2.2.4 Тематическая принадлежность наименований предметов одежды, образованных по топонимической модели
На материале сплошной выборки было выделено пять тематических классов наименований, образованных по топонимической модели: «Ткани», «Головные уборы» «Одежда», «Аксессуары» и «Деталь одежды». Рассмотрим примеры наименований данных групп:
frieze – грубая ворсистая шерстяная ткань. Производилась во Фрисландии, Нидерланды;
glen plaid – шерстяная ткань для мужских костюмов. Названа по долине Глен Ургхарт, графство Инвернесс, Шотландия;
kersey – грубая шерстяная ткань. Первоначально выпускалось в г. Керси, графство Суффолк;
paisley – декоративный орнамент каплеобразной формы, ткань или одежда, украшенная таким орнаментом. Назван по г. Пейсли, Шотландия;
болонья – легкая капроновая ткань с водонепроницаемым покрытием. Назван по древнему итальянскому городу Болонья;
линкольн – сукно ярко-зеленого цвета. Первоначально выпускалось в графстве Линкольншир, Англия;
муслин – хлопчатобумажная или шёлковая ткань полотняного переплетения. По городу Мосул в Ираке;
мадаполам – легкая хлопчатобумажная ткань полотняного переплетения. Сырьем для нее служит миткаль. Названа по городу в Индии;
В английском языке группа «Ткани» составляет 22,8% наименований, образованных на основе топонимов, в русском языке наименования тканей составляют 16,6%.
Следующий класс наименований представляют «Головные уборы».
balaclava – вязаный шлем (закрывает голову, шею и плечи; его носят солдаты, альпинисты, лыжники ). По названию Балаклавы, места боя во время Крымской войны 1853-56;
tyrolean hat – шляпа с загнутыми полями и пером. историческая область в Центральной Европе в восточной части Альпийских гор, включающая федеральную землю Тироль в составе Австрии и автономные провинции Южный Тирольи Тренто в Италии;
гленгарри – традиционный головной убор шотландских горцев шапка - «пирожок» из плотной шерстяной ткани с ленточками. Назван по долине Гленгарри, Шотландия.
калабрийская шляпа – изначально фетровая шляпа с широкими полями и достаточно остроконечной тульей. По названию полуострова и области в Италии;
феска – традиционная шапочка из шерсти в виде усеченного конуса (обычно красного цвета) у народов Ближнего Востока, Северной Африки и Балкан. Мужская феска увенчана черной или синей кисточкой, женская - украшена золотом и жемчугами. Названа по г. Фее в Марокко;
хомбург – мягкая фетровая шляпа с узкими, немного загнутыми полями и продольной вмятиной на мягкой тулье. Названа по г. Гамбургу (Германия), где первоначально изготавливались такие шляпы.
Группа «Головные уборы» в английском языке получила наименования по топонимической модели в 28,8% единиц выборки, в русском языке это количество составляет 20%.
Тематический класс «Одежда» можно проиллюстрировать следующими примерами:
norfolk jacket норфолкская куртка (мужская, однобортная, с двумя нагрудными карманами). Некогда такие куртки носили охотники в графстве Норфолк;
бермуды – брюки довольно широкие, доходящие до колен, обычно с отворотами, шьются из пестрых хлопчатобумажных тканей. Были популярны в 1980-е годы, когда появились многочисленные публикации о Бермудском треугольнике;
далматика — 1) верхняя узкая одежда с рукавами длиной до колен или несколько ниже. Далмация (историческая область на западе и северо-западе Балканского п-ова);
джодпуры – мужские и женские бриджи для верховой езды, сапожки для верховой езды, до щиколотки, надеваются к бриджам, используются также при игре в поло. Названы по г Джодхпуру, Индия;
испанские штаны – короткие округлые брюки на толстой подкладке;
ольстер – длинное просторное пальто из грубошерстного сукна, обычно с кушаком, иногда с капюшоном. Названо по исторической области в Ирландии.
В данном тематическом классе преобладают русские наименования предметов одежды, образованные по топонимической модели.
Английские наименования группы «Одежда» составляют 20% выборки, русские наименования, образованные на основе топонимов составляют 16,6% единиц выборки.
Рассмотрим следующий тематический класс предметов одежды – «Аксессуары». Представить его можно следующими примерами:
brussels lace – брюссельское кружево, орнаменты выполнялись отдельно друг от друга, а затем соединялись с помощью тюлевого фона;
кружево валансьен – прозрачная, тонкая правильная ромбическая сетка-фон плелась одновременно с узором, так что рисунок не имел никакой рельефности. Кружево названо по французскому г. Валансьен;
кружево шантильи – черное шелковое плетеное кружево, производство которого было основано в 18 в. Екатериной де Роган;
михайловское кружево – счетное цветное кружево;
нюрнбергское яйцо – в эпоху Возрождения часы, носили их на цепочке, прикрепленной к поясу. Изобретены в г. Нюрнберге (Германия);
фер – айл – орнамент, трикотажные изделия с таким рисунком. Первоначально такие изделия производились только на острове Фер-Айл (Шотландские острова).
«Аксессуары» в английском языке составляют 8,5% выборки, в русском – 10%.
Следующий класс предметов одежды «Деталь одежды» мы проиллюстрируем следующими примерами:
geneva bands – полотняные ленточки (две свободно свисающие белые полоски из полотна, заканчивается воротник священника, судьи и форма учащихся некоторых учебных заведений);
воротник английский – из двух полукружий, стоячий, на каркасе. Появился в 16 в., пришел на смену фрезе. Иногда использовался вместе с фрезой;
воротник итонский – мужской отложной крахмальный воротник, широкий, круглый отложной воротник на женском платье;
воротник саксонский – женский воротник эпохи Реформации жесткий, плотно прилегающий к шее, отделанный золотом;
воротник французский – округлый, стоячий, на каркасе;
галстук а–ля штенкерк – галстук, появившийся в 90-х гг. 17 в., представлял из себя свободно развевающийся шарф.
Топонимическая модель наименования предметов одежды в английском языке нашла отражение в 5,7% выборки, тогда как в русском языке эта модель функционирует в 26,6% наименований.
Проанализировав классы предметов одежды, образованные по топонимической модели, можно сделать следующие выводы – в английском языке наиболее полно отражается топонимическая модель наименования в тематических классах «Ткань» и «Головные уборы», в русском языке эта модель представлена в группах «Деталь одежды» и «Головные уборы
... слово: ср. такие слова, как пальто, сюртук, халат; футбол, бокс, гондбол, хоккей; фокстрот, танго. (10,с.50). Например, слово джаз в 20-е 30-е годы воспринимался как яркий экзотизм. В русском языке употреблялся с отрицательным оттенком. “Джаз- это оркестр, играющий беспорядочно, нестройно, бес соблюдения ритма, на различных необычайных инструментах” (СИС-26). По утверждению исследователей, даже ...
... текста, выделили критерии репрезентативности перевода, что определило ход исследования, который изложен во второй главе. Глава II. Приемы достижения репрезентативности перевода (на примере русских и американских рекламных текстов туристического содержания) 2.1 Предпереводческий анализ исследуемого материала В данной главе исследуются лингвистические и культурноспецифичные единицы во ...
... иногда конкретизируется, так что говорят о "наивно-языковой" (или просто "языковой") "картине мира". [56] Глава 3. Принципы и способы номинации персонажей в романе М.А. Булгакова "Мастер и Маргарита" 3.1 Типология имен персонажей в романе М.А. Булгакова "Мастер и Маргарита" На основе текста романа все имена героев можно разделить условно на 3 группы: имена персонажей московского мира ...
... ", необходимых для адекватной интерпретации исходного текста. ГЛАВА II ОБЩИЕ ОСНОВЫ ВЕРИФИКАЦИИ И КЛАССИФИКАЦИИ РЕАЛИЙ Языковые реалии как вербальное выражение специфических черт национальных культур Язык, как средство общения между людьми, координирует их совместную деятельность знаковым способом в процессе речевого ...
0 комментариев