятся на горизонтали между божественным, духовным, нравственным верхом и грязным, греховным, падшим низом. Однако, на наш взгляд, такое положение Америки не относит ее к разряду нейтрального отношения к верху и низу. Она все-таки ближе к земле - «лежит», не предпринимает попыток воспарить, подняться к трансцендентному, космическому, духовному. В то время как в германской лингвокультуре представлена еще и вертикальная - духовная сторона жизни - помимо горизонтальной, материальной (смотри ниже).

Концепт «Растение и его плоды» имеет различное содержание в концеп-тосферах обоих народов. Его периферию в концептуальной системе американцев, как показывают метафоры, составляют концептуальные признаки «синестезия», «политика», «симптом», «наука», «вселенная»: Assuming that neural cross wiring does lie at the root of synesthesia, why does it happen? (SAHC 2003).

Thus, NMDA receptor dysfunction, by itself, can explain both negative and cognitive symptoms of schizophrenia as well as the dopamine abnormalities at the root of the positive symptoms (NGIA 2003).

The science is now blossoming as never before (SANS 2003).

... but mutating and sprouting new universes through black holes.. .(SAPU 2003).

В концептосфере немцев таким компонентом служит плод - «фрукт с косточкой»:

Wie mit christlicher Farbe angestrichen, wurde es Schicht um Schicht, Sphare um Sphare erweitert oder renoviert - im Kern blieb es gleich (AAM 2003).

У немцев данный концепт встречается только в концептуальном периферийном признаке «плод». В научно-публицистической метафорической медиа-картине мира американцев растительный мир богаче и разнообразнее и представлен в основном корнем растения. Сделанный нами вывод по отношению к американской метафорической научно-публицистической медиа-картине мира противоречит существующему мнению Г. Гачева о том, что концепт «Корень» полностью отсутствует в американском языковом сознании: люди «живут в доме-мобиле - на колесах - характерное явление американского быта..., приезжают с домом туда, где есть работа, а когда она заканчивается, - укатывают в другое место, где тут же подключают свой дом ко всем коммуникациям: вода, электричество, телефон и т.д., ....исчезают соседство и землячество, «любовь к родному пепелищу, любовь к отеческим гробам, могилы - как экскременты, не знай - где разбросаны...» (Гачев 2003: 190).

Проанализированный нами эмпирический материал свидетельствует о том, что данный концепт все же присутствует в концептосфере американцев. Вполне вероятно, что образ корней не вербализуется средствами первичной номинации. Однако человек мыслит образами, в силу этого вторичная номинация (в нашем случае метафора) первична и определяет картину мира американцев, в душе не являющихся равнодушными к своим «корням». Образ жизни кочевников, переезжающих с места на место, диктуется американским стилем жизни, пропагандирующим занятость, работу и труд как самые приоритетные вещи в жизни человека, определяющие его дальнейшее успешное, обеспеченное существование в мире. В поисках работы американец может сорваться с места, переехать в другой город или штат. Однако это не значит, что ему безразличны его «корни», его вынуждает на это протестантская этика, в которой Богом благословлен именно homo faber, человек работающий, соблюдающий две главные заповеди: 'pray and work' - «молись и трудись», и следуя которым; человек всегда выигрывает: 'The man who wins is the man who works' (Конрад Хилтон, хозяин сети отелей, покрывающих весь мир). Поэтому на первом месте для американца стоит его работа, его «корни» уходят на второй план. Однако все же он хранит этот концепт в своем языковом сознании, возможно, как идеальное, желательное явление в своей жизни.

Концепт «Еда» имеет периферийные концептуальные признаки «информация», «галактика», «слова», которые совпадают в концептосферах обоих народов. Однако, как показывает анализ концептуальной дистрибуции данного концепта, в концептосфере американцев он включает такие концепты, как «Пе: реваривание пищи» + «Вселенная», «Проглатывание» + «Газ», «Млечный Путь» + «Поедание» + «Галактика». В концептосфере немцев он включает концепты «Вселенная» + «Сыр», «Вселенная» + «Суп» + «Горячее» + «Густое» + «Кварки» + «Глюоны»:

If the level I multiverse was hard to stomach, try imagining... (SAPU 2003). Gulping down gas and cannibalizing its smaller neighbours, the Milky Way galaxy is still in the process of forming (SAOG 2004).

... and the cognitive problem of loose association, in which people join thoughts without clear logic, frequently jumbling words together into a meaningless word salad... (NGIA 2003).

Das Universum ist ein Schweizer Kase (AKL 2003).

... die heisse und dichte Ursuppe aus Quarks und Gluonen, aus der sich vor vielen Milliarden Jahren das Universums entwickelt hat (Там же).

В отличие от американцев, немцы конкретно концептуализируют мир в компонентах концепта «Еда»: сыр, суп, указывая на его ингредиенты. Американцы этот образ обобщают, не конкретизируя, что это за пища. Вероятно, это связано с тем, что немцы более педантичны, больше заинтересованы в полезности, калорийности, питательности продуктов, в то время как в Америке люди не проявляют к этому особого интереса и едят на скорую руку, перекусывают на ходу, по дороге в школу, на работу. Всем известный 'junk food' довольно популярен именно в этой стране и уже успел разойтись по всему свету в виде хот-догов, гамбургеров, фишбургеров, чизбургеров, чипсов, кока-колы и других блюд, имеющих более или менее приятный вкус, но являющихся настоящим «мусором» для человеческого желудка. Удивительно, что в самой передовой стране мира люди не заботятся о своем здоровье и уверены, что другие страны последуют их примеру.

Концепт «Уборка» находит свое отражение в концептосферах обоих народов. Как показывает анализ метафор, периферийные признаки данного концепта одни и те же: как в концептосфере американцев, так и немцев ими являются «устаревшие идеи» и «устаревшие мысли». Однако концептуальные связи концепта «Мусор» не совпадают в данных концептосферах. Здесь мы находим разные национальные взгляды на уборку мусора. Американцы «убирают мусор из науки», «чистят науку (тряпкой, метлой) от мусора» (старых, ненужных идей). Это видно при пересечении таких концептов, как «Ученый» + «Уборка» + «Метла» + «Идея», «Ученые» + «Уборка» + «Тряпка» + «Идея»: But most have brushed it (the idea) aside as fakery... (SAHC 2003). They dusted off an idea of Einstein's, the so-called cosmological constant, which represents a new type of energy (SAFC 2004).

Как показывают связи данного концепта в концептосфере немцев («Данные» + «Теория» + «Выбрасывание»), немцы старые идеи просто «выбрасывают»:

Erstmals erlauben die Daten auch, einige theoretische Modellvorstellungen iiber die dunkle Energie zu verwerfen (ADD 2003).

Noch genauere Messungen der Hintergrundstrahlung konnen also schon bald diesen Wert - und damit auch das Modell selbst - bestatigen oder verwerfen (ADU 2003).

Языковой материал доказывает разное содержание концепта «Уборка» в картинах мира американцев и немцев. Здесь прослеживаются два разных подхода к старым научным взглядам: их сохраняют в Америке и отторгают в Германии. Явление научной толерантности у первых объясняется воспеванием культа свободы в широком смысле этого слова, полной демократией в любой области человеческой деятельности (учеба, работа, одежда, музыка, наука и т.д.). Немецкое же языковое сознание не терпит двусмысленности, множества взглядов и борется за «чистоту» научной крови, отторгая ненужное, устаревшее.

Труд, работа являются доминантой жизнедеятельности человека, его главной социальной функцией. Таким образом, обязательным является обнаруженный нами в концептосферах обоих народов концепт «Работа». В концептуальных системах обоих народов периферия данного концепта представлена компонентами «мозг», «система», «биологические клетки», «теория», «обсуждение», «тезисы», «бактерии». Однако яркими отличительными признаками наполнений данного концепта, как показывает анализ концептуального окружения, являются его связи, которые очень сильно отличаются в концептосферах американцев и немцев: для американцев существует «работа для себя», в которой они также подчеркивают ее качество. Это проявляется в пересечении в концептуальной системе американцев концептов «Работа»+«Качество». У немцев концепт «Работа» связан с концептом «Для кого-либо»: We suggest that his brain color area is working just fine (SAHC 2003). We do not know how exactly it does this job (Там же).

The system works because smaller earthquakes tend to send out high-frequency. .. (SAEW 2003).

Die Konvention tritt damit in den Dienst der Biologie (WWE 2004).

Der animatio-These diente der Mensch als Vorbild (AAM 2003).

Ein Killer-Bakterium konnte kunftig als lebende Quelle fur neue Antibiotika dienen fWKM 2004).

Итак, американцы самостоятельны и работают на себя (своя работа, свой бизнес), в то время как немцы не самостоятельны и работают на «хозяина». Г.Гачев объясняет это тем, что «в Америке очень популярен культ частной жизни (privacy), человек сам хочет определяться и в вере, и в идеях, и в стиле жизни, и работе. Он предпочитает если подчиняться, то - себе, иметь, так сказать, «хоум-руль» во всем, самоуправление. В Германии, напротив, ярко прослеживается тенденция к единству и монизму» (Гачев 2003: 158). Данная особенность германского концепта «Работа» объясняется этимологией слова 'Arbeit', которую подробно рассматривает в своем исследовании Л. Р. Хомкова: «'die Arbeit' произошло от глагола "быть сиротой, отданным для выполнения тяжелой физической работы", слово заимствовано из индоевропейского языка: orbhos (раб, ребенок)» (Хомкова 2002: 74). Соответственно, первоначально оно обозначало «значительные физические усилия, тяготы, заботы, мучения в работе на хозяина». Таким образом, древнейший, глубокий, бессознательный слой немецкого концепта «Работа» объясняет, почему сегодня немцы трудятся на кого-либо.

Персонифицированность неодушевленных объектов действительности, их способность «работать» в очередной раз подчеркивают основное свойство метафоры - антропоморфность, согласно которому человек расценивает другие явления действительности по своему образу и подобию, делая их «живыми».

Особенностью концепта «Дорожные работы», присутствующего в концептосферах обоих народов, является его разная наполняемость. Как показал анализ метафор, периферийными концептуальными признаками концепта «Дорожные работы» являются «наука», «возможность», «биологические клетки» в концептосфере американцев, а также «дискуссии», «люди» в концептосфере немцев. Яркой национальной особенностью данного концепта является его различное концептуальное окружение в концептосферах обоих народов. В концептуальной системе американцев данное пересечение представлено концептами «Дорожные работы» + «Мощение», что определяет американское понимание работы на дороге - «мощение дороги при помощи камней». Немцы, в отличие от них, «выравнивают поверхность дороги», в их концептосфере концепт «Дорожные работы» связан с концептом «Подготовка», «Выравнивание»: Microelectromechanical systems - are paving the way for...( SANS 2003). Human fetal stem cells, initially destined to become neurons, can instead be coaxed into making insulin for the treatment of deabetes, paving the way for a new solution to the serious shortage of human tissues for isletcell transplantation (GJFS 2003). Ihre Diskussionen bereiteten etwa dem neuen Losungsansatz von Giordano Bruno den Weg (AAM 2003).

So ebnete jeder Mann den Weg zur Desakralisierung der Kosmologie (Там же).

Здесь ярко прослеживаются национальные отличия: американское создание дороги и немецкое совершенствование дороги. Это связано, на наш взгляд, с тем, что земли, которые заселяли первопроходцы Америки, не были окультурены, и их освоение требовало больших человеческих усилий и затрат: люди вырубали леса, вспахивали земли, строили дома, новые города, прокладывали дороги и т.д., т.е. создавали, строили все сызнова, на новом месте. В Германии ситуация с дорогами несколько отличается от Америки: германские племена, завоевавшие Европу, нашли ее земли вполне пригодными для жизни, обустроенными, разработанными, завоевывая европейцев, они занимали их дома, города, восстанавливая их после сражений, в которых они одерживали победу. В числе боевых трофеев им также доставались европейские дороги, построенные местными жителями задолго до прихода германцев. Думается, что различия в содержании концепта «Дорожные работы» в американском и немецком языковом сознании видится именно в условиях освоения новых земель, новых путей: американцам приходилось создавать все сызнова, немцам - расчищать от завалов, восстанавливать из руин города и дороги, поскольку они были построены до них.

Концепт «Вода» присутствует в концептосферах обоих народов. Периферию данного концепта в американской концептосфере представляют концептуальные признаки: «миграция», «идеи», а в немецкой — «инстинкт», «воспоминание», «свобода»: ... waves of migration (NGFH 2003).

When it comes to votes, paper may be the wave of the future (SABB 2004). Den allgemeinen 'Trieb' definiert Freud in den DA in einem Zusatz von 1915 als die 'psychische Reprasentanz einer kontinuierlich fliessenden, innersomatischen Reiz-quelle (AAF 2003).

Erst mit dem Aufkommen der biologischen Theorie der Sexualitat begann hier ein Umdenken, das schliesslich zu ersten Interpretationen der fruhkindlichen Sexualitat bei Moll und Ellis iuhrte und in Freuds Theorie der polymorph-pervers veranlagten Kindheit mtindete (Там же).

Mit einer Welle von Liberalisierungsprozessen haben sich also die Moralstrukturen seit den 30er Jahren gehorig verandert (Там же).

Анализ концептуальной дистрибуции позволяет выделить различные связи данного концепта в национальных концептосферах. Пересечения «Вол-на»+«Будущее», «Волна»+«Миграция» характерно для концептуальной системы американцев. У немцев к нему относятся «Инстинкт»+«Вытекание реки», «Мысли»+«Впадение реки». Это свидетельствует о том, что данный концепт имеет различные ядерные концептуальные признаки: у американцев вода ассоциируется в основном с «волной», определенной ритмичностью и периодичностью, для немцев же характерен компонент «река» - постоянство.

Данные примеры показывают, что в американском языковом сознании концепт «Вода» имеет наполнение морской или океанической «волны», неспокойной поверхности воды. Немецкое языковое сознание представляет воду как мирно текущую, втекающую, протекающую «реку» без волн и ветра. Это связано с тем, что Американский континент окружен океанами и морями, открыт для тайфунов, ураганов, ветров, Германия же защищена от подобных стихийных бедствий, поэтому в представлении немцев вода более спокойна и безмятежна.


Информация о работе «Роль метафоры в текстах научной публицистики»
Раздел: Иностранный язык
Количество знаков с пробелами: 386998
Количество таблиц: 1
Количество изображений: 3

Похожие работы

Скачать
76085
0
0

... метафор может производится не только по какому-либо одному, но и по различного рода комбинациям рассмотренных выше параметров. Часть 2. Военные метафоры в языке газеты Метафоризация военной лексики в языке газеты Характерной особенностью языка современных газет является широкое метафорическое использование военной лексики. Военная метафорика в русском языке имеет глубокие исторические корни. ...

Скачать
91870
1
0

... ). В качестве средств коммуникации на жанровом уровне выступают разные виды письменной и устной речи, дифференцированные вышеуказанными условиями.[12] 3.1. «Der Spiegel» - зеркало немецкой прессы. Рассматриваемая в дипломной работе научно-популярная статья взята из журнала «Der Spiegel». Так как анализ и перевод статьи зависит от специфики журнала как канала связи, то мы попытаемся вначале ...

Скачать
47650
0
0

... бой, завоевание, вербовать, допрашивать. ·           «Социальное положение человека, род занятий»: король, королева, князь, кулак, живодер, командир, лакей. Глава 2. Политическая метафора в современных СМИ 2.1 Классификация. Метафорические переносы 1 . «Животное → человек» ·        «Издавать звук, свойственный определенному животному → говорить или смеяться, издавая подобные ...

Скачать
127116
2
3

... прессе служит своеобразным индикатором, фиксирующим представление британцев о «степени демократичности» концептуализируемых государств. 2.3 Анализ частотности употребления метафор в текстах англоязычной прессы и способов создания языковой картины мира В каждом национальном языке существует определенное количество понятий материальной и духовной культуры носителей языка, которые закреплены в ...

0 комментариев


Наверх