154 Holiday Str.

Topeka, KS, USA 66609

September 11, 2005

Grenado Inc.

27 Sidor Kovpak Str.

Donetsk, Ukraine 83498

Dear Sirs:

We received goods from you pursuant to our contract dated June 25, 2005.

We hereby reject said goods for the reasons checked

below:

1) Goods were not delivered within required time.

2) Goods were defective as described on reverse side.

Please issue appropriate credits, and provide instruction for return at your expense.

Very truly,

CASTELO Company

66609, США, штат Канзас, м. Топека

вул. Холідей, буд. 154

мпанія CASTELO

Від 11 вересня 2005 року.

83498, Україна, м. Донетськ

Вул. Сидора Ковпака, б. 27

Grenado Inc.

Шановні панове,

Згідно з контрактом від 25 червня 2005 року ми отримали товари від вашої компанії.

Ми відмовляємося від означених товарів з

причин, що перераховано нижче:

1) Товари не було доставлено у визначений час.

2) Товари мали дефектні, що описані на

зворотньому боці.

Будь ласка видайте суму оплати та дайте вказівку, щоб її було повернено за ваш рахунок.

Ваша,

CASTELO Company

Лист № 2

Hrany Ltd.

1 Janek Str.

Krakov, Poland 02-662.

May 31, 2001

Slon Ltd.

10 Pobedy Str.

Lutsk, Ukraine 43000

Dear Мr. Andreev:

We received engines from you pursuant to our order dated December 15, 2000.

We reject said engines because they were non-conforming to sample as stated on reverse side.

Please return us appropriate credits at your expense.

Sincerely Yours,

Head manager D. Schrewen

02-662, Польша, м. Краков

Вул. Янек 1

ООО Грані

31 травня, 2001 року

43000, Україна, м. Луцьк

вул. Перемоги, б. 10

ООО Слон

Від 11 вересня 2005 року.

Шановний пан Андреєв,

Згідно замовлення датованого 15 грудням 2000 року, ми отримали двигуни від вашої компанії.

Ми відмовляємося від означених двигунів тому що вони відповідали зразку, що вказано на зворотньому боці.

Будь ласка повернить нам суму оплати за свій кошт.

З повагою,

Головний менеджер Д. Шревен

Лист № 3

Dear Mr. Gloom:

Having been away from the office for a few days, I didn't

read your letter of May 19th until today.

While I am sure the young man you wrote to me about

wouldn't warrant the recommendation you gave unless he is

truly exceptional, I believe it would be unfair to him to

set up an interview at this time.

We have just had to lay off twenty four employees and there

is no way that I could justify hiring someone new under

those circumstances.

I am sorry to have to disappoint you. You know, under the

right circumstances, we are always looking for bright young

people with potential.

Thank you for thinking of us.

Yours faithfully,

George Myers

Шановний пане Глум:

Через те що декілька днів я був відсутній у офісі, то до сьогоднішнього дня я був не в змозі прочитати вашого листа від 19 травня.

Я впевнений, що молода людина, про яку ви мені писали, дійсно виняткова, інакше ви б не надали її рекомендації. Але я вважаю, що було б несправедливо щодо ньго, назначати йому співбесіду у цей час.

Нам тільки но доведелося звільняти двадцять чотири працівника і враховуючи обставини немає жодної можливості для того, щоб найняти нову людину.

Даруйте, що доведеться розчарувати вас. Знаєте, за інших обставин, ми завжди шукаємо яскраву молодь з потенціалом.

Дякуємо вам за те, що згадали нас.

Щиро Ваш,

Джордж Майерс

Лист № 4

Dear Kovalenko:

Thank you for your recent application for employment with

Lores.

We regret to inform you that there are no openings in our

firm at this time. While we know this is disappointing

news, we would like to retain your application in our

files for future openings.

Thank you for your interest in working for our company.

Yours truly,

Company’s head manager

Шановний пан Коваленко:

Дякуємо вам за нещодавний запит щодо влаштування на роботу у компанію

Лорес.

Ми з жалем повідамляємо вас про те, що на даний момент у нащій фірмі немає вільних вакансій. Ми розуміємо що це досадні новини, ми б хотіли залишити ваш запит у нашій базі даних у разі подальшиз вакансій.

Дякуємо вам за проявлений інтерес щодо роботи у нашій компанії.

Щиро ваш,

Головний менеджер компанії

Лист № 5

Dear Ms. Carlyle

Thank you for your recent application to join our company

as a secretary.

While we do not have an opening in your area at this time,

we will certainly keep your application on file. Should a

position become available in the future, we shall inform you

and arrange a convenient time for testing.

Sincerely yours,

Mr. G. Smith

Шановна пані Карлайл

Дякуємо вам за нещодавний запит щодо влаштування на роботу у нашій компанії на посаді секретаря.

Нажаль на данний момент в нас немає вакансії у цій галузі, але ми обов’язково збережемо ваш запит у нашій базі даних. Якщо у майбутньому в нас буде відкрито вакансію ми проінформує вас та призначимо час співбесіди.

Ваш,

Пан Г. Смит

Лист № 6

Dear Мr. Klemenko:

It was a pleasure meeting with you yesterday and having

the opportunity to discuss your education and your career

goals.

I appreciate your candidness and feel that since your

objectives are to work in the field of programming

you should attempt to obtain a position with a firm that

would enable you to gain experience in your preferred area.

Unfortunately, our business does not afford you this

opportunity.

I am certain that you will find a position which suits you

soon and I believe that you have a great deal to contribute.

Please accept my best wishes for your future.

Yours faithfully,

Garett Law

Лист № 35

Dear Mr. Brooks:

Thank you very much for offering me the position of personnel assistant with UNION GROUP Inc. I appreciate your discussing the details of the job with me and giving me time to consider your offer.

You have a fine organization and there are many aspects of the position that are very appealing to me. However, after considerable thought, I have decided not to accept your offer of employment. This has been a difficult decision for me, but I feel it is the appropriate one for my career at this time.

I want to thank you for the consideration and courtesy given to me. Your confidence in me is sincerely appreciated and it was a pleasure meeting you and your staff.

Sincerely,

Amanda Jefferson

Шановний містер Брук:

Дякую вам за завпропоновану мені посаду особистого асістента у компанії UNION GROUP Inc. Я вдячна за те, що ви детально обговорили зі мною посаду та дали мені час обдумати вашу пропозицію.

У вас дуже хороша компанія і ця посада має дуже бвгвто аспектів, що дуже імпонують мені. Але япісля тривалих роздумів я вирішила не приймати вашу пропозицію. Для мене це було дуже тяжке рішення, але я вважаю що зараз воно вірне стосовно мого професійного росту.

Я хочу подякувати вас за рішення та ввічливість, які я отримала. Ваша впевненість у мені визиває мою щиру подяку. Було дуже приємно познайомитися з вами та вашою командою.

Щиро Ваша,

Аманда Джеферсон

Лист № 36

Dear Mr. Breus,

After considerable thought, I have decided not to accept your offer of employment as outlined in your May 15 letter. This has been a very difficult decision for me. However, I feel I have made the correct one for this point in my career.

Thank you for your time, effort, and consideration. Your confidence in me is sincerely appreciated.

A. Rickman

Шановний пане Бреус,

Після тривалих роздумів я вирішив не погоджуватися на вашу пропозицію, що було зроблено у листі від 15 травня. Це було дуже складне рішення, однак, я відчуваю, що зробив вірно щодо своєї подальшої кар’єри.

Дякую за ваші час, зусілля та рішення. Ваша впевненість у мені викликає щиру подяку.

A. Рікман

Лист № 37

Mr. George Duvall, Manager

Sales and Marketing Division

Colonial Properties, Ltd.


Информация о работе «Особливості перекладу ділових листів»
Раздел: Иностранный язык
Количество знаков с пробелами: 173727
Количество таблиц: 0
Количество изображений: 0

Похожие работы

Скачать
173947
17
0

... певного суспільно-політичного, юридичного поняття, те вона творити їх не зі старої книжної мови, не на живомовній традиції, а з мов чужих: польської, латинської, німецької. Подальше формування українських юридичних термінів відбувається під впливом польської, німецької, а в окремих регіонах – угорської мови. Усі чужомовні запозичення юридичної термінології в давньоукраїнській мові можна поділити ...

Скачать
97683
5
1

... (150 одиниць). На основі опрацьованого матеріалу було встановлено, що найпоширенішими засобами вираження модальності в англійській мові в усіх жанрах є модальні дієслова. На масиві опрацьованого матеріалу були визначені способи перекладу засобів вираження модальності в сучасній англійській мові на українську мову. Вони можуть перекладатись за допомогою фонетичних засобів (логічного та фонетичного ...

Скачать
96202
0
0

... стилістичних систем різних мов. Розділ ІІ. «Гаррі Поттер і Таємна кімната» Д.К. Роулінґ. Особливості українського перекладу. 2.1 Лексичні особливості роману Книга Дж. К. Роулінґ «Гаррі Поттер і таємна кімната» є другою книгою з циклу про Гаррі Поттера, що продовжує розкривати перед читачами магічний світ чарівників, створений письменницею. У цій літературній казці продовжується розповідь ...

Скачать
107830
25
0

... іонування у французькій мові науково-технічного, і, зокрема, науково-популярного стилю, до якого ми відносимо тексти на тему АВЕ. Ці тексти є, по суті, матеріалом, на якому ми з практичної точки зору будуємо своє дослідження лексичних особливостей перекладу французької науково-технічної літератури на українську мову [31, c.53-54]. 1.3 Науково-технічна термінологія як система   1.3.1 Термін як ...

0 комментариев


Наверх